作者:
htps0763 (Fish~月~)
2020-12-16 10:06:29大家好
這次電馭叛客2077上市後雖然Bug很多(我玩PC版沒遇到什麼大問題),
但是仍能從探索這座未來的城市Night City找到很多樂趣
這座城市為了紀念Richard Night而取名Night City,
中文翻譯作夜城、夜之城,但是裡面的Japantown也翻成日本城,感覺城裡又有城怪怪的
如果翻譯成"夜市"會不會對台灣人有比較多的親切感,有沒有八卦?
作者:
goldfun (我只是無聊)
2020-12-16 10:07:00夜市已經有不同意思
作者:
Sunerk (幻影企鵝)
2020-12-16 10:07:00因為 有別的意思在了 沙雕?
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2020-12-16 10:08:00沒有賣鳥蛋算什麼夜市
作者:
kokjij (秋田友人)
2020-12-16 10:08:00City就城市啊= =?翻夜城很合理啊
作者: colors3 (半杯蘇打) 2020-12-16 10:08:00
主角順便改名叫4v
作者: caeser900452 (caeser) 2020-12-16 10:09:00
Taipei city = 台北市 翻夜市好像也很合理
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2020-12-16 10:10:00
Johnny 你莫閣吵啦
作者: dio9008 (我歐歐歐歐歐) 2020-12-16 10:12:00
因為,今仔日~某~夜~市
作者:
emptie ([ ])
2020-12-16 10:12:00邁口!!!!!
作者:
RX11 (RX_11)
2020-12-16 10:12:00就好不好聽跟習慣而已 蜘蛛人跟蝙蝠俠都是man
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-12-16 10:13:00沙什麼== 支語警察快來
作者:
laptic (無明)
2020-12-16 10:15:00不是「不夜城」嗎...
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2020-12-16 10:16:00夜市人生:賴宣與他家族企業的愛恨情仇 這可以
作者:
Fatesoul (Chiester)
2020-12-16 10:22:00night market 你要怎翻
作者:
ilohoo (ilohoo)
2020-12-16 10:23:00因為夜市這個詞已經有原先的意義了 就跟質量已經用在mass這個意思上了 再把品質叫做質量就顯得很智障 就算想把city翻成市 也要避開夜市這個詞
樓上說什麼呢 質量明明就是quality!!!!!!!
作者:
ilohoo (ilohoo)
2020-12-16 10:25:00可能抽換個同義詞或是加個介詞或綴詞
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2020-12-16 10:25:00雅奇訝
作者:
amsmsk (449)
2020-12-16 10:26:00晚市
翻成夜市後發現V是荒坂三郎的私生子,被捲入荒坂的繼承權之戰。2077就徹底變成另一款遊戲了
作者:
zxc88585 (hkekq)
2020-12-16 10:27:00就一篇幹文怎麼樓上這麼多人認真了
作者:
liaoeddie (liaoeddie)
2020-12-16 10:28:00因為你不是譯者
作者:
buke (一坪的海岸線)
2020-12-16 10:30:00夜場
作者: ap9xxx (Counting Stars) 2020-12-16 10:32:00
BGM:城裡的月光
作者:
gbcg9725 (謝謝你9725)
2020-12-16 10:36:00下一篇 為什麼不翻晚市
作者:
armedlove (Easonyang)
2020-12-16 10:37:00我端看英文會翻成夜都 譯者翻夜之城也翻得很好 翻夜市才會被噴吧 莫名其妙的雙關
作者: none049 (沒有人) 2020-12-16 10:39:00
今仔日~厝內有閒~帶我老爸逛夜市~老母知道也想欲去~~~
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2020-12-16 10:41:00....一篇幹文引來更多幹話 Taipei city原來不能翻台北市
作者:
OrzVSTO (黑色盡頭)
2020-12-16 10:43:00夜城更好吧?夜市感覺好像路邊攤販
夜市已經有既定用法night market 所以怎樣也不會翻成市,懂?
作者:
gp99000 (gp99000)
2020-12-16 10:47:00奶特西提
這個先翻夜市 到時候遇到night market就尷尬了==
作者:
iam0718 (999)
2020-12-16 10:53:00翻成晚市阿
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2020-12-16 10:55:00硬要解釋就是市是行政區域單位 夜之城或許不是市
作者:
oldriver (oldriver)
2020-12-16 10:58:00老人家真的都講台北城的 是行政單位才用市
紐約市與東京市表示說真的用城與市就看順口而已,事實上現在幾乎大都會都用市吧,只是在這例子夜市根本是故意去撞爛梗會被罵翻的
作者:
afking (掛網中)
2020-12-16 11:27:00怕混淆啊,像蝙蝠俠就直接翻高譚市
作者: cat05joy (CATHER520) 2020-12-16 11:38:00
你當人家翻譯幹假的嗎
作者:
Raptors1 (正宗哥吉他)
2020-12-16 11:43:00還好你當不上翻譯
作者:
beep360 (beep)
2020-12-16 11:51:00奶西堤,選我正解
作者: asiaking5566 (無想轉生) 2020-12-16 12:20:00
這樣開頭語音就會變成 早安夜市
作者:
ilohoo (ilohoo)
2020-12-16 12:33:00奶昔
作者:
realion (超乎想像)
2020-12-16 12:43:00夜市不錯耶
作者: gstar175 2020-12-16 13:08:00
你還是先回家搞懂 city 和 market 的差別吧
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2020-12-16 13:39:00Night market比較接近夜市吧,City的規模完全不是同一個層級如果沒有俗稱的「夜市」,可能翻成夜市不是不行但台灣玩家肯定都對夜市有既定印象,翻譯本來就會避開
作者: axakira (axa) 2020-12-16 13:44:00
要搞笑的話翻成夜市就不錯,問題是原設定就沒有在搞笑的意思
作者:
cheric (Respect)
2020-12-16 15:22:00被華語統治之後就語言混亂了