無聊發一篇翻譯相關感想 文長 內容大概是這串的前面文章裡面隨便抓一些講講
先說 翻譯不只有一種處理方式跟原則 而且每個人的習慣不一樣
所以本文純粹是我個人見解跟喜好不代表絕對性的對錯
另外資料有些是很久以前找的 有些是印象值 不保證完全正確
作者:
yayaha (無)
2019-09-21 02:41:00花七天創造世界,然後再用七天淹掉他 無誤
作者:
yayaha (無)
2019-09-21 03:43:00怎麼聽起來好像做標本的東西
作者:
marktak (天祁)
2020-11-28 07:22:00有菲阿里有推 不過peko是沙薩比Ginn駕駛員 peko不清楚的
作者: stardust7011 2020-11-28 07:37:00
看來如果一名日文創作者同時把スピリッツ、精霊、エルフ、妖精、フェアリー等等放在一起在中文翻譯上就會變成大亂鬥了
我可以跟你保證 這誰接了都會很想死就版上提過幾次的笑話了 其他還有genie ifrit之類
作者:
drph (Peter)
2020-11-28 08:21:00elf, dwarf雖然在奇幻文學界的形象是托老確立的,但都是英文本來就有的詞,所以不太會有版權問題
作者:
hwider (海裡的星辰)
2020-11-28 08:31:00推推推推推感謝分享
作者: grandzxcv (frogero) 2020-11-28 08:32:00
說到底就是沒有一個國家標準翻譯局的問題,米國國務卿名字至少就看過龐佩奧 蓬佩奧 龐皮歐 蓬培奧,你他媽到底有幾個國務卿
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)
2020-11-28 08:36:00其實就這類名詞翻譯不標準不影響日常生活,不然早就標準化了
作者:
Hecarim (最愛XJ9)
2020-11-28 09:34:00推
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2020-11-28 09:51:00(′・ω・‵) 工口夫R GN醬
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2020-11-28 10:29:00全部加標片假名+1
作者: sadlatte (傷心拿鐵) 2020-11-28 11:05:00
光是龍的翻譯就莫名其妙 長得不一樣念起來不一樣代表的意義不一樣 一個有翅膀一個沒翅膀都可以翻成龍 這到底哪個天才搞出來的
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2020-11-28 11:24:00我覺得翅膀不是識別是不是龍的方式耶…
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2020-11-28 11:48:00其實中國傳統的龍也是可以有翅膀的
作者:
hdjj (hdjj)
2020-11-28 13:25:00GN醬又加班到發瘋了嗎,幫QQ
中華文化中的神話故事裡唯一有翅膀的就是山海經中的「應龍」而且牠還是後來所有四海四瀆龍族的老前輩(有一說是直系的老祖宗啦)
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-11-28 15:35:00(′・ω・‵)