[2077] 為什麼Night City不翻成"夜市"?

作者: htps0763 (Fish~月~)   2020-12-16 10:06:29
大家好
這次電馭叛客2077上市後雖然Bug很多(我玩PC版沒遇到什麼大問題),
但是仍能從探索這座未來的城市Night City找到很多樂趣
這座城市為了紀念Richard Night而取名Night City,
中文翻譯作夜城、夜之城,但是裡面的Japantown也翻成日本城,感覺城裡又有城怪怪的
如果翻譯成"夜市"會不會對台灣人有比較多的親切感,有沒有八卦?
作者: ccps1024 (F.H)   2019-12-16 10:06:00
夜市人生
作者: lomorobin (翰)   2020-12-16 10:07:00
賽博龐克:夜市人生
作者: goldfun (我只是無聊)   2020-12-16 10:07:00
夜市已經有不同意思
作者: Sunerk (幻影企鵝)   2020-12-16 10:07:00
因為 有別的意思在了 沙雕?
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2020-12-16 10:08:00
沒有賣鳥蛋算什麼夜市
作者: kokjij (秋田友人)   2020-12-16 10:08:00
City就城市啊= =?翻夜城很合理啊
作者: nh60211as   2020-12-16 10:08:00
為什麼Witcher不翻成"獵魔士"
作者: colors3 (半杯蘇打)   2020-12-16 10:08:00
主角順便改名叫4v
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2020-12-16 10:08:00
主題曲:夜市緣
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2020-12-16 10:09:00
夜市的市已經是市集意思了 沒辦法
作者: caeser900452 (caeser)   2020-12-16 10:09:00
Taipei city = 台北市 翻夜市好像也很合理
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2020-12-16 10:10:00
Johnny 你莫閣吵啦
作者: CAtJason (敬請見諒)   2020-12-16 10:11:00
這樣攤販都會賣一樣的東西還會剁盤仔,很不方便
作者: dio9008 (我歐歐歐歐歐)   2020-12-16 10:12:00
因為,今仔日~某~夜~市
作者: csvt32745 (圓仔)   2020-12-16 10:12:00
夜市人生XDD
作者: emptie ([ ])   2020-12-16 10:12:00
邁口!!!!!
作者: RX11 (RX_11)   2020-12-16 10:12:00
就好不好聽跟習慣而已 蜘蛛人跟蝙蝠俠都是man
作者: hmcedamon (day蒙)   2020-12-16 10:13:00
翻成雅淇不錯啊
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-12-16 10:13:00
沙什麼== 支語警察快來
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-12-16 10:14:00
沙雕那個可以桶了
作者: tin123210 (tineye)   2020-12-16 10:15:00
沙什麼沙阿…
作者: laptic (無明)   2020-12-16 10:15:00
不是「不夜城」嗎...
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2020-12-16 10:16:00
夜市人生:賴宣與他家族企業的愛恨情仇 這可以
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2020-12-16 10:17:00
幹 每次看到沙雕就歸懶趴火
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2020-12-16 10:17:00
帶老北~老木~去逛雅琪~~~
作者: jeffbear79 (jeff)   2020-12-16 10:17:00
到時候V還要驗DNA,很不方便
作者: sunstrider (逐日者)   2020-12-16 10:17:00
鼻要起爭議啦,翻夜都就好惹
作者: bladesinger   2020-12-16 10:17:00
夜市會搞混,也許你覺得有趣但是不是預期想要的效果
作者: farseer7 (FS)   2020-12-16 10:18:00
如果翻成夜市才是智障吧?
作者: balingmirror (八陵鏡)   2020-12-16 10:21:00
夜市緣
作者: WindSucker (抽風者)   2020-12-16 10:21:00
ww
作者: Fatesoul (Chiester)   2020-12-16 10:22:00
night market 你要怎翻
作者: ilohoo (ilohoo)   2020-12-16 10:23:00
因為夜市這個詞已經有原先的意義了 就跟質量已經用在mass這個意思上了 再把品質叫做質量就顯得很智障 就算想把city翻成市 也要避開夜市這個詞
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2020-12-16 10:25:00
樓上說什麼呢 質量明明就是quality!!!!!!!
作者: ilohoo (ilohoo)   2020-12-16 10:25:00
可能抽換個同義詞或是加個介詞或綴詞
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2020-12-16 10:25:00
雅奇訝
作者: amsmsk (449)   2020-12-16 10:26:00
晚市
作者: allanbrook (翔)   2020-12-16 10:26:00
啊平常夜市又不這樣用
作者: jeffbear79 (jeff)   2020-12-16 10:26:00
翻成夜市後發現V是荒坂三郎的私生子,被捲入荒坂的繼承權之戰。2077就徹底變成另一款遊戲了
作者: zxc88585 (hkekq)   2020-12-16 10:27:00
就一篇幹文怎麼樓上這麼多人認真了
作者: liaoeddie (liaoeddie)   2020-12-16 10:28:00
因為你不是譯者
作者: buke (一坪的海岸線)   2020-12-16 10:30:00
夜場
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2020-12-16 10:32:00
BGM:城裡的月光
作者: gbcg9725 (謝謝你9725)   2020-12-16 10:36:00
下一篇 為什麼不翻晚市
作者: armedlove (Easonyang)   2020-12-16 10:37:00
我端看英文會翻成夜都 譯者翻夜之城也翻得很好 翻夜市才會被噴吧 莫名其妙的雙關
作者: r1000000 (狗屁昭)   2020-12-16 10:38:00
city怎麼翻都不會是市
作者: none049 (沒有人)   2020-12-16 10:39:00
今仔日~厝內有閒~帶我老爸逛夜市~老母知道也想欲去~~~
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2020-12-16 10:41:00
....一篇幹文引來更多幹話 Taipei city原來不能翻台北市
作者: wadechen666 (世界最肥宅)   2020-12-16 10:43:00
夜市已經有別的意思啦
作者: OrzVSTO (黑色盡頭)   2020-12-16 10:43:00
夜城更好吧?夜市感覺好像路邊攤販
作者: gn00851667 (唯有湛藍)   2020-12-16 10:44:00
所以台北城跟台北都會比較好聽嗎
作者: r1000000 (狗屁昭)   2020-12-16 10:47:00
夜市已經有既定用法night market 所以怎樣也不會翻成市,懂?
作者: gp99000 (gp99000)   2020-12-16 10:47:00
奶特西提
作者: r1000000 (狗屁昭)   2020-12-16 10:48:00
硬要翻成夜市只讓人覺得刻意玩梗又格格不入
作者: rufjvm12345 (小飯)   2020-12-16 10:51:00
這個先翻夜市 到時候遇到night market就尷尬了==
作者: iam0718 (999)   2020-12-16 10:53:00
翻成晚市阿
作者: Isoroku5566 (舔共賣國參捌壹)   2020-12-16 10:54:00
夜市人生
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2020-12-16 10:55:00
硬要解釋就是市是行政區域單位 夜之城或許不是市
作者: oldriver (oldriver)   2020-12-16 10:58:00
老人家真的都講台北城的 是行政單位才用市
作者: hydebeast (雷槍)   2020-12-16 10:59:00
silent hill "靜岡"
作者: bladesinger   2020-12-16 11:00:00
紐約市與東京市表示說真的用城與市就看順口而已,事實上現在幾乎大都會都用市吧,只是在這例子夜市根本是故意去撞爛梗會被罵翻的
作者: Hsu1025   2020-12-16 11:23:00
以後這遊戲就叫夜市人生
作者: serenitymice (靜鼠)   2020-12-16 11:24:00
意思不同會混淆
作者: roger840410 (roger)   2020-12-16 11:24:00
聽起來很low
作者: afking (掛網中)   2020-12-16 11:27:00
怕混淆啊,像蝙蝠俠就直接翻高譚市
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2020-12-16 11:27:00
翻成夜市之後多好多BGM在響
作者: cat05joy (CATHER520)   2020-12-16 11:38:00
你當人家翻譯幹假的嗎
作者: CMLeeptt (喵喵肚肚)   2020-12-16 11:42:00
並不覺得你這種翻法有比較好
作者: Raptors1 (正宗哥吉他)   2020-12-16 11:43:00
還好你當不上翻譯
作者: beep360 (beep)   2020-12-16 11:51:00
奶西堤,選我正解
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2020-12-16 12:04:00
你不覺得 夜之城 比較有fu嗎
作者: asiaking5566 (無想轉生)   2020-12-16 12:20:00
這樣開頭語音就會變成 早安夜市
作者: a3831038 (哭哭傑)   2020-12-16 12:31:00
好好笑
作者: ilohoo (ilohoo)   2020-12-16 12:33:00
奶昔
作者: realion (超乎想像)   2020-12-16 12:43:00
夜市不錯耶
作者: s19900918 (s18)   2020-12-16 12:47:00
感覺叫夜都比較好
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2020-12-16 12:54:00
其實我覺得不錯很可以XD
作者: gstar175   2020-12-16 13:08:00
你還是先回家搞懂 city 和 market 的差別吧
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2020-12-16 13:39:00
Night market比較接近夜市吧,City的規模完全不是同一個層級如果沒有俗稱的「夜市」,可能翻成夜市不是不行但台灣玩家肯定都對夜市有既定印象,翻譯本來就會避開
作者: axakira (axa)   2020-12-16 13:44:00
要搞笑的話翻成夜市就不錯,問題是原設定就沒有在搞笑的意思
作者: g29186280 (神之軌跡)   2020-12-16 14:03:00
象災。金娜里。某牙起~~
作者: darkestnight (GG)   2020-12-16 15:20:00
不是 就一篇廢文怎麼一堆人認真
作者: cheric (Respect)   2020-12-16 15:22:00
被華語統治之後就語言混亂了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com