PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[2077] 為什麼Night City不翻成"夜市"?
作者:
htps0763
(Fish~月~)
2020-12-16 10:06:29
大家好
這次電馭叛客2077上市後雖然Bug很多(我玩PC版沒遇到什麼大問題),
但是仍能從探索這座未來的城市Night City找到很多樂趣
這座城市為了紀念Richard Night而取名Night City,
中文翻譯作夜城、夜之城,但是裡面的Japantown也翻成日本城,感覺城裡又有城怪怪的
如果翻譯成"夜市"會不會對台灣人有比較多的親切感,有沒有八卦?
作者:
ccps1024
(F.H)
2019-12-16 10:06:00
夜市人生
作者:
lomorobin
(翰)
2020-12-16 10:07:00
賽博龐克:夜市人生
作者:
goldfun
(我只是無聊)
2020-12-16 10:07:00
夜市已經有不同意思
作者:
Sunerk
(幻影企鵝)
2020-12-16 10:07:00
因為 有別的意思在了 沙雕?
作者:
s952013
(AllenSkywalker)
2020-12-16 10:08:00
沒有賣鳥蛋算什麼夜市
作者:
kokjij
(秋田友人)
2020-12-16 10:08:00
City就城市啊= =?翻夜城很合理啊
作者:
nh60211as
2020-12-16 10:08:00
為什麼Witcher不翻成"獵魔士"
作者: colors3 (半杯蘇打)
2020-12-16 10:08:00
主角順便改名叫4v
作者:
pikachu2421
(皮卡@めぐ民)
2020-12-16 10:08:00
主題曲:夜市緣
作者:
Sinreigensou
(神靈幻想)
2020-12-16 10:09:00
夜市的市已經是市集意思了 沒辦法
作者: caeser900452 (caeser)
2020-12-16 10:09:00
Taipei city = 台北市 翻夜市好像也很合理
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)
2020-12-16 10:10:00
Johnny 你莫閣吵啦
作者:
CAtJason
(敬請見諒)
2020-12-16 10:11:00
這樣攤販都會賣一樣的東西還會剁盤仔,很不方便
作者: dio9008 (我歐歐歐歐歐)
2020-12-16 10:12:00
因為,今仔日~某~夜~市
作者:
csvt32745
(圓仔)
2020-12-16 10:12:00
夜市人生XDD
作者:
emptie
([ ])
2020-12-16 10:12:00
邁口!!!!!
作者:
RX11
(RX_11)
2020-12-16 10:12:00
就好不好聽跟習慣而已 蜘蛛人跟蝙蝠俠都是man
作者:
hmcedamon
(day蒙)
2020-12-16 10:13:00
翻成雅淇不錯啊
作者:
tw15
(巴拉巴拉)
2020-12-16 10:13:00
沙什麼== 支語警察快來
作者:
dasuininder
(硬派大叔)
2020-12-16 10:14:00
沙雕那個可以桶了
作者:
tin123210
(tineye)
2020-12-16 10:15:00
沙什麼沙阿…
作者:
laptic
(無明)
2020-12-16 10:15:00
不是「不夜城」嗎...
作者:
abcdeffg
(ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2020-12-16 10:16:00
夜市人生:賴宣與他家族企業的愛恨情仇 這可以
作者:
CactusFlower
(仙人掌花)
2020-12-16 10:17:00
幹 每次看到沙雕就歸懶趴火
作者:
ash9911911
(勇者あああああ)
2020-12-16 10:17:00
帶老北~老木~去逛雅琪~~~
作者:
jeffbear79
(jeff)
2020-12-16 10:17:00
到時候V還要驗DNA,很不方便
作者:
sunstrider
(逐日者)
2020-12-16 10:17:00
鼻要起爭議啦,翻夜都就好惹
作者:
bladesinger
2020-12-16 10:17:00
夜市會搞混,也許你覺得有趣但是不是預期想要的效果
作者:
farseer7
(FS)
2020-12-16 10:18:00
如果翻成夜市才是智障吧?
作者:
balingmirror
(八陵鏡)
2020-12-16 10:21:00
夜市緣
作者:
WindSucker
(抽風者)
2020-12-16 10:21:00
ww
作者:
Fatesoul
(Chiester)
2020-12-16 10:22:00
night market 你要怎翻
作者:
ilohoo
(ilohoo)
2020-12-16 10:23:00
因為夜市這個詞已經有原先的意義了 就跟質量已經用在mass這個意思上了 再把品質叫做質量就顯得很智障 就算想把city翻成市 也要避開夜市這個詞
作者:
CactusFlower
(仙人掌花)
2020-12-16 10:25:00
樓上說什麼呢 質量明明就是quality!!!!!!!
作者:
ilohoo
(ilohoo)
2020-12-16 10:25:00
可能抽換個同義詞或是加個介詞或綴詞
作者:
JamesHunt
(Hunt The Shunt)
2020-12-16 10:25:00
雅奇訝
作者:
amsmsk
(449)
2020-12-16 10:26:00
晚市
作者:
allanbrook
(翔)
2020-12-16 10:26:00
啊平常夜市又不這樣用
作者:
jeffbear79
(jeff)
2020-12-16 10:26:00
翻成夜市後發現V是荒坂三郎的私生子,被捲入荒坂的繼承權之戰。2077就徹底變成另一款遊戲了
作者:
zxc88585
(hkekq)
2020-12-16 10:27:00
就一篇幹文怎麼樓上這麼多人認真了
作者:
liaoeddie
(liaoeddie)
2020-12-16 10:28:00
因為你不是譯者
作者:
buke
(一坪的海岸線)
2020-12-16 10:30:00
夜場
作者: ap9xxx (Counting Stars)
2020-12-16 10:32:00
BGM:城裡的月光
作者:
gbcg9725
(謝謝你9725)
2020-12-16 10:36:00
下一篇 為什麼不翻晚市
作者:
armedlove
(Easonyang)
2020-12-16 10:37:00
我端看英文會翻成夜都 譯者翻夜之城也翻得很好 翻夜市才會被噴吧 莫名其妙的雙關
作者:
r1000000
(狗屁昭)
2020-12-16 10:38:00
city怎麼翻都不會是市
作者: none049 (沒有人)
2020-12-16 10:39:00
今仔日~厝內有閒~帶我老爸逛夜市~老母知道也想欲去~~~
作者:
abcdeffg
(ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2020-12-16 10:41:00
....一篇幹文引來更多幹話 Taipei city原來不能翻台北市
作者:
wadechen666
(世界最肥宅)
2020-12-16 10:43:00
夜市已經有別的意思啦
作者:
OrzVSTO
(黑色盡頭)
2020-12-16 10:43:00
夜城更好吧?夜市感覺好像路邊攤販
作者:
gn00851667
(唯有湛藍)
2020-12-16 10:44:00
所以台北城跟台北都會比較好聽嗎
作者:
r1000000
(狗屁昭)
2020-12-16 10:47:00
夜市已經有既定用法night market 所以怎樣也不會翻成市,懂?
作者:
gp99000
(gp99000)
2020-12-16 10:47:00
奶特西提
作者:
r1000000
(狗屁昭)
2020-12-16 10:48:00
硬要翻成夜市只讓人覺得刻意玩梗又格格不入
作者:
rufjvm12345
(小飯)
2020-12-16 10:51:00
這個先翻夜市 到時候遇到night market就尷尬了==
作者:
iam0718
(999)
2020-12-16 10:53:00
翻成晚市阿
作者:
Isoroku5566
(舔共賣國參捌壹)
2020-12-16 10:54:00
夜市人生
作者:
kullan
(Welcome to Hentai-wan)
2020-12-16 10:55:00
硬要解釋就是市是行政區域單位 夜之城或許不是市
作者:
oldriver
(oldriver)
2020-12-16 10:58:00
老人家真的都講台北城的 是行政單位才用市
作者:
hydebeast
(雷槍)
2020-12-16 10:59:00
silent hill "靜岡"
作者:
bladesinger
2020-12-16 11:00:00
紐約市與東京市表示說真的用城與市就看順口而已,事實上現在幾乎大都會都用市吧,只是在這例子夜市根本是故意去撞爛梗會被罵翻的
作者:
Hsu1025
2020-12-16 11:23:00
以後這遊戲就叫夜市人生
作者:
serenitymice
(靜鼠)
2020-12-16 11:24:00
意思不同會混淆
作者:
roger840410
(roger)
2020-12-16 11:24:00
聽起來很low
作者:
afking
(掛網中)
2020-12-16 11:27:00
怕混淆啊,像蝙蝠俠就直接翻高譚市
作者:
ejru65m4
(不控黑貓)
2020-12-16 11:27:00
翻成夜市之後多好多BGM在響
作者: cat05joy (CATHER520)
2020-12-16 11:38:00
你當人家翻譯幹假的嗎
作者:
CMLeeptt
(喵喵肚肚)
2020-12-16 11:42:00
並不覺得你這種翻法有比較好
作者:
Raptors1
(正宗哥吉他)
2020-12-16 11:43:00
還好你當不上翻譯
作者:
beep360
(beep)
2020-12-16 11:51:00
奶西堤,選我正解
作者:
shampoopoo
(毛寶洗髮精)
2020-12-16 12:04:00
你不覺得 夜之城 比較有fu嗎
作者: asiaking5566 (無想轉生)
2020-12-16 12:20:00
這樣開頭語音就會變成 早安夜市
作者:
a3831038
(哭哭傑)
2020-12-16 12:31:00
好好笑
作者:
ilohoo
(ilohoo)
2020-12-16 12:33:00
奶昔
作者:
realion
(超乎想像)
2020-12-16 12:43:00
夜市不錯耶
作者:
s19900918
(s18)
2020-12-16 12:47:00
感覺叫夜都比較好
作者:
SsuWeiYuan
(肆惟)
2020-12-16 12:54:00
其實我覺得不錯很可以XD
作者: gstar175
2020-12-16 13:08:00
你還是先回家搞懂 city 和 market 的差別吧
作者:
Kaken
(← 看到他請催稿)
2020-12-16 13:39:00
Night market比較接近夜市吧,City的規模完全不是同一個層級如果沒有俗稱的「夜市」,可能翻成夜市不是不行但台灣玩家肯定都對夜市有既定印象,翻譯本來就會避開
作者: axakira (axa)
2020-12-16 13:44:00
要搞笑的話翻成夜市就不錯,問題是原設定就沒有在搞笑的意思
作者:
g29186280
(神之軌跡)
2020-12-16 14:03:00
象災。金娜里。某牙起~~
作者:
darkestnight
(GG)
2020-12-16 15:20:00
不是 就一篇廢文怎麼一堆人認真
作者:
cheric
(Respect)
2020-12-16 15:22:00
被華語統治之後就語言混亂了
繼續閱讀
[艦娘] 亞特蘭大本領發揮
rayven
[HOLO] 死神為甚麼不開直播求CDPR給玩2077
khsiuol
[閒聊] 紅警2模組心靈終結3.3.5合作 紅衣主教
test23786
[Figure] F:NEX 1/7 志摩凜 振袖Ver. 開放預購
JoseCalderon
[問題] 史萊姆疑問
woominin
[HOLO]EN組Apex Legends角色動畫
mayolane
[閒聊] youtube:你知道Vtuber很多人看嗎?
YoruHentai
[虹咲] 毒性很高的中須霞MAD
Yijhen0525
[閒聊] 原來這架真的是自由鋼彈...
Emerson158
[閒聊] 是基哥救了2077嗎
e741000
S1デビュー1周年記念 湊莉久S1初ベスト8時間
痴女られるなら美少女よりギャルが良い!クラブで逆ナンしてきたタトゥースリム巨乳 ノリでAVデビュー 鳳カレン
性欲が強すぎて僕の手には負えない 妻・さやかをAVデビューさせて下さい。美ノ辺さやか 48歳 AV DEBUT
ど田舎の夏はヤルことがなくて隣の美人奥さんの誘惑に乗っかり毎日じっとり汗だく交尾 星宮一花
天羽成美 コスって!恋して!
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com