剛剛在看龍傲天的作品
魔王被問到為什麼對人類好的時候
一旁的擬態詞卻被翻譯成引擎預熱
是翻譯錯誤嗎?還是有什麼意涵
https://i.imgur.com/51yjElj.jpg
作者:
amsmsk (449)
2019-12-16 12:57:00離開爪爪主場的時候
作者:
bengowa (幾百億)
2019-12-16 12:57:00要你準備上車
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2020-12-16 12:58:00準備開車
作者:
jeeyi345 (letmein)
2020-12-16 13:04:00那有熱輪胎嗎?
作者:
eva05s (◎)
2020-12-16 13:12:00熱車,暖機這兩種說法日常應該比較常見?預熱我自己比較常用在食物上啦不太會用到機械上
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-12-16 13:19:00這個譯者的情狀詞只有幾個比較有哏,其他就(ry
作者:
shuten ( [////>)
2020-12-16 13:23:00deja vu
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-12-16 13:25:00樓上你之前在拷問公主真人版底下貼的銀之匙碰到4-10了啦。
作者: cat05joy (CATHER520) 2020-12-16 13:50:00
盜版翻譯是不需要理由的
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2020-12-16 13:58:00轟隆隆隆隆隆隆
作者: motorolaz (KEN) 2020-12-16 14:00:00
孕之呼吸
作者: axakira (axa) 2020-12-16 14:06:00
暖機