作者:
BoBoLung (泡泡é¾)
2020-12-27 16:37:40※ 引述《dragon803 (好想去露營啊~)》之銘言:
: 日本動畫基本都是以24幀來製作,所以不會出現什麼畫面動起來幀數很高,因為那段幀數
: 就沒有特別高
: 一樣是24幀啊
是說「幀數」和「幀率」也不一樣吧?每秒24幀是「幀率」不是「幀數」啊~
而在同樣「幀率」的情況下,為什麼不能說一拍二「幀數」比較高而要說「張數」?
畢竟考慮分層,每幀其實可以有不只一張,所以用「張數」取代一拍幾也是不合理的
所以真的要嚴謹的說,應該是說「拍數」很低,而「張數」和「幀數」都是錯的啊
--因此相較於「張數」的說法,「(相異)幀數」反而錯誤更少吧?
另外,如果真的覺得這些都太複雜,我建議直接說「質量很高」啦~
作者: yosaku (脆弱的超強) 2020-12-27 16:39:00
那用英文好了 frame rate?
這件事情不想了解的人就是不想了解 你講破喉嚨也是沒有用的
作者:
Xavy (グルグル回る)
2020-12-27 16:41:00問題來了,是一拍一的拍數高還是一拍三的拍數高
作者: yosaku (脆弱的超強) 2020-12-27 16:43:00
嗚嗚我又錯惹QQ
作者:
Orangekun (harima kenji)
2020-12-27 16:46:00你們害我「幀」這個字越看越怪
「幀率」即「每秒幀數」 同樣在講一秒時 兩者不該有差哪會沒比張數差=ˇ=張數就很明顯在講原畫張數,光是會混淆這點,幀數幀率就差多了
其實實際的作畫張數是原畫+動畫中割量,例如提到的一集作畫5000張,指的就是這個意思不是原畫5000張喔,也千萬不要直接這樣說,這又是一個大誤會了
作者:
zeus7668 (HighKing)
2020-12-27 17:01:00那個...其實幀是支語 一般台灣業界都講格、張或frame
作者:
whe84311 (Rainsa)
2020-12-27 17:07:00講fps就好了 有些術語用英文是有理由的不然中文都不知道在幹三小
幀這個字真的很容易讓人混亂 因為無法想像格數張數直覺多了
作者: YishengSu (快樂的多多) 2020-12-27 17:32:00
好的 質量爆散
作者:
a611035 (a611035)
2020-12-27 17:40:00影格速率(Frame Rate)
作者:
xiaohua (大花)
2020-12-27 21:39:00「換圖數」/「切換數」如何?