※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 40歲老人來回答
: 我家比較特別 日本人教育的老一輩
: 但是國府時期住眷村
: 但是烏魯木齊不一樣
: 烏魯木齊是外省人以為的語言
: 第一個台灣人當時根本不知道烏魯木齊
: 當時就是像上面幾篇文章人家找到的
: 烏漉木製其實是國府來台後
: 拿來罵外省人(大陸人)的話
: 認為他們做事情馬馬虎虎 莫名其妙
: 不明所以等等等(對比日本人)
: 那些外省人就以為他們是在講烏魯木齊
: 久而久之
: 反而閩台人不用 變成外省人在用
:→ medama: 不是 都有人查字典給你看 說那是日治時期就有的用法了 12/01 14:56
: 你不懂我的意思
: 台灣在日治時期就沒有烏魯木齊這個概念
: 當這個東西變成烏魯木齊時
: 就是外省人的空耳
完全不是這樣 請不要瞎掰好嗎
前面重甲王都貼過字典了
這本字典1931年在台灣發行
當時還是日治時期,年號昭和六年
書頁上面明明白白寫著烏魯木齊四個漢字
https://i.imgur.com/78i03ri.png
1945年日本敗戰 1949年國民政府遷台
一百年前就有人寫烏魯木齊這四個字,用法跟現代一樣,
你偏要張冠李戴說是七十年前的人開始用的
字典前面就有人貼出來你也不信,底下還好幾個人附和同意
真是不知道該說什麼...