Re: [閒聊] 中國遊戲跟日本遊戲已經無法區分了?

作者: s32244153 (Hir0)   2020-11-27 11:14:41
※ 引述《Lex4193 (卡歐斯-艾美拉達)》之銘言:
: ※ 引述《s32244153 (Hir0)》之銘言:
: : 現在中國遊戲還是很好分辨得出來吧
: : 那股中國臭還是很明顯 以我自己的分法來看
: : 1.需要特別主打XX系畫風,有XX位知名聲優,或者有X國人合作
: 台製或韓製也是這樣阿
: : 但即使如此一眼看上去還是會有種不自然感、覺得好像哪裡怪怪的
: 那是因為你已經先知道那是對岸來的,自然看什麼都覺得怪怪的
: 除非你完全不知道的情況下,不過現在情報都很發達要不知道也很難
韓國韓系畫風、台灣會主打但請的都是台灣繪者的日式"風味"審美基本上還是充滿台味
: : 2.喜歡主打自己遊戲有一大串看起來很厲害的系統讓你玩不完或真的不用花錢的錯覺
: : 但有八成幾乎沒屁用、或者只是一個加強卷軸換名
: : 3.喜歡主打早就玩到爛的系統換 然後換一個讓你看起來炫砲的名字
: : 4.數值設計死板 讓你一玩就能感覺到製作組在提醒你
: : "這裡該課金" "這裡該打副本" "這裡你要抽角"
: : 5.數值屬性很喜歡弄得非常複雜 裝備從幾百幾千起跳 沒多久就到幾萬幾十萬
: : 每件裝備底下詞綴一大串但基本沒有屁用,最有用的是直接看戰力值加減
: 日式手遊不也是這樣?
: 像那個GBF,系統複雜度就算是中國手遊也沒幾個比得上吧
看得懂234嗎
那個意思就是設計表面複雜實際一點屁用都沒有
連你說的"算數學"都不讓你算,進度到了你該課金就是得課金不然就乖乖躺好讓課長操
: : 6.遊戲系統和內容只會做加法不會做減法
: 這個看不懂
: : 7.艦娘式UI、各種按鈕塞滿介面、各種翻譯不完全的用詞
: 走紅了自然大家抄,像公連紅了動物朋友手遊也是抄UI
: 翻譯問題要看代理商,比如張益豐,或是電影片商各種神鬼
: : 8.遊戲內容、活動充滿梗,角色動作台詞充滿梗 梗梗梗梗梗梗梗梗梗梗梗
: : 彷彿看不出梗就算他們失敗的感覺,而且梗的來源幾乎都是中國網路流行的東西
: : 9.收集型遊戲的台詞和氣氛就是舔、完全不怕你尷尬的硬舔,讓你彷彿感覺置身虛擬酒店
: 這個說日系手遊也完全沒問題阿
: CY也是越露越好賣
 :D
: 對魔忍和超昂天使都出手遊了
: 18禁手遊也幾乎都是DMM出品
在市中心學區蓋滿整條街的妓院和在紅燈區開妓院的差別
我猜你應該也分不出來對吧
: : 10.放在某個不起眼角落的遊戲公司聯繫方式是用微信、QQ信箱、QQ群、微博
: : 11.如果上面都讓你無法分辨 請去google官網最底下實際的遊戲製作組
這幾條是用來一條條分辨下來的
當然了我猜你還是會繼續抓著其中幾條說:你看CY跟你說的中國遊戲還不是一樣
大概是因為日本死到只剩CY了吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com