作者:
ganbaru (加油)
2020-12-06 17:37:48對岸的翻譯:日在校園
信雅達兼具的神翻譯,
但在台灣的話可能就沒那麼傳神,
畢竟台灣不習慣將日當動詞。
不過好像台灣沒有官方翻譯的樣子,
要翻的話翻成平凡高中生日常之類的嗎?
作者:
dustmoon (騎山豬撞北部人)
2020-12-06 17:38:00快樂高中生活
作者:
aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)
2020-12-06 17:38:00學校天
作者:
AlianF (左手常駐模式)
2020-12-06 17:38:00返校日
作者:
linzero (【林】)
2020-12-06 17:42:00普威爾沒翻,直接用school days
之前青文出的小說也沒翻譯,直接用School days
作者:
peteru4 (幽浮上的幽香)
2020-12-06 17:45:00好船
作者:
eh07 (欸)
2020-12-06 17:46:00死庫蝶
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2020-12-06 17:47:00世界婊子
作者:
chigo520 (CHIGO)
2020-12-06 17:48:00好船應該只剩老人知道了
作者:
sasadog (派派我老婆)
2020-12-06 17:50:00校園死
作者:
fw190a (las)
2020-12-06 17:50:00上的好學
作者:
saiboos (リトルデーモンPanda)
2020-12-06 17:51:00好船
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2020-12-06 17:57:00這是不需要翻譯的水準吧,不然hello world也翻譯一下啊
Clannad Air Kanon 硬翻也只會很奇怪
作者:
JackTheRippe (WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY)
2020-12-06 18:05:00快樂斗煥坪
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2020-12-06 18:08:00clannad送審時叫小鎮家族
我記得台灣沒規定一定得中文吧,像final fantasy的台灣官方名稱就是Final fantasy,只有中國才規定要中文
作者:
tithpu (crisp)
2020-12-06 18:10:00剛剛查了一下HELLO WORLD 也沒特別翻中文就維持原名
遊戲發行基本上不需要經過送審,比較沒有這種名稱問題
是以前出錄影帶/DVD的時候要送審,拿到許可證號才能出
作者:
atk5000 (歐沙奇_愛打不踢喔)
2020-12-06 18:20:00我印象中的翻譯:校園終日情
作者:
medama ( )
2020-12-06 18:21:00作者:
snocia (雪夏)
2020-12-06 18:23:00像Little Busters!也有中文譯名,但是很少被使用
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2020-12-06 18:27:00小煞星?
作者:
qqq60710 (BUSTER)
2020-12-06 18:32:00好奇hello world當時被翻什麼 直翻 感覺…
作者: panda816 (噗噗噗!!) 2020-12-06 18:41:00
School death
作者: setokaiba412 (柳丁王) 2020-12-06 18:54:00
日在校園
作者:
LovelyCS (我只是位路過的KND特派員)
2020-12-06 19:06:00最終幻想不就是太空戰士?
作者: iwannabeeatr (阿斯巴拉) 2020-12-06 19:26:00
「上」學的日子
作者:
linzero (【林】)
2020-12-06 20:24:00有些外國公司,有些一般人稱呼也是照原文。但註冊台灣公司一定要中文名稱而聽過有的中文公司,跟音譯、意譯完全無關的中文公司名稱
作者: takunei (堀鎳) 2020-12-06 20:52:00