[閒聊] 萊丁=拉伊迪恩 最新翻譯是怎翻的?

作者: Tsai07 (蔡小豪)   2020-12-20 20:01:04
附上圖
https://i.imgur.com/ifXOn4f.jpg
明明我聽日文就2個音節而已,
為什麼能翻成4個中文字?
這之前集數的翻譯感覺都還滿不錯的,
就這裡整個出戲,
明明萊丁好聽又像又帥氣,
翻個拉伊迪恩....嗯?
翻來電都比較好
作者: GodVoice (神音)   2020-12-20 20:02:00
把長音還鼻音都翻出來了 真~~~~~~和
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2020-12-20 20:03:00
ラ拉イ伊デ迪イン恩這樣?
作者: dreamka (困惑)   2020-12-20 20:06:00
因為片假名有四個字
作者: deathslime (deathslime)   2020-12-20 20:06:00
看大亂鬥SP有的DQ咒文中譯也差不多是這調調,可能是官
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2020-12-20 20:09:00
ライデイン沒問題啊 要叫萊丁那デイン叫丁不是很奇怪嗎
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2020-12-20 20:32:00
官方對過譯名的可能性很高,日本人的中文品味不予置評
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2020-12-20 21:09:00
DQ11中文版的咒文的確就是丁、萊丁、基加丁啊
作者: OrcDaGG (Orc)   2020-12-20 21:39:00
達伊和呆的差別阿把拉伊迪恩念快一點 就變來叮了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com