如題 我因為很好奇日文配音的武村跟荒坂家是不是用同一個人 去查了一下維基發現
https://i.imgur.com/8PYixVw.jpg
怎麼全都是片假名? 明明中文翻譯都有生出漢字名字
可以請問板上各位N1大大 這是因為規定外來物的翻譯通則嗎?
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2020-12-27 10:45:00都2077了還用漢字
如果日本翻譯都用片假的話 那中文會不會直接用阿拉薩卡比較好啊難怪我之前看有人在吵中文武村翻譯 因為日本根本沒生出漢字來
作者: nier98k (よはぁ~) 2020-12-27 10:55:00
單純就看翻譯跟公司想怎麼翻 有可能是要配合世界觀也可能是其他人都是片假名乾脆統一 或者單純懶得翻漢字
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2020-12-27 11:16:00消滅漢字不是趨勢嗎
大概跟 President Xi 中文怎麼翻譯類似。直接維尼嗎?
通常架空世界或是穿越奇幻之類的作品,都會用片假來區別
樓上真是給了個好答案president xi 習主席? 但如果以美國人的角度就會是總統
作者:
KYLAT (凱拉特)
2020-12-27 11:44:00可以開日文字幕看看日本角色名稱是怎麼顯示的
這已經是一種常態使用方式了,隨便舉個例 code geass裡出現的日本人名跟國名也都是片假
原來如此 順帶一提只有三郎的配音員一樣 但其他遊戲內日本人 美日版有差