最近跟別人聊起了翻譯這東西
然後講著講著 發現在這一行 其實滿容易翻一翻被原作從康的
打個比方來說 以前我曾經覺得台灣的海賊王人名翻譯挺有趣的
尤其是騙人布、香吉士這類 可以很快聯想到愛說謊跟廚師(食物品牌)
但沒想到伏筆王過了20年後告訴你 欸黑 其實香吉士是三男喔
比起"香吉士" "山(三)治"這比較有三男的含義喔
像這種埋了20年的姑且不論 有沒有其他翻譯被從康的例子
作者:
morichi (我把你們當人看)
2020-12-16 16:43:00星爆
作者:
alpho (Whyyyyy)
2020-12-16 16:44:00我猜re0動畫翻譯沒看過第六章 不知道炭和醬的差別
作者:
benomy (Benomy)
2020-12-16 16:45:00星爆
我記得很多漫畫角色都沒漢字然後譯者自己翻了之後再被作者打臉
作者: pomelolawod 2020-12-16 16:46:00
達達的馬蹄聲是美麗的錯誤
作者:
ninomae (一)
2020-12-16 16:47:00「日富美」
緋彈那個敵對組織名也是吧?前面只有角色用片假名稱呼、後面才冒出一艘船上面寫英文
作者:
P2 (P2)
2020-12-16 16:51:00作者:
Israfil (贖罪聖音)
2020-12-16 16:52:00真紀真
五星的劍聖凱淵好像登場到快退場才有官方漢字叫懷園…
作者:
chister ( )
2020-12-16 16:52:00賢知
有個少女漫畫的男主角叫做幹 於是女主角的台詞就是 幹好帥!幹你回來了!最愛幹了!
這種真的沒辦法,是說中譯常被搞到的主要是漢字,那麼非漢字語言國家他們要怎麼翻譯啊?
作者:
morichi (我把你們當人看)
2020-12-16 16:57:00幹..幹久..?
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2020-12-16 16:58:00山治這個好牽強
作者:
makino (だめ人間)
2020-12-16 16:58:00銀魂的土方啊,只有進藤叫土方トシ,以為是土方年三結果是十三郎
中華小廚師就翻譯被原作坑,因為記取了周瑜翻成丁油的錯誤的教訓,結果燕青才會翻成顔先
作者:
makino (だめ人間)
2020-12-16 17:04:00啊對,是十四郎才對
一些日文名當初只有平假或平假 官方漢字是後來才有的
作者:
vesia (歐帕)
2020-12-16 17:11:00佩佩豬,演到後面才發現豬爺爺其實是豬外公
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2020-12-16 17:12:00推文那個圖...真的是一本正經講幹話啊
香吉士根本自己就有問題輪不到跟山治比 沒事生那個士出來幹嘛 某字幕組就翻香吉而已 硬要叫柳橙汁才超譯
作者:
Eighter (8)
2020-12-16 17:23:00紅髮傑克,後來真出了一個叫傑克的
作者:
a760981 (七夜剎那)
2020-12-16 17:23:00信之介是動畫組自行用的漢字 臼井到死一直沒給小新用漢字鐵金剛這個名字是日方同意了才繼續沿用 不然那時候還在吵要求改回魔神
翻山德森小說的會想哭 不知那個哪個角色會穿越過去別的世界用別的魔法 要翻好十幾本字典都得要記熟
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2020-12-16 17:29:00像是LL琴梨 跟他的鳥形象很無關 奇怪官方怎不用小鳥
作者:
ilohoo (ilohoo)
2020-12-16 17:46:00C8763翻了好幾年作者才說漢字是西瓜榴槤雞
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2020-12-16 17:46:00山神 Hoid霍依德 霍德 不同人翻的沒統一...
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-12-16 17:54:00菜乃霸
作者:
bye2007 ( )
2020-12-16 18:00:00火影的鼬 當年好像曾經翻譯成伊太刀
作者: ases60909 2020-12-16 18:24:00
真紀真
作者: NightSoul 2020-12-16 18:30:00
棋靈王/棋魂,都沒有阿光的棋來的貼切
作者:
payday (搶劫萬歲)
2020-12-16 18:33:00天元啊 電影版出來之前沒人把機體名字翻對
作者:
QBRoboT (/一二三二一\)
2020-12-16 19:45:00天員突破還有庸子啊 直接打臉所有粉絲ㄏㄏ
作者:
changtai (徵DVD(rip)動畫交流)
2020-12-16 21:14:00獵人的納尼卡
作者:
linnx (d調)
2020-12-16 21:37:00中翻的陋習啊,硬是要塞漢字給日名