Re: [閒聊] 妖精、精靈? 歐克、半獸人?

作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-11-28 06:35:27
無聊發一篇翻譯相關感想 文長 內容大概是這串的前面文章裡面隨便抓一些講講
先說 翻譯不只有一種處理方式跟原則 而且每個人的習慣不一樣
所以本文純粹是我個人見解跟喜好不代表絕對性的對錯
另外資料有些是很久以前找的 有些是印象值 不保證完全正確
作者: yayaha (無)   2019-09-21 02:41:00
花七天創造世界,然後再用七天淹掉他 無誤
作者: cloud7515 (殿)   2019-09-21 02:50:00
淹掉只需一天
作者: darkbrigher (暗行者)   2019-09-21 03:04:00
瑪德琳聽起來怎麼很像抹吐司的東西..
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-09-21 03:14:00
那叫乳瑪林
作者: yayaha (無)   2019-09-21 03:43:00
怎麼聽起來好像做標本的東西
作者: smallkaka (人無一善以報天)   2020-11-28 06:43:00
認真
作者: marktak (天祁)   2020-11-28 07:22:00
有菲阿里有推 不過peko是沙薩比Ginn駕駛員 peko不清楚的
作者: Reficuly (逆天使)   2020-11-28 07:35:00
像中國龍也有人認為不該跟Dragon混為一談
作者: stardust7011   2020-11-28 07:37:00
看來如果一名日文創作者同時把スピリッツ、精霊、エルフ、妖精、フェアリー等等放在一起在中文翻譯上就會變成大亂鬥了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-11-28 07:39:00
我可以跟你保證 這誰接了都會很想死就版上提過幾次的笑話了 其他還有genie ifrit之類
作者: drph (Peter)   2020-11-28 08:21:00
elf, dwarf雖然在奇幻文學界的形象是托老確立的,但都是英文本來就有的詞,所以不太會有版權問題
作者: hwider (海裡的星辰)   2020-11-28 08:31:00
推推推推推感謝分享
作者: grandzxcv (frogero)   2020-11-28 08:32:00
說到底就是沒有一個國家標準翻譯局的問題,米國國務卿名字至少就看過龐佩奧 蓬佩奧 龐皮歐 蓬培奧,你他媽到底有幾個國務卿
作者: ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)   2020-11-28 08:36:00
其實就這類名詞翻譯不標準不影響日常生活,不然早就標準化了
作者: Hecarim (最愛XJ9)   2020-11-28 09:34:00
作者: tomalex (托馬列克斯)   2020-11-28 09:51:00
(′・ω・‵) 工口夫R GN醬
作者: s8018572 (好想睡覺)   2020-11-28 10:27:00
我推薦全部都使用片假名
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2020-11-28 10:29:00
全部加標片假名+1
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-11-28 11:05:00
光是龍的翻譯就莫名其妙 長得不一樣念起來不一樣代表的意義不一樣 一個有翅膀一個沒翅膀都可以翻成龍 這到底哪個天才搞出來的
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2020-11-28 11:24:00
我覺得翅膀不是識別是不是龍的方式耶…
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-11-28 11:48:00
其實中國傳統的龍也是可以有翅膀的
作者: hdjj (hdjj)   2020-11-28 13:25:00
GN醬又加班到發瘋了嗎,幫QQ
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2020-11-28 14:36:00
中華文化中的神話故事裡唯一有翅膀的就是山海經中的「應龍」而且牠還是後來所有四海四瀆龍族的老前輩(有一說是直系的老祖宗啦)
作者: npc776 (二次元居民)   2020-11-28 15:35:00
(′・ω・‵)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com