Re: [閒聊] 涼宮又辱華了

作者: medama ( )   2020-12-01 16:09:01
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 40歲老人來回答
: 我家比較特別 日本人教育的老一輩
: 但是國府時期住眷村
: 但是烏魯木齊不一樣
: 烏魯木齊是外省人以為的語言
: 第一個台灣人當時根本不知道烏魯木齊
: 當時就是像上面幾篇文章人家找到的
: 烏漉木製其實是國府來台後
: 拿來罵外省人(大陸人)的話
: 認為他們做事情馬馬虎虎 莫名其妙
: 不明所以等等等(對比日本人)
: 那些外省人就以為他們是在講烏魯木齊
: 久而久之
: 反而閩台人不用 變成外省人在用
:→ medama: 不是 都有人查字典給你看 說那是日治時期就有的用法了 12/01 14:56
: 你不懂我的意思
: 台灣在日治時期就沒有烏魯木齊這個概念
: 當這個東西變成烏魯木齊時
: 就是外省人的空耳
完全不是這樣 請不要瞎掰好嗎
前面重甲王都貼過字典了
這本字典1931年在台灣發行
當時還是日治時期,年號昭和六年
書頁上面明明白白寫著烏魯木齊四個漢字
https://i.imgur.com/78i03ri.png
1945年日本敗戰 1949年國民政府遷台
一百年前就有人寫烏魯木齊這四個字,用法跟現代一樣,
你偏要張冠李戴說是七十年前的人開始用的
字典前面就有人貼出來你也不信,底下還好幾個人附和同意
真是不知道該說什麼...
作者: astrayzip   2020-12-01 16:12:00
原來熊二六40歲了哦…
作者: sd2567 (starseed)   2020-12-01 16:14:00
熊26不就那樣 說的話都錯一半
作者: bmtuspd276b (這啥)   2020-12-01 16:14:00
我的疑問是 台日大辭典是第一個記錄下這個俗語的辭典嗎? 因為那個俗語的最後一個音是去聲但用"齊"去套
作者: faratia (法拉帝亞)   2020-12-01 16:17:00
不過這個字典也有可能是日本人的音讀当て字,畢竟日本人
作者: bmtuspd276b (這啥)   2020-12-01 16:17:00
雖然齊這個字是有去聲的讀音但很少用 就無緣無故跟地名貼上了
作者: faratia (法拉帝亞)   2020-12-01 16:18:00
來台做風土考察的時候不懂詞的原本字,台語文字使用也少
作者: npc776 (二次元居民)   2020-12-01 16:19:00
我只記得那本辭典好像有收錄大量髒話 什麼奸爾地基主之類
作者: faratia (法拉帝亞)   2020-12-01 16:19:00
所以在做考察的時候就把這個字的漢字跟烏魯木齊湊在一起你是說幹你祖媽十八歲嗎?
作者: astrayzip   2020-12-01 16:22:00
有幹大聖王的
作者: Khatru (.........)   2020-12-01 16:22:00
烏漉木製,這個大概是假的,別的不說,我真沒找到烏漉木到底是什麼木頭
作者: astrayzip   2020-12-01 16:23:00
閩南語有烏漉,但沒烏漉木
作者: bmtuspd276b (這啥)   2020-12-01 16:24:00
我看了一下台日大的標調是陽平 但教育部辭典的標調是
作者: william456 (Eureka)   2020-12-01 16:25:00
作者: bmtuspd276b (這啥)   2020-12-01 16:25:00
陰去,並不一致 https://imgur.com/zXLqG0G.png
作者: astrayzip   2020-12-01 16:25:00
一般閩南語很少用木
作者: eva05s (◎)   2020-12-01 16:26:00
就說法不可考而已,硬要冠一個來源沒什麼意思
作者: william456 (Eureka)   2020-12-01 16:26:00
這起來就像這音,ze發四聲
作者: astrayzip   2020-12-01 16:26:00
發bok的木跟種類連用不是常用用法日常會用O仔柴
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2020-12-01 16:26:00
其實台語在說人家在說什麼聽不懂的話時 也會說你是在
作者: marktak (天祁)   2020-12-01 16:26:00
說不定人家的時光落後三十年阿
作者: william456 (Eureka)   2020-12-01 16:27:00
瘋言瘋語,亂七八糟,糊裏糊塗..之類的用法
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2020-12-01 16:27:00
說俄羅
作者: william456 (Eureka)   2020-12-01 16:28:00
不過近五年確實很少在外面聽到
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2020-12-01 16:28:00
這樣是不是俄羅斯人也來抗議一下
作者: Khatru (.........)   2020-12-01 16:29:00
說歐洲制的又更扯了,那年代會流通歐洲制的嗎?
作者: eva05s (◎)   2020-12-01 16:31:00
還真會,清代台灣開港後就一堆洋行了
作者: faratia (法拉帝亞)   2020-12-01 16:31:00
很多台語研究後來都變成是後來人穿鑿附會亂解釋就是了
作者: eva05s (◎)   2020-12-01 16:32:00
所以歐洲製說法也未必不可,但還是那句,本來就不可考,權當參考吧
作者: faratia (法拉帝亞)   2020-12-01 16:32:00
所以有日本時代以前的風土文字考據會比較好參考害我現在好想去買陳松勇幹譙來翻翻看他有沒有解釋(誤
作者: macocu (傻傻的匿名)   2020-12-01 16:38:00
前面一篇甚麼台語專家的那個也半桶水==
作者: oldriver (oldriver)   2020-12-01 16:40:00
1931年的字典一定比一堆自以為台語專家準啊
作者: winiS (維尼桑)   2020-12-01 16:40:00
能罵一下外省人、支那就是要罵啊問題是這詞哪來的,現在用的人也不知道,就用
作者: angol1337 (凱風快晴)   2020-12-01 16:43:00
人家只是在親身示範什麼叫烏魯木齊?
作者: Khatru (.........)   2020-12-01 16:46:00
他的解釋叫做「竹篙湊菜刀」才對
作者: lomorobin (翰)   2020-12-01 16:47:00
田野考察翻譯很多時候是用現有的字硬套,至少知道日治時期就已經有這詞在使用了。
作者: Theddy (琦琦的憂鬱)   2020-12-01 16:47:00
其實別責怪熊26 眷村出身的教育跟觀念與本省人本來就有差
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2020-12-01 16:53:00
他連日本知識都半對半錯 他住日本住哪裡去了
作者: bear26 (熊二六)   2020-12-01 17:57:00
我下面不是承認這個字典是對的嗎 那麼就在探討 到底為什麼這個詞會被冠上烏魯木齊這個詞然後我不是外省人只是住眷村日本知識沒什麼半對半錯 就生活圈不同 就像是しば漬け在東京在京都是不一樣的東西 有誰對錯嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com