[閒聊] マキマ應該怎麼翻譯比較好

作者: chadmu (查德姆)   2020-12-18 11:52:19
台灣東立:真紀真
支那漫畫:瑪奇瑪
不過作者說マキマ有媽媽的意思,所以是否用音譯比較好
有沒有マキマ的八卦
作者: astrayzip   2020-12-18 11:53:00
媽木媽
作者: a830530 (你好七戚漆)   2020-12-18 11:53:00
汪汪
作者: Edison1174 (Edison)   2020-12-18 11:53:00
牧馬
作者: hydra6716 (有蘿堪食直須食)   2020-12-18 11:53:00
薑汁燒肉
作者: ballby (波比)   2020-12-18 11:53:00
薑汁燒肉
作者: muscatsss (ㄎㄎㄎ)   2020-12-18 11:54:00
蜜雪兒
作者: babuturtle (babuturtle)   2020-12-18 11:54:00
媽騎媽
作者: Hyena1984 (鑽石心不會受傷)   2020-12-18 11:55:00
媽木媽
作者: victor87710 (路過的雜兵)   2020-12-18 11:55:00
馬騎媽
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2020-12-18 11:55:00
MKM
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2020-12-18 11:56:00
雪花牛
作者: HOLDSTEAK (握牛排)   2020-12-18 11:56:00
媽欺媽
作者: Tiyara (------)   2020-12-18 11:57:00
媽媽騎馬馬慢媽媽罵馬
作者: mtyk10100 (mtyk10100)   2020-12-18 11:57:00
馬騎馬
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2020-12-18 11:59:00
A5魔界牛
作者: hanz124 (hanz123)   2020-12-18 11:59:00
真紀真真的是鳥爛譯名,都沒人用這個譯名稱呼mkm,還不如漢化組音譯翻得好,只贏在正版,可撥
作者: zack456852 (空飄)   2020-12-18 11:59:00
沙其馬
作者: LIONDOGs (LIONDOG)   2020-12-18 12:00:00
馬騎馬
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2020-12-18 12:01:00
我是覺得直接音譯瑪奇瑪就ok了
作者: NCISAL (LilliemyWi-Fi)   2020-12-18 12:01:00
老婆
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2020-12-18 12:02:00
薑汁燒肉
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-12-18 12:03:00
小真真
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2020-12-18 12:05:00
真妃真
作者: chister ( )   2020-12-18 12:06:00
媽木媽
作者: icou (已哭)   2020-12-18 12:06:00
以藤本的說法 就媽木媽
作者: PunkGrass (龐克草)   2020-12-18 12:06:00
makima
作者: newgunden (年中むきゅー)   2020-12-18 12:06:00
麥西母
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2020-12-18 12:07:00
有時候是日方要求吧
作者: icou (已哭)   2020-12-18 12:07:00
說鳥譯名也是後話啦 當然本來我也就覺得瑪其瑪更好 不過這也是藤本的說法出來後更顯的真紀真很沒邏輯
作者: haupindiedie (醬油叉燒拉麵)   2020-12-18 12:08:00
水準不如支那 爛!
作者: IceCode (アイス)   2020-12-18 12:09:00
兩個翻譯一個音譯一個音譯 程度半斤八兩啦
作者: eva05s (◎)   2020-12-18 12:09:00
就避盜版啊
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-12-18 12:09:00
沙其瑪
作者: haupindiedie (醬油叉燒拉麵)   2020-12-18 12:10:00
電次改淀治也是硬要 超爆爛!
作者: Ectel (哦..)   2020-12-18 12:11:00
原文片假名的情況下 音譯比較合理吧
作者: louis0724 (louis0724)   2020-12-18 12:12:00
媽木媽
作者: IceCode (アイス)   2020-12-18 12:12:00
不過台版說不定是有跟官方確定過的翻譯 記得有些出版社會要求這方面
作者: louis0724 (louis0724)   2020-12-18 12:14:00
日方出版社一開始也不一定知道媽木媽的意義啊xd
作者: yangjam (阿土伯鬧不夠)   2020-12-18 12:14:00
媽木媽
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-12-18 12:15:00
賣其母
作者: IceCode (アイス)   2020-12-18 12:15:00
媽紀媽的意義說不定也是後設啊XD
作者: undeadmask (臭起司)   2020-12-18 12:16:00
漢化有說當初因為不確定舞台是否在日本就一律採音譯電次也是有猜到是為了致敬ABARA的主角驅動電次
作者: SeijyaKijin (代時上克下的鬼邪天opeop)   2020-12-18 12:19:00
作者: AirForce00 (丹陽P)   2020-12-18 12:19:00
馬騎媽
作者: r98192 (雅特)   2020-12-18 12:20:00
馬琦瑪
作者: undeadmask (臭起司)   2020-12-18 12:21:00
然後早期藤本訪談就說過瑪奇瑪是從電鋸廠牧田マキタ改一個字改過來的 象徵她對電次的支配
作者: funami087 (船見)   2020-12-18 12:23:00
媽騎馬 馬騎媽 選一個
作者: tiennalolz   2020-12-18 12:23:00
哈洽馬
作者: sky070650 (小伊瑞)   2020-12-18 12:24:00
東立翻的 淀治 真紀真 蕾潔 光星 其實看久也蠻習慣了
作者: asdzx (123)   2020-12-18 12:24:00
瑪枝瑪
作者: amakusaryou (萵苣)   2020-12-18 12:27:00
正版之所以是正版就是出之前要給母社看 支那漢化有在屌作者?不要乳滑發作就不錯了
作者: undeadmask (臭起司)   2020-12-18 12:27:00
不過之後動畫版字幕 台灣應該還是會照東立的吧
作者: aeoleron (拿出骨氣來w)   2020-12-18 12:29:00
一直覺得她名字是降神machina來的
作者: makinoyui (大商共主・仙劍哥)   2020-12-18 12:30:00
瑪姬媽
作者: randykaku (換個想法就換個心情)   2020-12-18 12:32:00
牧真
作者: pc0805 (母豬教聖74)   2020-12-18 12:37:00
盜版仔慘被打臉==
作者: undeadmask (臭起司)   2020-12-18 12:38:00
中國b站也是跟官方買版權的 大力都可以改回帕瓦了
作者: Agent5566 (探員56)   2020-12-18 12:39:00
媽媽
作者: undeadmask (臭起司)   2020-12-18 12:39:00
可見對譯名本來就沒硬性規定 適不適合大家心裡也有數
作者: cycy771489 (曾經的信徒)   2020-12-18 12:41:00
大力
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2020-12-18 12:42:00
大力太離譜
作者: CowBaoGan (直死之馬眼)   2020-12-18 12:45:00
汪汪汪
作者: afoliagefind (老兄)   2020-12-18 12:46:00
媽切媽
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2020-12-18 12:51:00
媽姬媽
作者: qwer880506 (啪啪啪)   2020-12-18 13:02:00
笑死 又一堆自以為是的在哭翻譯
作者: monkey0135 (HappyThompson)   2020-12-18 13:03:00
老婆
作者: HanzJunction (漢子)   2020-12-18 13:07:00
沙威瑪
作者: ataky (七元)   2020-12-18 13:11:00
沙琪瑪
作者: FncRookie001   2020-12-18 13:12:00
名字用片假名 那就採音譯吧
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2020-12-18 13:16:00
就音譯跟意譯 不然赤犬翻薩卡斯基或盃哪個比較好?
作者: grandwar   2020-12-18 13:16:00
真紀真媽媽
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-12-18 13:21:00
哈庫娜馬塔塔
作者: et310   2020-12-18 13:32:00
真紀真是什麼鳥翻譯……
作者: baobao46013   2020-12-18 13:35:00
作者: shuten ( [////>)   2020-12-18 13:37:00
作者: LA8221 (TWHK)   2020-12-18 13:44:00
片假名音譯+1
作者: haupindiedie (醬油叉燒拉麵)   2020-12-18 13:48:00
支那大力都可以改回帕瓦 台灣到底在幹三小
作者: LA8221 (TWHK)   2020-12-18 13:53:00
阿台灣就單行本印了都印了,b站電子版改一改很方便
作者: GasaiMayu (我妻麻友)   2020-12-18 13:54:00
麻木真
作者: hoitoiskai (掛機兔子BB)   2020-12-18 14:16:00
馬其馬
作者: asiakid (外冷內熱)   2020-12-18 14:18:00
真島
作者: c6b7yntz (kawawiiii)   2020-12-18 14:37:00
真紀瑪 瑪紀真
作者: MrGamplin (RIPCOC)   2020-12-18 14:51:00
MKM譯名其實算小事了,我在租書店看了台灣出版社的正版翻譯,很多對話與內心獨白都翻得很生硬,缺少能讓人印象深刻的意境
作者: kileess   2020-12-18 14:56:00
馬季真
作者: kumokochiu (積雨雲)   2020-12-18 15:01:00
台版真紀真跟淀治真的好出戲
作者: atbhao05 (mxhao)   2020-12-18 15:47:00
哭啊
作者: pqazxken (顆顆)   2020-12-18 15:47:00
哈洽馬
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2020-12-18 16:13:00
正版就故意要避諱盜版啊 哈哈即便有比較好的名字也不敢用隔壁巨人也是 九大巨人變九個巨人有人把十大建設講成十個建設嗎這點不得不替台配動畫組加分 直接改成九大巨人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com