※ 引述《b1688500 (乎嘎下嘎)》之銘言:
: 《涼宮春日》新作翻譯被控辱華 台灣角川:翻譯運用台語的哏
: http://game.nownews.com/news/20201202/3284311/
: 記者顏大惟/綜合報導
: 許多7、8年級生的ACG啟蒙作《涼宮春日》系列,睽違九年半再度推出最新作《涼宮春日
: 的直覺》,讓許多10年涼宮粉相當興奮。而台灣角川也與日本同步推出中文版,讓台灣讀
: 者可以在第一時間看到涼宮新作。不過近日中國網友卻因為書中的一句翻譯,直指台版《
: 涼宮春日的直覺》「辱華」。
: 據中國彈幕影片網站網友「凉宫春日应援团」發動態指出,在《涼宮春日的直覺》中,有
: 一段原文「ナントカの惨劇」,意思為某某慘劇,但在台灣卻被翻譯成「烏魯木齊慘劇」
: ,認為譯者在翻譯中夾帶「私貨」,要求台灣角川遵循中國法律,撤換翻譯並更換翻譯人
: 員。
: 至於「ナントカ」為什麼會翻譯成「烏魯木齊」呢?記者去信詢問台灣角川,台灣角川表
: 示,「烏魯木齊」在台語中代表亂七八糟的意思,與同樣文中的「啥米碗粿的殺人」都運
: 用了台語的哽;至於之後再版的小說是否會修正,將進行內部討論後決議。
: 「凉宫春日应援团」在得知台語「烏魯木齊」的意思後,依舊認為意思與原文不符,更與
: 「台灣同胞」求證,「台灣同胞」也認為這是反華,因此強調台灣角川的翻譯具有誤導性
: ,論及商業更是屬於不應該出現的失誤。
: 至於為什麼「烏魯木齊」會觸動網友的敏感神經,這是因為新疆的首府同樣也叫做「烏魯
: 木齊」,雖然中國極力否認、但目前國際社會普遍認知中國在新疆大規模的迫害維吾爾族
: 人,因此如果不了解台語「烏魯木齊」意思的話,「烏魯木齊的悲劇」看上去就是在諷刺
: 中國的暴行,也因此讓愛國的中國人無法忍受。
: