Re: [閒聊] 《涼宮春日》新作翻譯被控辱華 台灣角川

作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2020-12-03 17:16:08
※ 引述《b1688500 (乎嘎下嘎)》之銘言:
: 《涼宮春日》新作翻譯被控辱華 台灣角川:翻譯運用台語的哏
: http://game.nownews.com/news/20201202/3284311/
: 記者顏大惟/綜合報導
: 許多7、8年級生的ACG啟蒙作《涼宮春日》系列,睽違九年半再度推出最新作《涼宮春日
: 的直覺》,讓許多10年涼宮粉相當興奮。而台灣角川也與日本同步推出中文版,讓台灣讀
: 者可以在第一時間看到涼宮新作。不過近日中國網友卻因為書中的一句翻譯,直指台版《
: 涼宮春日的直覺》「辱華」。
: 據中國彈幕影片網站網友「凉宫春日应援团」發動態指出,在《涼宮春日的直覺》中,有
: 一段原文「ナントカの惨劇」,意思為某某慘劇,但在台灣卻被翻譯成「烏魯木齊慘劇」
: ,認為譯者在翻譯中夾帶「私貨」,要求台灣角川遵循中國法律,撤換翻譯並更換翻譯人
: 員。
: 至於「ナントカ」為什麼會翻譯成「烏魯木齊」呢?記者去信詢問台灣角川,台灣角川表
: 示,「烏魯木齊」在台語中代表亂七八糟的意思,與同樣文中的「啥米碗粿的殺人」都運
: 用了台語的哽;至於之後再版的小說是否會修正,將進行內部討論後決議。
: 「凉宫春日应援团」在得知台語「烏魯木齊」的意思後,依舊認為意思與原文不符,更與
: 「台灣同胞」求證,「台灣同胞」也認為這是反華,因此強調台灣角川的翻譯具有誤導性
: ,論及商業更是屬於不應該出現的失誤。
: 至於為什麼「烏魯木齊」會觸動網友的敏感神經,這是因為新疆的首府同樣也叫做「烏魯
: 木齊」,雖然中國極力否認、但目前國際社會普遍認知中國在新疆大規模的迫害維吾爾族
: 人,因此如果不了解台語「烏魯木齊」意思的話,「烏魯木齊的悲劇」看上去就是在諷刺
: 中國的暴行,也因此讓愛國的中國人無法忍受。
:
作者: Edison1174 (Edison)   2020-12-03 17:18:00
烏蘭巴托:?
作者: rni (aa)   2020-12-03 17:18:00
HH果實錯篇
作者: pgame3 (G8goat)   2020-12-03 17:18:00
反正台語在用的時候人家可能在在大躍進或殺麻雀呢,噗恣
作者: angol1337 (凱風快晴)   2020-12-03 17:21:00
烏魯木齊是在新疆...不是蒙古
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-12-03 17:23:00
雖然意思還是差不多,不過城市在新疆。
作者: jiny49 (麥子)   2020-12-03 17:24:00
蒙古胎
作者: dos01 (朵斯01)   2020-12-03 17:26:00
你連烏魯木齊在哪都沒搞懂 為什麼可以這樣唬爛一整篇?
作者: Wingedlion (巴比倫)   2020-12-03 17:26:00
新疆這稱呼是乾隆取的 明人的確可能指代草原民族
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2020-12-03 17:27:00
這邊有點問題,烏魯木齊資料上是1954年才改名烏魯木齊的,以前清朝乾隆時的稱呼是迪化,改名時國民黨都還沒來台灣。照理來說以前的台灣人嘴裡的烏魯木齊應該不是地名。
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2020-12-03 17:29:00
你查到的是烏魯木齊市吧? 還有一個烏魯木齊縣烏齊木齊是維吾爾語,很早就有了,不是後來才出現的烏魯木齊在使河西記中就有記載了,翻成中文是『優美牧場』
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2020-12-03 17:32:00
不,更早的烏魯木齊縣在乾隆時也被改叫迪化廳了。我的意思是照一般漢人所知不會知道這是地名,我更傾向是發音接近被拿來用而已。
作者: prudence (煩惱皆菩提)   2020-12-03 17:33:00
原來如此~不過現在蒙古烤肉好像也少見了 QQ
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2020-12-03 17:33:00
然後牧民口中的優美牧場很多啊,因為他們到處逐水草而居
作者: chister ( )   2020-12-03 17:34:00
即使改叫迪化 舊地名應該還會用吧就像艋舺改叫萬華 但艋舺還是有在用
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2020-12-03 17:34:00
一般漢人也不會去說外族語啊,何況台灣漢人主體是閩南族群,跟新疆差很遠,有接觸到外族語言的機率很低。
作者: Wingedlion (巴比倫)   2020-12-03 17:35:00
諧音被指代草原民族我覺得很有可能 對明人而言是敵人
作者: dos01 (朵斯01)   2020-12-03 17:35:00
這種史觀我懷疑是中國人 明朝的時候根本管不到回族
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2020-12-03 17:36:00
可能跟奧客講到後來大家戲稱澳洲來的客人一樣。
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2020-12-03 17:36:00
就是少接觸到,才會被人亂用啊XD
作者: Reficuly (逆天使)   2020-12-03 17:37:00
也指塞外?有相關文獻紀錄可以參考一下嗎?
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2020-12-03 17:37:00
某個用來罵人的話因為發音等問題後剛好有個地名音似,在寫成書面時被拿來用。你乾那迪(像是豬)→你甘迺迪。因為對老一輩講烏魯木齊時他們完全沒有意識到這是地名,也不太常見用「你烏魯木齊來的」這種用法。不過反正這個東西蠻羅生門的,各種講法都有。
作者: breakblue (深蒼)   2020-12-03 17:40:00
舊地名還是會被當地人繼續沿用 就像中港路改名台灣大道
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2020-12-03 17:40:00
明朝管不到回族沒錯啊,但仗沒少打,然後被打到退守嘉裕關
作者: worldark (達克貓)   2020-12-03 17:41:00
憑印象胡扯= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com