[閒聊] 涼宮又辱華了

作者: ptgeorge2 (左輪小手槍)   2020-12-01 13:12:16
安安
本肥涼宮哈爾濱啦
剛剛看到這篇,嚇的小弟我從床上跳起來
連睡在我旁邊的有希醬也被我嚇了一跳
http://i.imgur.com/9QVTezh.jpg
有沒有宇宙人、未來人、超能力者也害怕小粉紅一句辱華
作者: lunhsuan (虛無飄渺)   2020-12-01 13:13:00
閩南語阿
作者: Khatru (.........)   2020-12-01 13:13:00
台灣角川遵循支那法律?年末最大笑話!
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2020-12-01 13:13:00
ㄏㄏ
作者: Sunming (日日日)   2020-12-01 13:13:00
不要買台版啊 沒人求你ww
作者: gaym19 (best689tw)   2020-12-01 13:14:00
要求台灣遵循中國法律 不然就抵制台灣商品
作者: mod980 (玖八靈)   2020-12-01 13:14:00
爽阿刺阿
作者: victor87710 (路過的雜兵)   2020-12-01 13:14:00
笑死www
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 13:14:00
不想看不要買呀= = 人家又不是賣你簡體字國家
作者: jk952840 (Nicky)   2020-12-01 13:14:00
好,遵循中華人民共和國法律
作者: LAODIE (老爹)   2020-12-01 13:14:00
45分鐘才一閱覽 是你看的喔
作者: a123444556 (嵐)   2020-12-01 13:14:00
又沒人逼你買台版www
作者: proman614 (鍵盤達人)   2020-12-01 13:14:00
好啊 就不要買
作者: wrath1 (玥)   2020-12-01 13:14:00
可以買你們自己的版本
作者: dos32408 (hank)   2020-12-01 13:14:00
但我覺得會跪耶……
作者: serenitymice (靜鼠)   2020-12-01 13:14:00
又發作了呵
作者: superRKO (朋友最重要)   2020-12-01 13:15:00
所以烏魯木齊的慘劇是啥
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 13:15:00
這個真要跪也是二刷後才會改吧XD 首發都賣我就不相信會回收
作者: a060119   2020-12-01 13:15:00
靠北wwwww
作者: psp80715 (jack tung)   2020-12-01 13:15:00
原來支那買台版阿,484不愛你們祖國了
作者: Adkoster747 (天瘋嫁)   2020-12-01 13:15:00
簡單麻 把烏魯木齊改名不就好了
作者: ilohoo (ilohoo)   2020-12-01 13:15:00
安倍不是親中嗎?怎麼會寫乳滑文
作者: pheather ( ゜д ゜)   2020-12-01 13:15:00
烏魯木齊有發生什麼慘劇嗎?說來聽聽啊
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2020-12-01 13:15:00
笑死 XD
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2020-12-01 13:15:00
乳滑啦 哪個乳不滑
作者: dennisdecade (尼德希克)   2020-12-01 13:15:00
這個(印象中)不是台語嗎 不過加了慘劇好像就不是
作者: luntalk (一球入魂)   2020-12-01 13:15:00
為什麼會有烏魯木齊啊?
作者: Oenothera (Oenothera)   2020-12-01 13:15:00
別這樣 我們喜歡看別人燃燒 他們自己喜歡看自己燃燒
作者: abadjoke (asyourlife)   2020-12-01 13:15:00
烏魯木齊在台灣的用法本來就有專屬意思吧
作者: john850730 (John)   2020-12-01 13:15:00
不過烏魯木齊本來就翻得很爛
作者: neverlight ((╴︵╴).z.Z)   2020-12-01 13:15:00
可以理解為「莫名其妙的慘劇」
作者: d92100 (OK)   2020-12-01 13:16:00
所以西台灣是沒出版社代理喔~管到這來
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-12-01 13:16:00
不太懂這邊翻成烏魯木齊的想法
作者: UtsuhoReiuzi (肥就是正義(‵‧ω‧′ ))   2020-12-01 13:16:00
烏魯木齊是怎麼翻的啊用在這完全get不到點==
作者: yes986612 (yayayaya)   2020-12-01 13:16:00
買台版的是不是想造反啊 主席要生氣囉
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2020-12-01 13:16:00
烏魯木齊是台語啊 我覺得不會跪
作者: solacat (狂暴肉球)   2020-12-01 13:16:00
這是閩南語是嗎?
作者: YuiiAnitima (唯)   2020-12-01 13:16:00
烏魯木齊是台語吧
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2020-12-01 13:16:00
烏魯木齊類似亂七八糟 這樣子?
作者: abadjoke (asyourlife)   2020-12-01 13:16:00
確切意思不太記得 但是有點中性偏負面 如果意義對得上用這個翻譯也沒甚麼問題
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2020-12-01 13:16:00
我還真的不知道有這種台語阿
作者: chewie (北極熊)   2020-12-01 13:16:00
笑死XD
作者: prismwu   2020-12-01 13:16:00
會翻出烏魯木齊是很怪 不過關支那屁事
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2020-12-01 13:17:00
台灣沒意外的話會跪,雖然翻譯本來就很爛
作者: dennisdecade (尼德希克)   2020-12-01 13:17:00
慘劇是14年恐攻事件吧 當然很敏感 普通意義上的敏感
作者: solacat (狂暴肉球)   2020-12-01 13:17:00
不過用在這裡是有點奇怪ww
作者: leonho40412 (霜月)   2020-12-01 13:17:00
中國有自己的出版社,管到台版是在哈囉?
作者: CrazyLord (Lucian)   2020-12-01 13:17:00
台語啊 偶爾會拿來當亂七八糟的意思用
作者: zouelephant (毛象)   2020-12-01 13:17:00
我以為歐囉某賊很常用耶 原來這麼多人不知道
作者: Khatru (.........)   2020-12-01 13:17:00
那是台語啊~~
作者: billkingFH (力歐一世)   2020-12-01 13:17:00
閩南語的烏魯木齊就是亂七八糟的意思
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2020-12-01 13:17:00
笑死,碎掉了
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2020-12-01 13:18:00
要臺灣公司遵守中國法律 蛤 你們沒有自己代理商逆
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-12-01 13:18:00
烏魯木齊在台語就是亂七八糟 馬馬虎虎的意思(但好像也
作者: a060119   2020-12-01 13:18:00
是台語啊
作者: TAWCN   2020-12-01 13:18:00
很多人沒在跟人來往所以不知道吧
作者: chister ( )   2020-12-01 13:18:00
烏魯木齊慘劇XDDDD
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-12-01 13:18:00
台語會這樣講 但我不曉得由來
作者: a96316 (黎明的天空)   2020-12-01 13:18:00
因為一堆人連台語都不懂吧..
作者: abadjoke (asyourlife)   2020-12-01 13:18:00
不過烏魯木齊已經是非常大媽的用語了 感覺有夠老
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2020-12-01 13:18:00
嗆三小QQ
作者: MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)   2020-12-01 13:18:00
買台版還可以靠么喔 太蠢了
作者: john850730 (John)   2020-12-01 13:19:00
烏魯木齊是死語吧
作者: aa091811004 (falaw)   2020-12-01 13:19:00
確實是有台語用烏魯木齊形容亂七八糟沒錯
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2020-12-01 13:19:00
在我很小的時候聽到烏魯木齊第一印象就是亂七八糟的意
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 13:19:00
翻譯到不到位我沒看整篇劇情不曉得先不評論
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2020-12-01 13:19:00
阿中國是看台版代理的小說膩
作者: ccoos (c_cay)   2020-12-01 13:19:00
讚啦
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2020-12-01 13:19:00
硬要全世界跟著他們走XDD
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2020-12-01 13:19:00
原來烏魯木齊在台語有別的意思 第一次聽說
作者: dennisdecade (尼德希克)   2020-12-01 13:19:00
感覺就是誤用吧 還是日文前後文下來會有其他意思?
作者: jackz (呦呵呵)   2020-12-01 13:19:00
歐露某賊
作者: ntupeter (ntu dove)   2020-12-01 13:19:00
翻得有夠爛...
作者: lucky0417 (L.W)   2020-12-01 13:19:00
又乳滑了
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-12-01 13:19:00
講是講說歐囉某賊啦 只是字面被寫成烏魯木齊
作者: qsx889 (蝦米)   2020-12-01 13:19:00
嗯?喔
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2020-12-01 13:19:00
突然翻成台語也很奇怪吧?又沒有什麼特殊需求
作者: ntupeter (ntu dove)   2020-12-01 13:20:00
就跟說LKK一樣 一股尷尬癌
作者: eva05s (◎)   2020-12-01 13:20:00
要看全文,是說台語的烏魯木齊現在也的確沒什麼人用
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2020-12-01 13:20:00
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-12-01 13:20:00
沒在用不知道很正常吧XD
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2020-12-01 13:20:00
真的沒聽過烏魯木齊是亂七八糟XD
作者: horseorange (橘小馬)   2020-12-01 13:20:00
所以他們買台版幹麼 買水貨誰管你中國審不過
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2020-12-01 13:20:00
烏魯木齊這個用法比LKK還老就是了
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2020-12-01 13:20:00
現在30以下的沒在講烏魯木齊了 50以下也很少用
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2020-12-01 13:20:00
只能說台灣翻譯編輯有夠老
作者: CloudVII (克勞德)   2020-12-01 13:20:00
又乳滑了 為什麼說又
作者: s8510785107 (赴京趕考)   2020-12-01 13:20:00
亂翻譯該轟,但可悲小粉紅無限上綱更噁心
作者: rochiou28 (胡扯)   2020-12-01 13:20:00
工三小 台灣角川有在中國鋪貨膩
作者: mariandtmac (台北金城武)   2020-12-01 13:20:00
這用法也太老
作者: ShibaTatsuya (司波達也)   2020-12-01 13:20:00
笑死
作者: YuiiAnitima (唯)   2020-12-01 13:20:00
對岸很喜歡收台版,因為中國版會閹割
作者: UtsuhoReiuzi (肥就是正義(‵‧ω‧′ ))   2020-12-01 13:20:00
就是知道意思 也get不到他用在這的原因
作者: qsx889 (蝦米)   2020-12-01 13:20:00
台語是有這個啦 可是現在也沒啥人講ㄌㄅ
作者: luntalk (一球入魂)   2020-12-01 13:20:00
雖然日常生活有台語,但很少聽人用這個詞
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2020-12-01 13:20:00
烏魯木齊台語是諧音剛好有這個詞就擬過來用
作者: Antihuman   2020-12-01 13:20:00
亂翻三小,召喚閩語警察(X
作者: jojojen (JJJ)   2020-12-01 13:20:00
台語,不過這翻譯也太老,老人臭都飄出來了==
作者: galleon2000 (加利恩帆船)   2020-12-01 13:20:00
台語真的有這種用法
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 13:20:00
對,看完小說這段再知道翻這意思是不是好的梗
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-12-01 13:20:00
估狗了一下 有種說法是原本是烏漉木製->是指粗製濫造
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-12-01 13:20:00
他們自己有角川分公司,管到台角來…
作者: Khatru (.........)   2020-12-01 13:20:00
哪有很老
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2020-12-01 13:20:00
不過我真的不懂這什麼意思耶.. 不管是支那的意思還
作者: mariandtmac (台北金城武)   2020-12-01 13:21:00
不過關你小粉紅屁事
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2020-12-01 13:21:00
是台灣的意思
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-12-01 13:21:00
後來講一講就變成烏魯木齊了
作者: YuiiAnitima (唯)   2020-12-01 13:21:00
加上台版印刷品質比中國版好
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2020-12-01 13:21:00
台版紙值也比較好 所以他們很多人只收台版
作者: Messi100 (立馬幫幫忙!)   2020-12-01 13:21:00
這翻譯真的有老到
作者: abadjoke (asyourlife)   2020-12-01 13:21:00
我聽過用這個的都是現年超過六十的大嬸就是了
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2020-12-01 13:21:00
老一輩一定知道啦
作者: chewie (北極熊)   2020-12-01 13:21:00
日文是「ナントカの悲劇」直譯是什麼什麼的悲劇或某某悲劇譯者大概用台語裡烏魯木齊口語化的翻譯過去了XD
作者: IceCode (アイス)   2020-12-01 13:21:00
哪有很老 一堆用台語的年輕人還在說啊
作者: a2364983 (小可憐)   2020-12-01 13:21:00
我在此強烈呼籲小粉紅遵守中華民國法律
作者: tin123210 (tineye)   2020-12-01 13:21:00
沒發生過什麼慘劇的話怎麼算乳?還是這老兄認為有呢?
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2020-12-01 13:21:00
譯者老人抓到XDDD
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2020-12-01 13:21:00
呵呵
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2020-12-01 13:21:00
有聽過啊
作者: hcmeowmeow (流水)   2020-12-01 13:21:00
關你支那屁事?叫城管來抓人啊 廢物
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-12-01 13:21:00
用台語的年輕人(40+)
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2020-12-01 13:21:00
還是說全書翻譯充斥著台語?有翻譯上的意圖?比如模擬方言之類的,不如突然冒出一句台語也很突兀吧
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2020-12-01 13:21:00
台語烏魯木齊指的是亂七八糟的意思
作者: shane24156 (噴水紳士)   2020-12-01 13:21:00
我相信對岸會想買的也很少了 都直接看啥輕O度盜版
作者: asd8569741 (奇負零)   2020-12-01 13:21:00
https://imgur.com/a/uwCbqdO大概是胡說八道的意思吧
作者: c880529 (玥櫻)   2020-12-01 13:22:00
黨讓你們走私外國書籍了嗎?
作者: katskon0304   2020-12-01 13:22:00
我只有聽過我阿嬤用歐摟某賊
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 13:22:00
有時會這樣用比較特別翻譯啦,適不適當要看過才知道
作者: IceCode (アイス)   2020-12-01 13:22:00
身邊用台語的年輕人指的大概只有25左右 更小我就不知道了
作者: edwardtp (宅老爸)   2020-12-01 13:22:00
請小粉紅沒事不要翻牆看盜版...
作者: a2364983 (小可憐)   2020-12-01 13:22:00
台語用過這句 不過看原文會覺得有點莫名其妙 未必能想到
作者: dennisdecade (尼德希克)   2020-12-01 13:22:00
不管用那種方式解釋都說不過去耶w
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2020-12-01 13:22:00
對欸烏魯木齊是發生什麼事?對岸網友說來聽聽
作者: WLR (WLR™)   2020-12-01 13:22:00
這梗很老
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2020-12-01 13:22:00
可以不要買台版 很合理
作者: speed678 (N)   2020-12-01 13:23:00
台語的烏魯木齊指的是「Europe製」因為以前歐洲東西的品質不太好 跟中國地名半毛關係都沒有
作者: evan000000   2020-12-01 13:23:00
笑死 這樣也乳滑
作者: aa091811004 (falaw)   2020-12-01 13:23:00
基本上我只有聽過50歲以上的人用過就是了wwww
作者: dennisdecade (尼德希克)   2020-12-01 13:23:00
很多冷門作品他們都是收台角翻譯的
作者: jojojen (JJJ)   2020-12-01 13:23:00
用台語的年輕人是指50歲女孩兒之類的嗎...==
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2020-12-01 13:23:00
台語歐囉木賊原本的漢字一定不是烏魯木齊,只是這樣寫很好玩,可以當作是上一個時代火星文
作者: ldsdodo (ldsdodo)   2020-12-01 13:23:00
那就拒買台灣版 很簡單啊
作者: chewie (北極熊)   2020-12-01 13:23:00
台灣的翻譯如果口語化一點 會出現一些台語慣用語法很正常啦 只是烏魯木齊這個真的比較老了XD
作者: k920354496 (尹川魚)   2020-12-01 13:23:00
還敢買台版啊支那人
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2020-12-01 13:23:00
第一眼看這翻譯真的只會想到地名吧
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2020-12-01 13:24:00
以前阿輝伯有用過 是真的算老用詞了XD
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-12-01 13:24:00
鄉民可以叫他們不要買沒差 但台角可能就很希望他們買了
作者: Khatru (.........)   2020-12-01 13:24:00
也要看大概一個段落,才能知道到底翻得好不好
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2020-12-01 13:24:00
確實是地區用語啦
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 13:24:00
對呀,不止小說啦,有時漫畫遊戲偶爾也會看到這種在地口語翻譯
作者: eva05s (◎)   2020-12-01 13:24:00
前後文都沒出來,要說好壞還太早
作者: qoo60606 (凜)   2020-12-01 13:24:00
翻譯透露年齡
作者: horseorange (橘小馬)   2020-12-01 13:24:00
上面... 南部來的妹子都會講台語好嗎
作者: fishead1116 (DD魚)   2020-12-01 13:24:00
這用法好老...
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2020-12-01 13:24:00
台灣出版業那麼慘哪有可能再版修正或回收XD
作者: reigon1126 (登入送永久廢文)   2020-12-01 13:24:00
沒人逼他們買台版的吧?
作者: zxcasdzsd (自由)   2020-12-01 13:25:00
叫西臺灣不爽不要買
作者: no4 (å››)   2020-12-01 13:25:00
笑死 這樣也乳喔
作者: dannyshan (↓↘→↓↘→○)   2020-12-01 13:25:00
現實中沒聽過有人用烏魯木齊 我最早看過這句話是侯文詠的書名有用過
作者: aa091811004 (falaw)   2020-12-01 13:25:00
會講台語跟會用烏魯木齊是兩件事啊
作者: YuiiAnitima (唯)   2020-12-01 13:25:00
對岸大部分都看O版的,肯收正版的不算多...
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2020-12-01 13:25:00
烏魯木齊是台語亂七八糟的意思吧
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2020-12-01 13:25:00
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 13:26:00
總之不管貼不貼切,都跟乳滑沒關係呀XD 現在不止特定
作者: k920354496 (尹川魚)   2020-12-01 13:26:00
看涼宮學台語,讚讚
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2020-12-01 13:26:00
可是ナントカ用烏魯木齊台語的意思翻也很奇怪
作者: aa091811004 (falaw)   2020-12-01 13:26:00
基本上是亂七八糟、講話做事不實際等等的意思
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2020-12-01 13:26:00
沒想到沒新書呈擺爛狀態也能出現新的辱華行為
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2020-12-01 13:26:00
這用法真的超老..
作者: diolu (Dio)   2020-12-01 13:26:00
中國人到底是有什麼毛病?毛那麼多...
作者: sectionnine (nickname)   2020-12-01 13:26:00
哇!知道這個詞的年紀都有了wwww
作者: chewie (北極熊)   2020-12-01 13:26:00
如果要口語化我會用阿撒布魯 反正也是莫名其妙亂七八糟的套用一個詞進去XD
作者: jojojen (JJJ)   2020-12-01 13:27:00
這用法我應該是在鄉土劇之類的地方看到的,起碼50+用語
作者: meicon5566 (妹妹文專家妹控56)   2020-12-01 13:27:00
台灣想怎麼翻干他們屁事
作者: kimicino (kimicino)   2020-12-01 13:27:00
我小時候有用過
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-12-01 13:27:00
另外烏魯木齊確實發生過慘劇阿 2009年的七五事件
作者: goddarn (goddarn)   2020-12-01 13:27:00
毛一堆
作者: tin123210 (tineye)   2020-12-01 13:27:00
我盲猜是在模擬什麼方言,不然怎麼會這樣用
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2020-12-01 13:27:00
看到書店堆一疊沒賣出去的直觀就知道要跪也跪不了 連有沒有下一刷可以修正都不知道www
作者: Segal (Dino)   2020-12-01 13:27:00
所以烏魯木齊真的發生過什麼慘劇嗎(無 端 確 信
作者: rochiou28 (胡扯)   2020-12-01 13:27:00
所以那句日文的意思就是亂七八糟嗎?
作者: KILASUKA (女神的祝福)   2020-12-01 13:28:00
單純以為同語言就是同文化 事實上根本無關而已
作者: tactics2100 (Ose)   2020-12-01 13:28:00
在台語烏魯木齊 是指 胡說八道 其實硬翻烏魯木齊也意思不對
作者: yiwangneko (為什麼貓都叫不來?)   2020-12-01 13:28:00
我只能說心裡有鬼 看什麼都是鬼
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2020-12-01 13:28:00
更不可能收回修正 西臺灣乖乖吞下去吧
作者: eva05s (◎)   2020-12-01 13:28:00
單看該詞,不是。可是翻譯要看前後文,所以不好說
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-12-01 13:28:00
沒啊 微薄內文寫的什麼什麼的慘劇就算原來的意思了吧
作者: johnruby (柳丁)   2020-12-01 13:28:00
阿薩布魯 烏魯木齊
作者: LA8221 (TWHK)   2020-12-01 13:28:00
即使是台語的烏魯木齊也沒有正確翻譯吧,只是戳到中國人g點,大家都蠻高興的就是了
作者: aa091811004 (falaw)   2020-12-01 13:29:00
原文的意思是“某某慘劇”
作者: YuiiAnitima (唯)   2020-12-01 13:29:00
對岸看台版書的低調點啊,沒經過黨的審查的書籍還喊
作者: max005 (max005)   2020-12-01 13:29:00
怎覺得推文每個人的解釋都不太一樣啊XD
作者: chister ( )   2020-12-01 13:29:00
那為什麼要把某某慘劇翻譯成烏魯木齊慘劇?
作者: eva05s (◎)   2020-12-01 13:29:00
講這麼多,總之就沒有完整譯文來判斷到底該不該套亂七八糟的意思進去
作者: chewie (北極熊)   2020-12-01 13:29:00
日文裡只有 那個什麼 某某 那種記不起來名字的敷衍意味
作者: tactics2100 (Ose)   2020-12-01 13:29:00
日文原文 是 說不上的慘劇
作者: teddy (這是個好問題)   2020-12-01 13:29:00
台灣的出版商只有取得台港澳授權吧 本來就不可能賣給支那人雖然我也覺得會跪就是了ㄏ
作者: aa091811004 (falaw)   2020-12-01 13:30:00
你要問角川啊wwww
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-12-01 13:30:00
烏魯木齊是借字而已,原意是歐羅巴製,指亂七八糟
作者: KILASUKA (女神的祝福)   2020-12-01 13:30:00
事實上莫名其妙燒到中國去 符合烏魯木齊的慘劇(O
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 13:30:00
問題就是沒看到這整段劇情 簡單講沒前後文,只看這個
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-12-01 13:30:00
我覺得跪也頂多道歉 不太可能收回重印
作者: horseorange (橘小馬)   2020-12-01 13:30:00
跪之前它要先有再版 目前這部還有可能嗎
作者: ilohoo (ilohoo)   2020-12-01 13:30:00
習維尼不是懂閩南語嗎? 小粉紅去問他啊
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2020-12-01 13:30:00
自己比較常用的是不答不七
作者: abadjoke (asyourlife)   2020-12-01 13:30:00
@max005 你就知道這個詞有多老...
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2020-12-01 13:30:00
歐羅巴製?歐洲製?
作者: WLR (WLR™)   2020-12-01 13:31:00
阿就不同國家阿,語言文化不一樣很正常
作者: tactics2100 (Ose)   2020-12-01 13:31:00
近期就 我聽你在臭彈比較接近烏魯木齊
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 13:31:00
如果前後文的確讓這個詞可以代入亂七八糟的慘劇,那翻這詞你頂多說他很老而已
作者: EXlikeim5 (上站新手)   2020-12-01 13:31:00
作者: weido666 (尾嘟)   2020-12-01 13:31:00
智障支那人煩不煩啊
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2020-12-01 13:31:00
對岸烏魯木齊到底有啥慘劇= =好像我們有義務知道一樣
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-12-01 13:31:00
嗯,推文裡有人有提過了,就是烏魯木齊這個音的由來
作者: po521 (凌)   2020-12-01 13:31:00
笑死 支那人以為人家都要守他們的法we
作者: excia (Afei)   2020-12-01 13:31:00
所以烏魯木齊發生了什麼慘劇?說這是辱華分明在影射那裡發生過什麼不能說的事情
作者: Hirano (平野)   2020-12-01 13:32:00
還真以為台灣要鳥他們法律
作者: Khatru (.........)   2020-12-01 13:32:00
剛看了一下,說是台灣這邊的用法,他們說你是在洗地,還說是綠營支持者,笑死了
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-12-01 13:32:00
https://i.imgur.com/pUJLKsi.jpg 前面都啥米碗粿了
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2020-12-01 13:32:00
台版關你屁事
作者: winiS (維尼桑)   2020-12-01 13:32:00
烏魯木齊算死語了,以前有「這三小」的用意
作者: hk410050 (A柏)   2020-12-01 13:32:00
GOOGLE 烏魯木齊的慘劇
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2020-12-01 13:33:00
上文蝦咪碗粿 下文烏魯木齊 合理了啊
作者: wind010181 (好人超健康)   2020-12-01 13:33:00
這麼敏感 難不成烏魯木齊真的有發生什麼慘劇?例如集中
作者: allen20937 (旅行者)   2020-12-01 13:33:00
我記得烏龍派出所的兩津有說過這句話,所以我才記得這
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-12-01 13:33:00
碗粿XDD 翻譯真的好老
作者: YuiiAnitima (唯)   2020-12-01 13:33:00
台版不用台灣用法 不然要用啥....
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 13:33:00
啥米碗粿 XD
作者: abadjoke (asyourlife)   2020-12-01 13:33:00
碗粿都出來了 幹真的有夠老
作者: chith (74)   2020-12-01 13:33:00
買你們西台灣版不就得了,把盜翻印出來訂成一本賣啊w
作者: leftavoid (定址偵煙器)   2020-12-01 13:33:00
蝦咪碗粿XD
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2020-12-01 13:33:00
應該是日語時代烏路賽和台語族群雜交產生的用法(?)
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-12-01 13:33:00
誰知道我們隨便提個中國地名都真的發生過慘劇
作者: sdflskj (超☆薯條)   2020-12-01 13:33:00
為什麼要買台灣角川的產品XDD
作者: nothink0 (燼)   2020-12-01 13:33:00
先不說有沒有辱華,這翻譯是三小...完全沒校稿的嗎
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2020-12-01 13:33:00
挖 碗糕都有喔XDD
作者: dos01 (朵斯01)   2020-12-01 13:33:00
大家注意!! 五毛出沒! 五毛!! 五毛又想躲在人群裏面帶風向!
作者: abadjoke (asyourlife)   2020-12-01 13:34:00
看到這串讓我直接夢迴二十年前
作者: tom50512 (空心菜)   2020-12-01 13:34:00
有對應就還好啊
作者: magamanzero (qqq)   2020-12-01 13:34:00
這個算閩南語也有吧 福建人沒表示一下?
作者: IceCode (アイス)   2020-12-01 13:34:00
看噗浪討論 烏魯木齊好像小學課本有教(
作者: ldsdodo (ldsdodo)   2020-12-01 13:34:00
抱歉 對岸慘劇太多了 我們分不太清楚呢
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2020-12-01 13:34:00
Google出來發現烏魯木齊不止一件慘劇 可憐哪
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2020-12-01 13:34:00
也不算亂翻吧 意思沒錯啊
作者: kobe30418 (謝小笨)   2020-12-01 13:34:00
烏魯木齊大夫說 侯文詠的書 好看
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-12-01 13:34:00
明明有簡中還跑來看台版幹麻…
作者: eva05s (◎)   2020-12-01 13:34:00
整段文意沒問題啊,頂多說用詞老
作者: YuiiAnitima (唯)   2020-12-01 13:34:00
啥米碗粿XDDDDDDD
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2020-12-01 13:34:00
重點都有簡中版了,你們這群紅民買三小台版
作者: UtsuhoReiuzi (肥就是正義(‵‧ω‧′ ))   2020-12-01 13:34:00
啥米碗粿只想笑 哪裡負面啊XDDDD
作者: hank81177 (AboilNoise)   2020-12-01 13:34:00
台灣角川應該會出來跪
作者: max860115   2020-12-01 13:34:00
台灣用法但也是翻錯的台灣用法啊 不過關中國人屁事
作者: NTUKarbe (台大卡比獸)   2020-12-01 13:34:00
台版本來就不是出給中國看的啊小粉紅想看什麼先問過主席大大吧www
作者: amy12281   2020-12-01 13:34:00
三小 有事嗎==
作者: WLR (WLR™)   2020-12-01 13:34:00
所以反應這麼激烈,是在科普真的發生過慘劇是嗎?
作者: excia (Afei)   2020-12-01 13:34:00
當年新疆還沒傳出集中營的事情呢 這麼敏感想必自認有這麼回
作者: louis0724 (louis0724)   2020-12-01 13:34:00
不要買台版啊030
作者: chith (74)   2020-12-01 13:34:00
高中的時候國文課有講過這個字,意指莫名其妙之類的吧
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-12-01 13:34:00
啥米碗糕XDDDDDD
作者: qwe19272375 (魯蛇下士)   2020-12-01 13:35:00
真的是LKK用語== 尷尬癌發作
作者: adasin (ada)   2020-12-01 13:35:00
蠻老的詞了 這篇不提我都快忘了 真的沒啥人在用了
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2020-12-01 13:35:00
啥米碗糕 笑死 拿一些口語的台語詞湊上去的吧
作者: KILASUKA (女神的祝福)   2020-12-01 13:35:00
原來書商也跟影片一樣採用防盜機制防止被白嫖了嗎(X
作者: shifa (西法)   2020-12-01 13:35:00
那翻成「歐樓某賊」好了
作者: nothink0 (燼)   2020-12-01 13:35:00
啥米碗粿還看得動,烏魯木齊用這意思幾乎是死語了吧
作者: tedandjolin (瀟湘)   2020-12-01 13:35:00
趁角川下跪之前快點買一本??
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2020-12-01 13:35:00
是啥米碗糕吧 啥米碗粿沒聽過
作者: spfy (spfy)   2020-12-01 13:35:00
本來沒人知道 結果這樣喊一下大家都去查了 加速加起來
作者: Hirano (平野)   2020-12-01 13:35:00
我媽還有在用啦,就是亂七八糟的意思
作者: everfree (不犀利人妻)   2020-12-01 13:35:00
烏魯木齊看得懂啊
作者: ELV420 (E.L.V.)   2020-12-01 13:35:00
7777777777
作者: mquare (爹卡路恰)   2020-12-01 13:35:00
烏魯木齊有啥梗嗎??? 感覺是5X歲大叔才懂得梗
作者: billpk11 (麵包)   2020-12-01 13:35:00
五毛在哪裡?祖國被汙衊 快點出來洗地!
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2020-12-01 13:35:00
這譯者是幾年級生,這一堆LKK用語
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-12-01 13:35:00
如果改成啥咪碗粿的慘劇好像不錯XD
作者: rp20031219 (Tim87)   2020-12-01 13:36:00
角川怎麼可能不跪啦 笑死
作者: Tr3vyy   2020-12-01 13:36:00
用尷尬癌這種支語好意思說別人==
作者: EMIRU720 (自我循環主義)   2020-12-01 13:36:00
烏魯木齊大夫
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-12-01 13:36:00
看涼宮春日的也三十幾了吧,感覺還Ok
作者: tobbaco (tobbaco)   2020-12-01 13:36:00
如果是當年的譯者那應該也老了
作者: KILASUKA (女神的祝福)   2020-12-01 13:36:00
看到這串推文只感覺台語文化岌岌可危www
作者: sectionnine (nickname)   2020-12-01 13:36:00
蝦米碗糕可以www
作者: IceCode (アイス)   2020-12-01 13:36:00
烏魯木齊其實不是梗吧
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-12-01 13:36:00
另外還有一個說法是烏漉木製就是了,因為烏漉木是種
作者: rochiou28 (胡扯)   2020-12-01 13:36:00
常用台語的才懂這個梗吧,我就看謀
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-12-01 13:37:00
很爛的木材,做出來的東西很爛,引申為亂七八糟
作者: lomorobin (翰)   2020-12-01 13:37:00
問譯者幾年級的 先看看這部是幾年前的作品了
作者: procaryote (原核)   2020-12-01 13:37:00
結果原本還不知道的 小粉紅一鬧大家反而知道烏魯木齊
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-12-01 13:37:00
跟啥米碗糕差不多 台式用法
作者: worldark (達克貓)   2020-12-01 13:37:00
死語個鬼 自己聽不懂而已
作者: everOrz (紅的喜氣)   2020-12-01 13:37:00
中華人民共和國的法律 呵呵
作者: tactics2100 (Ose)   2020-12-01 13:37:00
烏魯木齊不在新疆 是在蒙古
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 13:37:00
就只是台語...只是比較老一輩的人比較懂
作者: TAWCN   2020-12-01 13:37:00
所以烏魯木齊是發生什麼事?
作者: Khatru (.........)   2020-12-01 13:37:00
哪有老,這邊的人別裝年輕人好嗎!
作者: adasin (ada)   2020-12-01 13:37:00
這應該跟台語文化沒關 應該只是某年代的流行語
作者: dos01 (朵斯01)   2020-12-01 13:38:00
就一堆五毛在假裝台灣人而已 不知道很正常
作者: bomda (蹦大)   2020-12-01 13:38:00
哈哈 低能兒國
作者: Puye (PUYE)   2020-12-01 13:38:00
真的要人點才懂 烏魯木齊近似莫名其妙的台語
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2020-12-01 13:38:00
我覺得對岸每天都一堆慘劇= =
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2020-12-01 13:38:00
跟驚愕的譯者好像同一人 驚愕都九年前了w
作者: rufjvm12345 (小飯)   2020-12-01 13:38:00
先不管有沒有乳 這翻譯爛到校 死語等級的詞也拿來用
作者: Valter (V)   2020-12-01 13:38:00
十多年前台灣某個講政治的光碟 裡面有個烏魯木齊劇場 原來是這個意思啊
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-12-01 13:38:00
百度百科的烏魯木齊事件https://bit.ly/39rrytD
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 13:38:00
不是 是真的台語呀= = 啥米碗糕也是台語的口語化XD
作者: forever9801 (憶影)   2020-12-01 13:38:00
烏魯木齊市在新疆維吾爾自治區 好歐一定有慘劇
作者: kisaku   2020-12-01 13:38:00
09年的維族暴動事件,維族殺漢人一天,之後隔天解放軍也反殺
作者: KILASUKA (女神的祝福)   2020-12-01 13:38:00
我只覺得台語在某些人嘴裡也是死語啊 因為沒在用
作者: mquare (爹卡路恰)   2020-12-01 13:39:00
如果這梗這麼老 譯者可能是5x-6X歲
作者: kobe30418 (謝小笨)   2020-12-01 13:39:00
有爛到死嗎? 評論前注意一下用字遣詞吧
作者: cat05joy (CATHER520)   2020-12-01 13:39:00
GOOGLE 搜尋 直接跳出的意思如下
作者: lomorobin (翰)   2020-12-01 13:39:00
原來台語已經是死語了
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2020-12-01 13:39:00
它前後文就寫「一般人不會懂的行話」,所以這樣用合理呀
作者: kisaku   2020-12-01 13:39:00
一天,之後就慢慢變成現在看到的這樣子了
作者: adasin (ada)   2020-12-01 13:40:00
就流行語阿 啥米碗糕也是當時流行語阿 (現在誰在用啊)
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2020-12-01 13:40:00
只是變成不會台語的人不會懂的行話了而已www
作者: Hecarim (最愛XJ9)   2020-12-01 13:40:00
自己沒見識在那邊玻璃心 莫名其妙
作者: sky070650 (小伊瑞)   2020-12-01 13:40:00
看推文才知道烏魯木齊是台語的講法...
作者: billy56 (zzz)   2020-12-01 13:40:00
支那人怎麼那麼喜歡管他國事務阿? 而且本來就沒賣你們了
作者: wtfconk (mean)   2020-12-01 13:40:00
這烏魯木齊邏輯到底是怎樣的粉紅腦子XD
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2020-12-01 13:40:00
我會台語也不懂啊 蝦米碗糕反而知道
作者: ilohoo (ilohoo)   2020-12-01 13:40:00
烏魯木齊不是建中的BBS嗎?
作者: y120196276 (FrogW)   2020-12-01 13:41:00
不就台語嗎?這麼多人不知道我很意外
作者: fish770130 (catfish)   2020-12-01 13:41:00
蝦米碗糕倒是很常見XDD
作者: Puye (PUYE)   2020-12-01 13:41:00
但淪陷區 自己拒買就好了 別出來吠
作者: adasin (ada)   2020-12-01 13:41:00
就不同時代罷了 烏魯木齊 我估計大概是50歲左右的人
作者: globe1022 (肉食兔)   2020-12-01 13:41:00
這詞也已經是死語了...翻譯是多老啊
作者: RKain (No Game No Life)   2020-12-01 13:41:00
我比較想問翻譯好的這本書是哪一年發售的...XD
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2020-12-01 13:41:00
那個 一般人不會懂的行話 指的是偵探小說相關的東西吧
作者: gn0111 (Pula)   2020-12-01 13:41:00
這個我二十幾年前聽過 後來用的就很少了
作者: andy991217 (哈哈好無聊)   2020-12-01 13:41:00
阿撒不魯倒是聽過
作者: abadjoke (asyourlife)   2020-12-01 13:41:00
跟台語文化沒關聯啦 你要是去跟現在的高中生說SPP他們聽不懂你要說北京話文化及岌可危嗎?
作者: cat05joy (CATHER520)   2020-12-01 13:41:00
2013 年時期的台語書籍都有提到
作者: jaeomes   2020-12-01 13:41:00
小粉紅對台灣文化又不了解 當然這種反應
作者: brefey (狗便便)   2020-12-01 13:41:00
笑死
作者: smes95303 (羅吉奇希斯)   2020-12-01 13:42:00
樓下商業道德大師 垃圾翻譯又夾私貨
作者: jojojen (JJJ)   2020-12-01 13:42:00
侯文詠「烏魯木齊大夫說」,查了一下他現在58歲
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-12-01 13:42:00
平常不會用到,但看前面有啥米碗粿就懂了;還是要看整段
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2020-12-01 13:42:00
先舉報他翻牆買台版啦
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 13:42:00
對呀 所以我前面就說要看整段才講這翻譯O不OK
作者: skuderic (BLACK)   2020-12-01 13:42:00
笑死 有的國家永遠沒下限 然後還有人要幫忙護航 可憐吶
作者: teddy (這是個好問題)   2020-12-01 13:42:00
@RKain 這本就上禮拜發售的涼宮直觀阿
作者: artwu (低調才是王道)   2020-12-01 13:42:00
要台灣角川遵守中華人民共和國法律??
作者: jaeomes   2020-12-01 13:43:00
然後他們自認他們的法律跟國際法同等
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 13:43:00
在地口語化多少都會,我覺得這沒什麼就是了
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2020-12-01 13:43:00
SPP是俗ㄆㄧㄚˋㄆㄧㄚˋ? 我24
作者: RKain (No Game No Life)   2020-12-01 13:43:00
原來是新書XD
作者: scott032 (yoyoyo)   2020-12-01 13:44:00
不論是現在過去未來還是外太空 沒有不辱華的東西
作者: grandwar   2020-12-01 13:44:00
開始了開始了,假裝中立理性的文化取消廚
作者: spfy (spfy)   2020-12-01 13:44:00
SPPLKK老到變梗了 那是我爸才會用的
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2020-12-01 13:44:00
在對岸買台版再來靠北 很會很會
作者: a20351 (20351)   2020-12-01 13:44:00
這翻譯是參考了國文大勝戰嗎
作者: abadjoke (asyourlife)   2020-12-01 13:44:00
@tLuesuGi 是的
作者: hinajian (☆小雛☆)   2020-12-01 13:44:00
其實整個事件在諷刺谷川拖稿到原來的翻譯用字都變死語了選我正解(X)
作者: Puye (PUYE)   2020-12-01 13:45:00
XDDD 原來是拖稿惹的禍
作者: shields5566 (盾牌56)   2020-12-01 13:46:00
所以烏魯木齊到底有什麼慘劇
作者: a12375111 (冷)   2020-12-01 13:46:00
這用法有很老嗎 南部人一定都聽過
作者: yinaser   2020-12-01 13:46:00
其實這字詞在晚清時期就在用
作者: wommow (夜長夢多)   2020-12-01 13:46:00
聽過長輩用過 不過也好久沒聽到這詞了
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-01 13:46:00
那是台語的「亂七八糟」的意思啊!中國又在那邊敏感了
作者: excia (Afei)   2020-12-01 13:46:00
烏魯木齊本來在台語中的貶意 跟蒙古大夫類似 有其背景淵源烏魯木齊人不開心可以理解 但說什麼辱華真的會笑死人 維吾爾人被共產黨關進集中營才是真正的慘劇 還敢提阿
作者: tn1983   2020-12-01 13:47:00
結果是台灣用語 這算是中國人自己辱自己嗎
作者: adasin (ada)   2020-12-01 13:47:00
SPP LKK也算是沒啥人在用的 (雖然年代比那些年輕多了
作者: cat05joy (CATHER520)   2020-12-01 13:47:00
慘劇隨便google都有 別再問了
作者: a12375111 (冷)   2020-12-01 13:47:00
要中華民國的公司遵循中華人民共和國的法律也太好笑
作者: spfy (spfy)   2020-12-01 13:47:00
拖稿拖到翻譯沒人看得懂 聽起來跟拖了幾百年一樣
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-12-01 13:47:00
就上面說的維族殺漢人 後來解放軍就進去殺維族人了阿
作者: digitai1 (大摳)   2020-12-01 13:47:00
最可笑的就是中國沒審過只能買台版還要靠腰
作者: lomorobin (翰)   2020-12-01 13:47:00
一些護航更好笑,本來這段就是故意裝內行的橋段就是故意要用冷門的詞,批評前要不要先買一本來看看前後文。
作者: fasty (m)   2020-12-01 13:47:00
老一輩的人還有在用台語烏魯木齊喔 少見多怪
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-01 13:48:00
所以烏魯木齊是有發生什麼事嗎~不然中國不爽什麼www
作者: mballen (柄柄)   2020-12-01 13:48:00
支那煩不煩啊,有夠中自卑的國家,整天乳滑
作者: dos01 (朵斯01)   2020-12-01 13:48:00
好了 現在大家都知道烏魯木齊慘劇是怎麼回事了所以快點推翻中國共產黨吧! 推翻共產黨! 斬殺習近平!
作者: dennisdecade (尼德希克)   2020-12-01 13:48:00
所以這邊是因為原文所以故意用冷門詞的意思嗎
作者: hinajian (☆小雛☆)   2020-12-01 13:48:00
涼宮春日上一本就發行於清光緒年間啊(放謠言)
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 13:49:00
就推文看來是有啦 只是要說這樣翻譯就叫乳華嘛...
作者: z23568903 (z23568903)   2020-12-01 13:49:00
所以烏魯木齊發生什麼事阿 有什麼問題嗎
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2020-12-01 13:49:00
有簡中版的啊 只是低能粉紅愛買台版又要哭
作者: dolphintail (呆豚)   2020-12-01 13:50:00
我還真不知道烏魯木齊有發生什麼慘劇 ...我猜接下來小粉紅就是狂打譯者明知道還故意用了
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 13:50:00
角川如果要跪 那以後特定數字和中國相關地名都要躲囉
作者: cat05joy (CATHER520)   2020-12-01 13:50:00
後面幾篇有整個片段的文章 就只是想表達 某個亂七八糟的事件
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-01 13:50:00
搞不好連小粉紅都不知道烏魯木齊發生過什麼,你這樣一聲
作者: ikenaka (ikenaka)   2020-12-01 13:50:00
他媽低能兒
作者: twic (Mr.song)   2020-12-01 13:50:00
叫「中國慘劇」不是比較難聽嗎...
作者: saintmin1002 (Ming1002)   2020-12-01 13:50:00
靠...這樣也可以乳滑
作者: askye546388 (東北季風)   2020-12-01 13:51:00
看來烏魯木齊又發生屠殺了,不然怎緊張成這樣?可憐
作者: excia (Afei)   2020-12-01 13:51:00
其實小粉紅也不用期望他們有什麼邏輯和智商 就是一切描述中國負面的字句都是辱華 中國是完美的 中國人永遠不會做錯事不然都是辱華 就這樣
作者: luna2000sea (30滷味天)   2020-12-01 13:51:00
支那不該生氣的 烏魯木齊有發生什麼事嗎?
作者: saintmin1002 (Ming1002)   2020-12-01 13:51:00
渾身G點的小粉紅
作者: cat05joy (CATHER520)   2020-12-01 13:51:00
不是想指"指中國慘劇" 只是這個用詞剛好跟某個中國地名相同
作者: twic (Mr.song)   2020-12-01 13:51:00
喔...搞錯了 原來是特殊含義
作者: LastAttack (與我無關~~)   2020-12-01 13:51:00
再說台語=閩南語啊 笑死 連自己口中同胞的語言都不懂
作者: mibbl0 (mib)   2020-12-01 13:52:00
不意外啊 這幾天美國正在重整期 中國的戰狼組織又開始囂張起來了
作者: w538122 (阿蓋)   2020-12-01 13:52:00
用了超老死語的翻譯跟沒有自己國家版本只能買台版的小粉紅都讓我想笑
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2020-12-01 13:52:00
所以小粉紅甚麼時候要修正香港腳
作者: hedgehogs (刺蝟)   2020-12-01 13:53:00
不然翻烏克麗麗
作者: eva05s (◎)   2020-12-01 13:53:00
直觀有簡體版吧
作者: ilove640 (子夜)   2020-12-01 13:53:00
幹 中國真的不要再辱華了 一直丟我們華人的臉= =
作者: excia (Afei)   2020-12-01 13:53:00
本來只是一句俗語 現在小粉紅一搞 大家可以來研究烏魯木齊究竟發生了什麼慘劇 中共要掩蓋什麼 其實這個小粉紅是臥底吧
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 13:53:00
好像是這樣耶XDD 原來又是我們這裡過去的臥底呀
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-12-01 13:54:00
有些人還會宣導台灣話≠閩南語哦
作者: Majikkumeiku   2020-12-01 13:54:00
它們都看盜版的 又沒差
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2020-12-01 13:54:00
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2020-12-01 13:54:00
我只有聽過我爺爺講過這台語,而且他還外省人
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-12-01 13:54:00
幹你媽的西台灣人又不看直行排版的字,到底是在發什麼瘋
作者: yinlai (Mio M.)   2020-12-01 13:54:00
我懷疑烏魯木齊真的有發生什麼慘劇
作者: Noxus (煞氣a肥宅)   2020-12-01 13:54:00
吵啥小 又不是翻給你們看的
作者: excia (Afei)   2020-12-01 13:54:00
強烈懷疑烏魯木齊正在上演什麼慘絕人寰的大事 臥底小粉紅透過這種方式傳遞訊息 是同志啊各位
作者: m96m (QQ)   2020-12-01 13:55:00
台灣烏魯木齊是俗語 是隨便跟亂七八糟的意思...
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-12-01 13:55:00
台灣自己都不少南北用詞差異了 分隔更久的閩南語一定更不同
作者: hinajian (☆小雛☆)   2020-12-01 13:55:00
小粉紅這樣一鬧,大家去查反而發現原本不知道的慘劇了
作者: winiS (維尼桑)   2020-12-01 13:55:00
查了一下,台語是烏漉木製,爛木頭做的意思,有夠老ww
作者: kase09521 (Waken)   2020-12-01 13:55:00
這番的有夠不白話,單看烏魯木齊慘劇完全看不懂想表達啥
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-12-01 13:55:00
小說看橫行真的失去味道,一群沒文化的西台灣人
作者: m96m (QQ)   2020-12-01 13:56:00
中國現在有新疆問題格外諷刺就是,但這是台版,關他們屁事
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 13:56:00
文化不同是一回事,但對面動不動就敏感是另一回事XD
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2020-12-01 13:56:00
支那在烏魯木齊幹很多壞事吧
作者: LastAttack (與我無關~~)   2020-12-01 13:56:00
上面特地用符號是因為一狗票中國人主張"完全等於"閩南語
作者: k920354496 (尹川魚)   2020-12-01 13:57:00
此地無銀三百兩www
作者: TAWCN   2020-12-01 13:57:00
五毛做賊心虛一直在這篇亂
作者: Litan (*N)   2020-12-01 13:57:00
雖然這不知道是在翻什麼,但真想知道烏魯木齊的慘劇是啥
作者: CGtheGREAT (大個)   2020-12-01 13:57:00
說真的 他們可以不要看
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 13:57:00
推文裡有人解釋整段劇情呀 本來就是表達一般人不會懂的話 要是翻普通點你看得懂就不是一般人不會懂啦
作者: lomorobin (翰)   2020-12-01 13:58:00
不懂想表達什麼,因為這段本來就是想表達不知道想表達什麼。
作者: cemin (妲~己~魂!)   2020-12-01 13:59:00
既然要兩岸一家親,要求台灣遵守一下中華人民共和國法律也是很合邏輯的
作者: ryan8409 (樂天)   2020-12-01 13:59:00
笑死 歐摟某ze
作者: c32867689   2020-12-01 13:59:00
有b站帳號的去檢舉他吧 刻意分裂兩岸同胞關係
作者: Hirano (平野)   2020-12-01 13:59:00
不是啊,上面怎麼一堆自己沒聽過沒在用就說冷門的啊,死語都出來了是三小
作者: Khatru (.........)   2020-12-01 14:00:00
阿就這邊的老人再裝啊!還死語勒
作者: assotr (巴嘎囧)   2020-12-01 14:00:00
支那人就標準的腦袋裝屎 眼裡看到的都覺得是屎
作者: TAWCN   2020-12-01 14:00:00
五毛只會死語啊
作者: FCPo011674 (文)   2020-12-01 14:01:00
我看對面的留言都是不接受這是已經存在的用詞硬扣上政治的含義,然後又說4V什麼都要扯政治wwww
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2020-12-01 14:01:00
作者: shadowdio   2020-12-01 14:01:00
現在的小朋友都不知道烏魯木齊了
作者: excia (Afei)   2020-12-01 14:01:00
一般人看了這段都是一頭霧水 能馬上覺得這在影射 肯定有不良思想
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 14:01:00
我倒想問問扣上政治的是誰呀= = 不就對岸這篇嗎XD為什麼又變成是我們XDDD 你們西台灣自己敏感又怪別人
作者: winiS (維尼桑)   2020-12-01 14:02:00
本來就死了,台灣還有人用這個?? SPP都比這個熱門些
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 14:02:00
這是玩什麼把戲
作者: soem (流水)   2020-12-01 14:02:00
對照後文,就變成「中國人不會懂的行話」XD
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-12-01 14:02:00
有沒有人有B站連結啊,想去看看下面都回了些什麼
作者: excia (Afei)   2020-12-01 14:02:00
心裡面覺得有醜事才會氣急敗壞 不然怎麼會聯想
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2020-12-01 14:03:00
操弄政治打別人玩弄政治 對就是中共
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 14:03:00
台灣發售都幾天了就沒看到有人拿這個詞出來講乳滑就西台灣自己看到了在那邊說是我們台灣人扯政治
作者: bdbddbdb (金某聊)   2020-12-01 14:03:00
支那文盲看繁體字?
作者: FCPo011674 (文)   2020-12-01 14:03:00
作者: Hirano (平野)   2020-12-01 14:04:00
我自己就還有在用啊,我死人?
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2020-12-01 14:04:00
知道有這種說法 但現在青壯年以下應該都沒再用這個說法
作者: YuiiAnitima (唯)   2020-12-01 14:04:00
涼宮已經是17年前的作品了,譯者刻意用當時的用語去
作者: excia (Afei)   2020-12-01 14:04:00
這句話在台語使用者很常見 死個頭
作者: s094392 (阿古七初)   2020-12-01 14:04:00
笑死
作者: FCPo011674 (文)   2020-12-01 14:04:00
作者: gustavvv (他夫)   2020-12-01 14:04:00
翻的很爛 不過因為這樣就碎也太好笑
作者: gydiaw   2020-12-01 14:05:00
看西恰長知識 原來原文是烏漉木製!
作者: ks007 (kksskk)   2020-12-01 14:05:00
看ptt長知識
作者: CGtheGREAT (大個)   2020-12-01 14:05:00
貼吧已經很多人在解釋了 很難燒起來啦
作者: Hirano (平野)   2020-12-01 14:05:00
平常都用台語對談的話,這超常用好嗎
作者: qsc5566 (台灣本土無碼)   2020-12-01 14:05:00
全身都是G點 笑鼠
作者: aegius1r (SC)   2020-12-01 14:05:00
原來你們買台版喔 ww
作者: CGtheGREAT (大個)   2020-12-01 14:06:00
作者: RbJ (Novel)   2020-12-01 14:06:00
中國人看不懂就在那邊叫
作者: Khatru (.........)   2020-12-01 14:06:00
烏漉木製的說法也是很奇怪的
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 14:07:00
原來還是有比較冷靜的人嘛
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2020-12-01 14:07:00
所以大家趕快轉頭看看中共又在烏魯木齊幹些什麼屁事
作者: nothink0 (燼)   2020-12-01 14:07:00
不是有人還有在用就不是死語好不,先搞清楚死語的意思
作者: tony81456200 (奧拉)   2020-12-01 14:07:00
只是烏魯木齊真的發生過什麼事嘛wwww
作者: excia (Afei)   2020-12-01 14:07:00
台語使用者要表達一個人做事亂七八糟的時候非常常用這句話在今天也是
作者: testlab   2020-12-01 14:08:00
冷靜的人? 那一定是4V==
作者: WLR (WLR™)   2020-12-01 14:08:00
台灣人突然被科普:烏魯木齊真的發生慘劇
作者: QVQ9487 (就是霸氣QVQ)   2020-12-01 14:09:00
到底有什麼毛病
作者: peterleegain (peterhome)   2020-12-01 14:09:00
笑死
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-12-01 14:09:00
死語不是兩個意思嗎 一個是指已經沒有人在用的語種
作者: testlab   2020-12-01 14:09:00
中國人一堆都在看盜版,還管到別的國家的版本==
作者: budaixi (wei)   2020-12-01 14:10:00
看來濁水溪x號又被抓到了
作者: natsu123   2020-12-01 14:10:00
所以烏魯木齊沒發生慘案嗎 嘻嘻
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2020-12-01 14:10:00
不會講台語的XX說這是死語
作者: newwer (在下必須回到家鄉)   2020-12-01 14:10:00
咦?所以烏魯木齊到底有什麼慘案?
作者: nothink0 (燼)   2020-12-01 14:10:00
另外口語跟文章的死語也有區別,口語常用不代表在文章上就是通俗或大眾化的
作者: arzon (Arzon)   2020-12-01 14:11:00
阿 這句是台語啊
作者: LiLiLuLo (利利路羅)   2020-12-01 14:11:00
長知識了 第一次聽到有這個意思
作者: dk394alal   2020-12-01 14:12:00
走私書籍先抓起來
作者: yuannng   2020-12-01 14:12:00
....WTF
作者: tin123210 (tineye)   2020-12-01 14:13:00
這下好了,這蠢材讓大家開始找烏魯木齊發生過什麼慘劇了,網警又要來維穩。
作者: maccty159 (mhhsu)   2020-12-01 14:13:00
講的他們都用買的樣子www
作者: h60414 (h60414)   2020-12-01 14:13:00
這傢伙私帶外國未審查書籍 可以舉報吧
作者: t128595 (x小犬x)   2020-12-01 14:13:00
看內文反而覺得譯者這樣翻很用心耶,對照起來簡中版的就直翻而已,沒辦法把當下的語境還原
作者: excia (Afei)   2020-12-01 14:13:00
小粉紅用心良苦 積極宣傳烏魯木齊真的發生慘劇
作者: tn1983   2020-12-01 14:14:00
台版當然用台灣用語啊 NGA那群是腦袋壞了?
作者: fish770130 (catfish)   2020-12-01 14:14:00
說到摩登就想到摩登大聖......
作者: winiS (維尼桑)   2020-12-01 14:15:00
死人呵呵
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚)   2020-12-01 14:15:00
小說在地化翻譯也不是一天兩天了有的人一看就懂讀者會心一笑...
作者: YuiiAnitima (唯)   2020-12-01 14:15:00
所以才說對岸看台版書要低調...你看的可是沒有經過黨的審批的書籍,閉嘴乖乖看
作者: Hazelburn (廉價酒)   2020-12-01 14:16:00
烏魯木齊是真的有這個用法 不過知道的應該都30+
作者: YuiiAnitima (唯)   2020-12-01 14:16:00
*審查
作者: ttcml (三三)   2020-12-01 14:16:00
說到媽媽就會想到蘿莉
作者: adasin (ada)   2020-12-01 14:17:00
是說 中國可以這麼高調看沒過審的書嗎 沒犯法嗎
作者: Hsu1025   2020-12-01 14:17:00
不買就不買阿 本來就不是賣你國的
作者: passersK   2020-12-01 14:17:00
笑死,真的沒差你這支
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2020-12-01 14:17:00
阿共仔怎麼不去遵循米國法律==
作者: SuperAguri (F1板瘟貓三八退散)   2020-12-01 14:17:00
精神衰弱小粉紅
作者: alinwang (kaeru)   2020-12-01 14:18:00
烏魯木齊這詞台灣很早就有在用了, 不是在指地名的。
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2020-12-01 14:18:00
光看到開麥拉這詞就覺得很復古了
作者: jympin (別跟我大聲)   2020-12-01 14:18:00
ㄜ..所以哪裡辱華?用個地名就辱華?
作者: LWEN (加油吧)   2020-12-01 14:19:00
先檢舉你們走私書籍啦
作者: adasin (ada)   2020-12-01 14:20:00
用地名就乳華 沒錯喔! 你現在用台灣 對面就是乳華喔
作者: Hsu1025   2020-12-01 14:20:00
幹你娘 整天國家統一 民族和諧放嘴邊 關我屁事
作者: adasin (ada)   2020-12-01 14:21:00
現在台灣在中國只能用4V代號
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2020-12-01 14:21:00
可憐的小粉紅 想燒台灣翻譯燒不動 還暴露自己與貴國的罪行 你還是下輩子重新來過吧
作者: YAUN   2020-12-01 14:21:00
智障粉紅
作者: tedandjolin (瀟湘)   2020-12-01 14:21:00
趁角川下跪回收之前先去訂了一本
作者: RbJ (Novel)   2020-12-01 14:21:00
看了上面那張截圖,哇嗚,翻譯真的用詞很老耶w
作者: girafa (想去馬德里的長頸鹿)   2020-12-01 14:22:00
烏魯木齊台語不是指亂七八糟嗎?
作者: Vistorieaz (Vistorieaz)   2020-12-01 14:22:00
支那賤畜484永遠覺得中華人民共和國法律涵蓋全球啊
作者: bigfoot (QQ)   2020-12-01 14:23:00
看來學校真的該教台語 一大堆人不知道意思@@
作者: aiggkimd (口古月)   2020-12-01 14:24:00
絕對會跪,超悲哀的
作者: askye546388 (東北季風)   2020-12-01 14:25:00
也不用去跟牠們解釋啦,那邊都直接封鎖文章的,沒意義,要就加入戰火讓他燒得更旺而已。不然直接無視也是方法,那邊智障太多。
作者: faratia (法拉帝亞)   2020-12-01 14:25:00
烏魯木齊在台灣根本不叫烏魯木齊,以前都叫迪化
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2020-12-01 14:25:00
我25 以前小學也是有臺語課 可是生活環境很少用到臺語
作者: astrayzip   2020-12-01 14:26:00
學校教也沒用,遲早要死的
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2020-12-01 14:26:00
而且真要說的話 學校課本會教這種偏負面的用詞嗎 跟別說意思相近的詞也很多可以替代
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2020-12-01 14:26:00
阿撒布魯
作者: pointer258 (123)   2020-12-01 14:26:00
為什麼中國人要買台版啊 神經病嗎
作者: lolicat (貓雨果)   2020-12-01 14:26:00
支那的智商 嗯 本來就堪慮了 坐看台灣角川要不要鳥他們
作者: everOrz (紅的喜氣)   2020-12-01 14:26:00
所以烏魯木齊真的有發生過慘劇哦?
作者: faratia (法拉帝亞)   2020-12-01 14:26:00
烏魯木齊是中共後來自己改稱的,台灣習俗不會地名稱之
作者: linzero (【林】)   2020-12-01 14:27:00
幾年前這詞就有政客用來虧政敵了
作者: chigi (  )   2020-12-01 14:27:00
神經病喔 你中國
作者: chiawww (大維尼)   2020-12-01 14:28:00
這些人到底多敏感啦xDDD 沒別的事好想了嗎
作者: neyuki (奶油宇)   2020-12-01 14:28:00
這是我爸媽那個年代的說法耶XDD
作者: ae2622 (惠仔)   2020-12-01 14:28:00
神經病==
作者: linzero (【林】)   2020-12-01 14:29:00
另外,中華民國時代是叫迪化,也就是迪化街的迪化
作者: askye546388 (東北季風)   2020-12-01 14:29:00
烏魯木齊就新疆最大的城市啊,當然發生過慘劇,在中國哪個地方不是慘劇? 每年鎮壓都是日常反正報喜不報憂。
作者: shin840628   2020-12-01 14:29:00
??支那人呼籲別買台角
作者: faratia (法拉帝亞)   2020-12-01 14:29:00
對啊,都大家爺輩父輩的用詞,源頭就不太可能是地名
作者: npc776 (二次元居民)   2020-12-01 14:29:00
任何有用到中國地名人名歷史文物的通通都是乳滑 連提到中
作者: alex01 (愛 立刻 濕)   2020-12-01 14:29:00
小粉紅什麼都可以辱華,我他媽快笑死
作者: npc776 (二次元居民)   2020-12-01 14:30:00
這個字都是乳 也就是說我們遲早都要乳滑的 何不現在就乳呢
作者: astrayzip   2020-12-01 14:30:00
烏魯木齊很古代就是烏魯木齊了
作者: Wingedlion (巴比倫)   2020-12-01 14:30:00
翻烏魯木齊其實蠻好笑的 只是老人臭很濃= =
作者: adasin (ada)   2020-12-01 14:30:00
這樣想起來了 以前的確叫迪化 這樣來源地名說就不太對了
作者: astrayzip   2020-12-01 14:31:00
叫迪化之前是叫烏魯木齊
作者: Lamuness (皇家水銀密)   2020-12-01 14:31:00
把ナントカ翻成烏魯木齊(亂七八糟)是真的很爛就是,意思完全對不上啊。
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2020-12-01 14:33:00
在老人語境是OK的啊 lol
作者: Wingedlion (巴比倫)   2020-12-01 14:33:00
差不多是死語了 路邊阿弟仔不會知道這用法
作者: Sazip (Sazip)   2020-12-01 14:33:00
不就台語
作者: grandwar   2020-12-01 14:34:00
啊昂涼宮春日就快20年前的東西了,老人味反而符合時代
作者: faratia (法拉帝亞)   2020-12-01 14:34:00
我以前聽長輩是講烏漉木(平音)製↘
作者: faratia (法拉帝亞)   2020-12-01 14:35:00
但是到了後來聽到都是烏魯木(平音)齊↗
作者: grandwar   2020-12-01 14:36:00
現在在看快40歲大叔大媽的高中生活 懂?
作者: faratia (法拉帝亞)   2020-12-01 14:36:00
但是台語基底的人都是清後期的移民,所以不會碰上改名前
作者: taiautumn (浩浩)   2020-12-01 14:36:00
作者: angel0328 (傻氣x皓呆)   2020-12-01 14:36:00
好老的翻譯 我竟然看得懂也是老了
作者: faratia (法拉帝亞)   2020-12-01 14:37:00
的烏魯木齊
作者: GiantGG (ΠΛΑΝΗΤΕΣ)   2020-12-01 14:37:00
可以罵翻的不到位,可是批辱華就莫名其妙了
作者: asdf70044 (A7)   2020-12-01 14:37:00
乳滑滑起來<3
作者: organ63521 (期望越大=失望越大)   2020-12-01 14:38:00
那就不要買唉 咦? 你們本來就沒得買 有差嗎
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-12-01 14:38:00
噢噢感謝連結,其實還好嘛,沒燒很大大概明天就無聲無息了
作者: slayer6603   2020-12-01 14:38:00
重點是他們買我們台版幹麻?想造反嗎
作者: gunng (暗黑檢察官)   2020-12-01 14:38:00
這什麼烏魯木齊的慘劇XD
作者: pttchis (芸芸眾生)   2020-12-01 14:39:00
玻璃心碎 可憐喔
作者: DuranRA (我是可悲社會底層)   2020-12-01 14:40:00
中國人買個屁台版
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-12-01 14:40:00
其實西台灣人真的有一部份的人喜歡買港澳台的繁體版
作者: penchan (ペンちゃん)   2020-12-01 14:40:00
前後文就無意義的搪塞名字啊XD 翻譯應該是怕都翻成某某
作者: a30706520 (貓大狼)   2020-12-01 14:41:00
你們中國人要不要順便連署讓台灣總統下臺算了
作者: penchan (ペンちゃん)   2020-12-01 14:41:00
所以用台語沒什麼意義的超譯進去啊 其實翻的不錯吧
作者: fish770130 (catfish)   2020-12-01 14:41:00
對啊 也不是沒有簡體版 為啥要買台版
作者: tennyleaz (tenny)   2020-12-01 14:42:00
翻譯在地化夠好還要嫌w
作者: wingflys (月風)   2020-12-01 14:42:00
烏魯木齊指的是胡搞瞎搞莫名其妙的意思,這至少30年前的人在用的....
作者: Wingedlion (巴比倫)   2020-12-01 14:42:00
烏魯木齊 阿里不噠 阿薩布魯 其實也不4不能用在這他可能是想用俏皮喇賽一點的感覺 但這真D古風
作者: jaspergod (神遊)   2020-12-01 14:44:00
聽過阿里不達 阿薩布魯還真沒聽過烏魯木齊XD 雖然都很少用啦
作者: zien0223 (LazyCat)   2020-12-01 14:44:00
這幾乎是死語了 生活中沒聽人用過
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚)   2020-12-01 14:44:00
說不定目標客群就是當年的讀者啊現在的年輕人誰知道涼宮
作者: Dheroblood (神手1號)   2020-12-01 14:45:00
死語?? 上面那個認真的?
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2020-12-01 14:46:00
認真的 你就當有斷層就好
作者: allenthu (跟世界說掰掰)   2020-12-01 14:46:00
難道迪化街不稱烏魯木齊街也算乳滑?
作者: astrayzip   2020-12-01 14:46:00
阿里不達是佛教詞https://i.imgur.com/K1kNvNj.jpg這尊
作者: faratia (法拉帝亞)   2020-12-01 14:47:00
我想做個調查耶,沒聽過的可以說是哪裡人嗎?
作者: astrayzip   2020-12-01 14:47:00
Adi-Buddha
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2020-12-01 14:47:00
這尊好眼熟 我在二世事件簿看過
作者: st9540808 (st9540808)   2020-12-01 14:48:00
我有聽過我以前高中物理老師說過一次 印象超深刻一直很不解老師怎麼突然冒出一個中國地名
作者: astrayzip   2020-12-01 14:48:00
因為身為佛陀卻全裸形象又常常擺個裸女交合所以普賢王如來在台灣人民間認為是不三不四的佛陀進而被人用阿里不達形容不三不四亂七八糟
作者: vitalis (forget it ~~~)   2020-12-01 14:49:00
影響中有本書叫烏魯木齊大夫說
作者: lorenzero (羅亮佐)   2020-12-01 14:49:00
耖做
作者: herbleng (herb)   2020-12-01 14:50:00
買陸版阿,小粉紅
作者: qscgg (QSC)   2020-12-01 14:51:00
烏魯木齊在台灣不是台語指莫名其妙的意思嗎...
作者: louitevo (花太郎)   2020-12-01 14:52:00
隨便他們啦,一堆奧懶叫
作者: nrxadsl (異鄉人)   2020-12-01 14:54:00
侯文詠的烏魯木齊大夫
作者: dreamcat0213 (愛作夢的貓)   2020-12-01 14:54:00
單純好奇有多少人不知道台語是閩南語是大陸來的....?真的以為台語就台灣語言?
作者: frank0927 (frank0927)   2020-12-01 14:56:00
小粉紅這樣鬧叫天聞角川情何以堪w這不就表示原本不少人都不買它出版的版本,也是啦,畢竟三不五時審到斷尾
作者: arzon (Arzon)   2020-12-01 14:56:00
這句就莫名其妙 亂七八糟 或是參差不齊的意思
作者: zp413122 (maynine)   2020-12-01 14:56:00
明明中國自己就有代理 硬要看台角的 然後怪東怪西XD
作者: Hirano (平野)   2020-12-01 14:57:00
南極大陸?企鵝有語言嗎
作者: WLR (WLR™)   2020-12-01 14:57:00
台語不只是閩南語,像台語的打火機、方向盤都是日語音
作者: baliallin (穗高)   2020-12-01 14:58:00
小時候聽台語秀場就有烏魯木齊 亂七八糟或是瞎搞之類意思 上學後才知道有這地名
作者: obdv (真☆母★教右護法)   2020-12-01 14:59:00
神經病XD
作者: Wingedlion (巴比倫)   2020-12-01 14:59:00
台語也有夾雜平埔語 累代的哏和外來語也會地方化
作者: frank0927 (frank0927)   2020-12-01 14:59:00
幫他們說句話好了,想想他們那邊的審查問題,想不當正版的受害者也只能找原文或能看懂的台版了
作者: aegis43210 (宇宙)   2020-12-01 15:00:00
烏魯木齊是台語用法
作者: faratia (法拉帝亞)   2020-12-01 15:00:00
台語自己的語源考究就可以戰到亂七八糟就是了
作者: l11111111 (一一)   2020-12-01 15:01:00
小粉紅:烏魯木齊的事是怎麼流出去的?
作者: fish770130 (catfish)   2020-12-01 15:01:00
因為不想碰到審查問題 所以找台版來看 然後審查台版(X
作者: WLR (WLR™)   2020-12-01 15:02:00
像中國的中文也發展到非得夾雜一堆英文字母才能溝通,這就是地方化
作者: liusean (旁觀者)   2020-12-01 15:02:00
賣到那邊的很多都是從台灣中盤訂過去賣的
作者: baliallin (穗高)   2020-12-01 15:03:00
台語是閩南語再混上日語等外來語 隨時代變化難考證
作者: astrayzip   2020-12-01 15:03:00
還有加上斷層清末>日治>民國,這段時間流失台灣台語文學家了
作者: faratia (法拉帝亞)   2020-12-01 15:04:00
我在想最後最精準的台語厘語考察會不會要看陳松勇幹譙
作者: astrayzip   2020-12-01 15:04:00
但就算粵語這種大家寫得很興盛的也是很多字沒用本字
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2020-12-01 15:04:00
不買就不買啊 都寫了台灣角川了中國狗買個屁
作者: andy86tw (MSYG)   2020-12-01 15:05:00
現在年輕人都用支語了 閩南語只有老人在用啦
作者: w06yk6m4 (fordebate)   2020-12-01 15:05:00
烏魯木齊是台語啦
作者: woula (哲學思維)   2020-12-01 15:05:00
噁心,全身都是G點的國家
作者: hylio7754   2020-12-01 15:06:00
粉紅看了就煩 狐假虎威
作者: conanhide (讓生命盡情歌唱)   2020-12-01 15:07:00
支那豬寫簡體字真的很難看
作者: braai (圓山田孝之)   2020-12-01 15:08:00
4V就愛搞事
作者: kent00216 (碰碰巧克貍)   2020-12-01 15:11:00
台語ㄅ?
作者: sakeru (里昂~)   2020-12-01 15:11:00
笑死自己不懂台語在那邊辱華
作者: Lightman0808 (堕堕子)   2020-12-01 15:13:00
私貨私貨的,講話可不可以他媽像正常人一點
作者: p20162 (好大一隻雞)   2020-12-01 15:14:00
笑屎
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2020-12-01 15:14:00
應該寫烏漉木製比較好,這邊的翻譯感覺沒問題啊這邊的烏魯木齊的意思就是跟啥米碗糕是一樣的日文也是一樣,不過這個詞真的有點太老了
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-12-01 15:15:00
中國人看台角翻譯,我還以為天文角川倒了咧…
作者: justwedave (dave)   2020-12-01 15:16:00
烏魯木齊這用法印象中在烏龍派出所中配看過
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-12-01 15:16:00
老不老其實還好,要是這次鬧成新聞,或許不少年輕人就開始用了…
作者: owlman (★~Born To Be Epic~★)   2020-12-01 15:17:00
??
作者: xzr (x)   2020-12-01 15:17:00
笑死
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2020-12-01 15:19:00
會這樣翻是為了凸顯片假名的音譯感吧
作者: ken1000 (GGininder)   2020-12-01 15:19:00
烏魯木齊台語用法也是有夠老,平常也很少聽到了XD
作者: xiaohua (大花)   2020-12-01 15:19:00
這可能真的純台語了,福建可能都沒這個說法
作者: Theddy (琦琦的憂鬱)   2020-12-01 15:19:00
第一次看到這名詞是侯文詠的{烏魯木齊大夫說}
作者: hunk522 (豈曰無衣)   2020-12-01 15:20:00
要臺灣公司遵守中共法律,共匪腦子有問題嗎
作者: Theddy (琦琦的憂鬱)   2020-12-01 15:20:00
重點是這本書背後有沒有註明:限台澎金馬地區發售想想天聞角川墳前草都多長了 牆國人真的可笑
作者: scarface ((<ゝω・)綺羅星☆)   2020-12-01 15:22:00
烏魯木齊這用法真的是老一輩的才會用~
作者: Miseryz (小z)   2020-12-01 15:23:00
我姪子姪女(國小)還有在用啦!因為我爸媽還有再用不常用就是,小孩子還是會學
作者: armedlove (Easonyang)   2020-12-01 15:24:00
媽的低能 支那人是不是不知道台灣根本不用繳稅給支那也不受支那法律管轄 笑死
作者: bightv19018 (小兔子)   2020-12-01 15:29:00
智障中國小粉紅連台語都要管是三小中國人翻過來買台灣的書沒問題嗎?
作者: LeafLu (小葉)   2020-12-01 15:30:00
以前有聽過用台語說的
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2020-12-01 15:30:00
有感台語真的需要學,其實台語有很多狀況很好用的
作者: phix (88)   2020-12-01 15:33:00
真是中國千年傳統文字獄呢
作者: seven541   2020-12-01 15:36:00
拜託別買,台版翻譯干支那屁事
作者: Theddy (琦琦的憂鬱)   2020-12-01 15:36:00
這邊真的要支持台灣譯者 有確實做出在地化的翻譯不然現代年輕一輩都被"視頻"洗到忘記本土的語言
作者: sky093851248 (jokerlin)   2020-12-01 15:38:00
智慧都被智能取代了 監視器也被攝像頭取代了
作者: jolynn403 (揪令)   2020-12-01 15:38:00
有聽過這樣的用法,以前認識的阿姨會講這個
作者: b223456x (b223456x)   2020-12-01 15:41:00
中國的天聞角川沒有代理這部嗎????
作者: attitudium (C'est La Vie)   2020-12-01 15:44:00
連台語都不懂…
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2020-12-01 15:48:00
這不是死語,我台中人身邊長輩都還有在用
作者: chen2625 (巴迪爾)   2020-12-01 15:55:00
神經病,台灣角川還管你中華人民共和國的法律勒,自我感覺良好到噁心,呸
作者: Yuiwa1996 (黑帽紳士雨蛙君)   2020-12-01 15:55:00
不是這篇我還真的不知道烏魯木齊有發生慘劇wwwww
作者: royfw (Roy)   2020-12-01 15:56:00
怎樣都能花式乳滑
作者: milkypine (小純葛格)   2020-12-01 15:57:00
原來是老人用法,長知識
作者: Sugiros (Oh~Happy Day)   2020-12-01 15:57:00
有聽過恆春兮用烏魯木齊這形容詞
作者: reigon1126 (登入送永久廢文)   2020-12-01 15:58:00
剛剛看裡面好多留言都被刪掉了w似乎打到痛點
作者: sy4826951 (星空孤影)   2020-12-01 15:59:00
之那神經病
作者: faratia (法拉帝亞)   2020-12-01 16:02:00
台語很好用啊,在國外都用台語
作者: Howard61313 (好餓)   2020-12-01 16:03:00
台灣要遵守中華人民共和國法律?那為什麼這個所謂的牆國應援團不用遵守中華民國法律?
作者: a100213 (小豬)   2020-12-01 16:04:00
我也覺得,翻譯想用台語梗可以用「供三小慘劇」或許更有趣w
作者: pikakami (我買不起徠卡)   2020-12-01 16:09:00
南部還是會講啊 本來台語字常常就亂寫了「做代誌做到烏魯木齊」
作者: pocketer (哈哈)   2020-12-01 16:14:00
小粉紅真的是全世界最玻璃的生物
作者: narihira2000 (老羊)   2020-12-01 16:14:00
啊涼宮就老作品 翻譯老也很正常吧
作者: abd86731 (HSEric)   2020-12-01 16:15:00
家裡會講台語 但還真沒聽過...
作者: km8277c (...)   2020-12-01 16:15:00
辱共啦 哪次不辱共
作者: yun0112 (Yun)   2020-12-01 16:18:00
真的是神經病
作者: LuMya   2020-12-01 16:18:00
這翻譯是五十幾歲的老人哦?
作者: EastInk (EastInk)   2020-12-01 16:26:00
確實是有私貨吧,雖然不干支那的事但是為啥要帶私貨?我不會說台語,但在台灣住這麼久都不知有這種說法,台灣翻的輕小是一定要懂台語才看得懂?
作者: JennyID (默寫)   2020-12-01 16:29:00
這句有到不常用嗎,不過用烏魯木齊根本不會直接聯想到臺語,只會覺得翻譯是三小
作者: kw003266 (大佬)   2020-12-01 16:32:00
中國不是有自己角川分公司也有簡中版管到別的國家幹嘛不用什麼政治立場現在出版事業差成那樣 你等於是要這間
作者: kobe30418 (謝小笨)   2020-12-01 16:32:00
這不太算閩南語吧 已經是台灣用語了 老一輩在用的
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2020-12-01 16:32:00
烏魯木齊真的純台語的語境裡還滿常用的啊XD
作者: kobe30418 (謝小笨)   2020-12-01 16:34:00
像我上面講的侯文詠 他的書就是「烏魯木齊大夫說」 他那個年代的用語就這樣
作者: axakira (axa)   2020-12-01 16:35:00
粉紅連台語都不懂還叫個屁,又不是翻給你們看的乾脆請出版社在所有輕小說封底加註退支咒算了
作者: walkinhaze (隨風飄搖)   2020-12-01 16:36:00
台語諧音,老人比較常講那個年代還不盛行台羅或白話字,就都用諧音…不過這翻譯挺莫名的
作者: kobe30418 (謝小笨)   2020-12-01 16:41:00
這段內容就是要莫名其妙啊
作者: kevinhong314 (東熊)   2020-12-01 16:44:00
不就台語老一輩還有在用
作者: OreoCookie (奧利奧庫奇)   2020-12-01 16:47:00
烏魯木齊台語是亂七八糟意思,幾十年前的綜藝節目常常講啊= =
作者: tn1983   2020-12-01 16:47:00
如果家裡是台語環境的 其實會常聽到
作者: tcancer (Vairocana)   2020-12-01 16:47:00
這翻譯有夠老 =.=
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2020-12-01 16:50:00
這很老的用語了 可是以前真的滿常看到
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2020-12-01 16:54:00
我都念阿里布達
作者: windr (天河銀明)   2020-12-01 16:55:00
烏魯木齊大夫我也有聽過,現在不太常用了
作者: LastAttack (與我無關~~)   2020-12-01 16:56:00
https://i.imgur.com/pSqJB1g.png 死要面子就是不認錯
作者: xkiller1900 (cerberus)   2020-12-01 16:57:00
不會講台語就說別人老XDDDD這詞20來歲的會講台語的都會用吧
作者: k83nk7agkc (Zorz4)   2020-12-01 17:00:00
粉粉超氣的 堅持有影射 只要不認同都被打成4v台蛙 真的是鬥自己人最厲害==
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2020-12-01 17:00:00
某某戰爭一樣不夠精準啊XD還說跟台灣同胞求證過沒人用耶XD 他同胞是哪位啊
作者: a3698   2020-12-01 17:08:00
很久以前常聽到,最近幾年都沒人講了吧?
作者: xkiller1900 (cerberus)   2020-12-01 17:10:00
你生活圈沒人講吧?再不濟,回老家總會聽到
作者: paul40807 (ㄏㄏ弟)   2020-12-01 17:12:00
為什麼台灣角川要遵守中華人民共和國的法律 有病?
作者: ZBeta (阿塔)   2020-12-01 17:13:00
哈哈哈
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2020-12-01 17:13:00
google了一下原文串 有人說在影射烏魯木齊七五事件
作者: zxp910608 (橘橘咖哩搭咖啦)   2020-12-01 17:13:00
大概我啊罵時期會講 老媽那代就很少聽到了
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2020-12-01 17:14:00
去查了才知道還發生過那種鳥事 真的是感度3000倍
作者: pointer258 (123)   2020-12-01 17:15:00
閩南語有漳州話雷州話海南話潮汕話 但是絕對不能稱台灣閩南語為台灣話 呵呵
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2020-12-01 17:17:00
白痴,誰要遵守你國法律
作者: misshoney (蜂蜜小姐)   2020-12-01 17:17:00
烏魯木齊就台語亂七八糟、馬馬虎虎、隨隨便便,青青菜菜的意思阿。
作者: ericsonzhen (Jeongwoojin)   2020-12-01 17:17:00
台灣翻譯甘你中國何事
作者: c24253994 (鬼混哥)   2020-12-01 17:17:00
笑死
作者: lici0393 (小郵差)   2020-12-01 17:22:00
蒙古大夫算辱蒙還是辱華?
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2020-12-01 17:22:00
台灣翻譯使用烏魯木齊算一種梗,很老的梗
作者: grandzxcv (frogero)   2020-12-01 17:24:00
涼宮哈爾濱
作者: firey ( ̄▽ ̄⊙口⊙〒▽〒)   2020-12-01 17:25:00
笑死 你們這群粉紅盜版仔本來就不會買台版涼宮了
作者: mikazeray (カミカゼ)   2020-12-01 17:28:00
作者: longsre (Longsre)   2020-12-01 17:29:00
改成新疆慘劇西藏慘劇香港慘劇武漢慘劇如何?廢物支那
作者: mikazeray (カミカゼ)   2020-12-01 17:30:00
?要台灣出版的讀物符合支那規範?笑死lol哪有老一輩才會用== 這很常聽到好嗎 自己見識太少
作者: nakomone (nakomone)   2020-12-01 17:34:00
台版關他屁事啊…
作者: sssss33333 (思思思思思)   2020-12-01 17:40:00
烏魯木齊又怎麼了 這到底有哪汙辱了?
作者: a5245242003 (elbert)   2020-12-01 17:42:00
說實在的那也只是個地名,這也能觸動他們的神經
作者: GaHead (GaHead)   2020-12-01 17:43:00
這翻譯神阿,很有深度
作者: sun123456tw (水箱)   2020-12-01 17:43:00
這句很常用吧 我爸常拿來講我(笑
作者: william00 (無)   2020-12-01 17:45:00
笑死
作者: GNT0000 (00Q)   2020-12-01 17:47:00
翻譯翻譯
作者: blargelp (bernie)   2020-12-01 17:52:00
笑死 角川爸爸 大到台灣人都抵制不了 外國人怎麼抵制?
作者: newland (120cc+15元)   2020-12-01 17:56:00
台灣人真的有人會想到 烏魯木齊七五事件? 翻烏魯木齊不就
作者: ru8aside (陸ㄍㄟ)   2020-12-01 17:56:00
又乳滑
作者: blargelp (bernie)   2020-12-01 17:56:00
話說回來 這個就在地化翻譯啊
作者: icrticrt1682 (30)   2020-12-01 17:58:00
烏魯木齊(歐樓某賊)在南部還是很常聽到啊==
作者: BobX (熱狗♂大帝)   2020-12-01 17:58:00
干支那肥宅屁事 不爽不要看
作者: LastAttack (與我無關~~)   2020-12-01 18:03:00
台灣根本就沒多少人知道那事件啊==幾年前我也當過憤青,超憤的那種但也不曉得有那回事,或許聽說過,但根本不會想到
作者: aeoleron (拿出骨氣來w)   2020-12-01 18:07:00
可以 改新疆或是武漢好了
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2020-12-01 18:10:00
台版這個翻譯也是夠可悲
作者: aa428241 (魯啦啦)   2020-12-01 18:16:00
乾笑死,原來哪裡有慘案不說都不知道
作者: sundazlas (穆恩)   2020-12-01 18:18:00
作者: LivveTi (半身哈里斯)   2020-12-01 18:18:00
乳滑啦 哪次不乳滑
作者: nalthax (書蟲一枚)   2020-12-01 18:24:00
美國時間跟西方極樂世界是不是辱美啊?還有蘇州賣鴨蛋有沒有辱華
作者: minipopy0314 (Galaxy)   2020-12-01 18:33:00
喔好喔
作者: WLR (WLR™)   2020-12-01 18:34:00
粉紅很生氣,所以藉機科普了一波烏魯木齊慘劇是真實存在的事件,有夠加速
作者: ZABORGER (亂入者)   2020-12-01 18:39:00
能夠直覺地聯想到「烏魯木齊」 這譯者的台語造詣 真的很深厚!
作者: Llingjing (冷劍塵)   2020-12-01 18:41:00
不然要寫喔囉某賊是不是
作者: Guaiss (逸豫足以亡身)   2020-12-01 18:43:00
國中地理老師有講過這個諧音梗 當時完全聽不懂
作者: typepeter (∵Peter∴笑點)   2020-12-01 19:04:00
玻璃心
作者: wulaw5566   2020-12-01 19:15:00
這台語翻譯很神
作者: oldlu2002   2020-12-01 19:34:00
改啦改啦,改成習近平的慘劇好了
作者: LastAttack (與我無關~~)   2020-12-01 19:38:00
最好要多深厚啦==我記得烏龍派出所都用過
作者: EZ78 (EZ78)   2020-12-01 19:53:00
原來台灣還有人在用喔XDD
作者: crescent3 (C3)   2020-12-01 19:55:00
還真的沒聽過...只會想到地名
作者: Chen7   2020-12-01 19:55:00
有什麼慘劇說來聽聽

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com