[閒聊] 有沒有翻譯被從康的例子

作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2020-12-16 16:42:51
最近跟別人聊起了翻譯這東西
然後講著講著 發現在這一行 其實滿容易翻一翻被原作從康的
打個比方來說 以前我曾經覺得台灣的海賊王人名翻譯挺有趣的
尤其是騙人布、香吉士這類 可以很快聯想到愛說謊跟廚師(食物品牌)
但沒想到伏筆王過了20年後告訴你 欸黑 其實香吉士是三男喔
比起"香吉士" "山(三)治"這比較有三男的含義喔
像這種埋了20年的姑且不論 有沒有其他翻譯被從康的例子
作者: MrSherlock (夏樂克)   2020-12-16 16:43:00
作者: morichi (我把你們當人看)   2020-12-16 16:43:00
星爆
作者: kirimaru73 (霧丸)   2020-12-16 16:43:00
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-12-16 16:44:00
アリス、アイリス、エリス
作者: s92050509 (魔獄龍魂)   2020-12-16 16:44:00
死神一堆吧
作者: alpho (Whyyyyy)   2020-12-16 16:44:00
我猜re0動畫翻譯沒看過第六章 不知道炭和醬的差別
作者: benomy (Benomy)   2020-12-16 16:45:00
星爆
作者: astrayzip   2020-12-16 16:46:00
我記得很多漫畫角色都沒漢字然後譯者自己翻了之後再被作者打臉
作者: pomelolawod   2020-12-16 16:46:00
達達的馬蹄聲是美麗的錯誤
作者: kevin79416 (mimizu)   2020-12-16 16:47:00
姊嫁物語,後面沒姊姊
作者: ninomae (一)   2020-12-16 16:47:00
「日富美」
作者: takase790314 (高瀬)   2020-12-16 16:50:00
緋彈那個敵對組織名也是吧?前面只有角色用片假名稱呼、後面才冒出一艘船上面寫英文
作者: kip88363 (神原平)   2020-12-16 16:51:00
幫不懂前三樓的:星光連流擊
作者: P2 (P2)   2020-12-16 16:51:00
作者: getter5566 (蓋特56)   2020-12-16 16:51:00
奇犽
作者: Israfil (贖罪聖音)   2020-12-16 16:52:00
真紀真
作者: zgmfx10a (RC)   2020-12-16 16:52:00
五星的劍聖凱淵好像登場到快退場才有官方漢字叫懷園…
作者: chister ( )   2020-12-16 16:52:00
賢知
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2020-12-16 16:54:00
有個少女漫畫的男主角叫做幹 於是女主角的台詞就是 幹好帥!幹你回來了!最愛幹了!
作者: murasakiahn (紫の君)   2020-12-16 16:57:00
這種真的沒辦法,是說中譯常被搞到的主要是漢字,那麼非漢字語言國家他們要怎麼翻譯啊?
作者: morichi (我把你們當人看)   2020-12-16 16:57:00
幹..幹久..?
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2020-12-16 16:58:00
山治這個好牽強
作者: makino (だめ人間)   2020-12-16 16:58:00
銀魂的土方啊,只有進藤叫土方トシ,以為是土方年三結果是十三郎
作者: chejps3105 (氋氃)   2020-12-16 16:58:00
英文很常直接翻成羅馬拼音,沒煩惱
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2020-12-16 17:01:00
大力
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2020-12-16 17:02:00
作者後期自己補了漢字設定 這根本無法預測
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-12-16 17:03:00
十四吧
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2020-12-16 17:03:00
中華小廚師就翻譯被原作坑,因為記取了周瑜翻成丁油的錯誤的教訓,結果燕青才會翻成顔先
作者: makino (だめ人間)   2020-12-16 17:04:00
啊對,是十四郎才對
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2020-12-16 17:05:00
另外蠟筆小新的名字新之助到電影版才有漢字信之介
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-12-16 17:06:00
!?三小 他不叫新之助喔!?
作者: CAtJason (敬請見諒)   2020-12-16 17:08:00
原來是蠟筆小信嗎
作者: ringtweety (tark)   2020-12-16 17:10:00
一些日文名當初只有平假或平假 官方漢字是後來才有的
作者: vesia (歐帕)   2020-12-16 17:11:00
佩佩豬,演到後面才發現豬爺爺其實是豬外公
作者: TCPai (荒野遊俠)   2020-12-16 17:12:00
推文那個圖...真的是一本正經講幹話啊
作者: knight60615 (遊俠)   2020-12-16 17:13:00
香吉士根本自己就有問題輪不到跟山治比 沒事生那個士出來幹嘛 某字幕組就翻香吉而已 硬要叫柳橙汁才超譯
作者: Eighter (8)   2020-12-16 17:23:00
紅髮傑克,後來真出了一個叫傑克的
作者: a760981 (七夜剎那)   2020-12-16 17:23:00
信之介是動畫組自行用的漢字 臼井到死一直沒給小新用漢字鐵金剛這個名字是日方同意了才繼續沿用 不然那時候還在吵要求改回魔神
作者: joey0vrf (莫瑟思)   2020-12-16 17:28:00
翻山德森小說的會想哭 不知那個哪個角色會穿越過去別的世界用別的魔法 要翻好十幾本字典都得要記熟
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2020-12-16 17:29:00
傑克也是官方自己錯翻吧
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2020-12-16 17:29:00
像是LL琴梨 跟他的鳥形象很無關 奇怪官方怎不用小鳥
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-12-16 17:35:00
銀魂中配近藤是叫十四 忘記漫畫是不是阿年了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-12-16 17:37:00
阿年 如月群真是誰
作者: ilohoo (ilohoo)   2020-12-16 17:46:00
C8763翻了好幾年作者才說漢字是西瓜榴槤雞
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2020-12-16 17:46:00
山神 Hoid霍依德 霍德 不同人翻的沒統一...
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-16 17:54:00
菜乃霸
作者: bye2007 ( )   2020-12-16 18:00:00
火影的鼬 當年好像曾經翻譯成伊太刀
作者: Alcatraz666 (lalalala)   2020-12-16 18:14:00
山德森作品的譯者真的很可憐XD
作者: Germany169 (Deutschland)   2020-12-16 18:24:00
https://i.imgur.com/Lm223C4.jpg 不要翻就不會錯==
作者: ases60909   2020-12-16 18:24:00
真紀真
作者: NightSoul   2020-12-16 18:30:00
棋靈王/棋魂,都沒有阿光的棋來的貼切
作者: payday (搶劫萬歲)   2020-12-16 18:33:00
天元啊 電影版出來之前沒人把機體名字翻對
作者: QBRoboT (/一二三二一\)   2020-12-16 19:45:00
天員突破還有庸子啊 直接打臉所有粉絲ㄏㄏ
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2020-12-16 21:04:00
幹好好笑XDD雖然那個例子有點歪樓
作者: changtai (徵DVD(rip)動畫交流)   2020-12-16 21:14:00
獵人的納尼卡
作者: linnx (d調)   2020-12-16 21:37:00
中翻的陋習啊,硬是要塞漢字給日名
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2020-12-16 21:43:00
啊不然要用羅馬拼音嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com