作者:
Tapqou (三三三)
2021-01-05 09:03:41HOLO的老闆YAGOO
規劃旗下的VTUBER以「清楚」的形象展開直播
雖然現在這個「清楚」大計已經毀了大半......
看討論很多人好像直接把「清楚」跟清純畫上等號
但是「清楚」跟清純的意思其實差滿多的
「清楚」(せいそ)とは、清らかですっきりとしたさまを指す。 外見上は控えめで清
潔感がある容貌に、謙虚なふるまいをし、慎ましい美しい身のこなしの保守的な女性を
表すことが多い。
清楚形容,清澈且清爽的樣態。在外表上不會太花枝招展且保有清潔感的容貌,為人態度
謙虛,有著謹慎的心態,以美麗的身段應對著生活,時常保持正常狀態的女性
所以
別再說「清楚」跟清純是同一個意思了
差很多
日文的「保守的」跟中文保守也不同
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2021-01-05 09:04:00所以到底要怎麼翻
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2021-01-05 09:05:00沒齁點
和清純用法超過87趴像 然後不准大家直接通用 好喔
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2021-01-05 09:07:00清楚的話,出水芙蓉應該可以形容吧
作者:
goldfun (我只是無聊)
2021-01-05 09:07:00是我中文太差嗎,我覺得跟清純很接近啊
如果要翻譯日文的清楚是可以看狀況翻 但是用清純也夠了
作者:
ko7625 (摳妻溜惡我)
2021-01-05 09:09:00你去問日本人清楚的中文是什麼他會跟你說清純
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2021-01-05 09:10:00基本上差不多,只是日本可能多包含身段的意思。我們中文講清純沒什麼問題。
作者:
dos01 (朵斯01)
2021-01-05 09:10:00去問日本人中文wwwwwwwwwwwww 這種邏輯也說得出口
那就跟清純有87%像啊,我就問一下如果你是翻譯人員,碰到日文清楚要怎麼翻?還是乾脆我很清楚你的清楚?
老人臭==不然台灣人現在要用中文形容女生清純要用哪個詞
作者:
spfy (spfy)
2021-01-05 09:11:00你是國文警察嗎 很辛苦喔
作者: acegikmp (阿超) 2021-01-05 09:11:00
跟清純明明一模一樣,你只是多花了很多字在形容而已
作者:
alex1156 (alex1156)
2021-01-05 09:12:00每次出現清楚就要打個星號然後在右上角放一大串註解說明 讚
作者:
ko7625 (摳妻溜惡我)
2021-01-05 09:12:00我也不懂這邏輯有什麼問題
作者:
y12544 (禾子可可)
2021-01-05 09:12:00聽起來就是清純啊
那三行日文你隨便問個日本人我看他能不能說出一半==
作者:
penta (舞璉)
2021-01-05 09:13:00我查goo跟weblio看起來意思就是清純啊= =
作者: Ghosta 2021-01-05 09:13:00
要找出差異的話 清楚可能跟清秀更為相近吧
而且台式中文對很多外國人來說也是基掰難的吧XDD太多meme了
作者:
spfy (spfy)
2021-01-05 09:14:00因為現在的網路文化讓中文的"清純"不只是清純的意思吧
要這樣硬凹?你要不要直接把日語清楚跟清純,都造個句子出來。我保證你造出來時,大家都會笑你
作者:
spfy (spfy)
2021-01-05 09:15:00會用清純主要是為了形容那不清純的部分(工三小
你描述的內容我會用端莊大方得體 中文清純還帶點不那麼世事(?
作者:
ajemtw (Dream Out Loud)
2021-01-05 09:15:00正常狀態,一個都沒有吧
作者:
asq52357 (asq52357)
2021-01-05 09:16:00阿不就是清純 ? 你清純掰個三行解釋出來我看能跟這個差多少
作者:
chister ( )
2021-01-05 09:16:00就是清純啊
作者: kakiraven (カキ) 2021-01-05 09:16:00
所以在台灣說你很清楚嗎?指的是對方明白嗎?還是?
作者:
ga839429 (LanTern)
2021-01-05 09:16:00阿就是清純阿幹
作者: jakcycoco (戴季央) 2021-01-05 09:16:00
就清純就好了 講一堆這個詞會比較昇華有格?
清純是20年前 日本引進台灣的,但不知不覺就習慣了
作者: Ghosta 2021-01-05 09:17:00
重點就是大家不太想用清純這詞啦 有種20年前雜誌封面感
清楚我也覺得和清純不太一樣 比起清純比較強調氣質和女子力的感覺?
作者: newland (120cc+15元) 2021-01-05 09:18:00
清純有老人臭,那在台灣的年輕人現都怎麼形容這類女生啊? 直接說這個女生很清楚嗎?
作者:
REDF (RED)
2021-01-05 09:18:00好喔 你好棒
作者:
killuaz (從前的從前從沒變過)
2021-01-05 09:18:00定義看起來就是清純啊XD 不然清純的定義是如何?
作者: ckleman (Panga puki) 2021-01-05 09:18:00
清純
作者: acegikmp (阿超) 2021-01-05 09:18:00
搞不清楚清楚是多清楚耶,感覺日文比較高級是一個清清楚
作者: acegikmp (阿超) 2021-01-05 09:18:00
楚的解釋
作者:
chister ( )
2021-01-05 09:18:00哪裡有大家不太想用?就你自己不想用而已吧
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚) 2021-01-05 09:19:00
所以你的問題是因為清純這詞看膩了覺得跟你一樣老 所以覺得清楚比較年輕有活力是嗎?
作者:
killuaz (從前的從前從沒變過)
2021-01-05 09:19:00硬要說不一樣的就翻 新麗脫俗 好了
我覺得與其在那邊凹,不如就大方承認自己雙標,想用就用又不會怎麼樣,反正支語就是比較討人厭,台灣人用日文外來語早就用習慣了好嗎
以前篇為例"是holo太清純還是彩虹太污"看起來也無違和
作者: acegikmp (阿超) 2021-01-05 09:20:00
清秀偏形容長相,清純偏形容個性,還是我中文理解有問題
作者:
DanGreen (DanGreen)
2021-01-05 09:20:00我看你中文要加油了
作者: excia (Afei) 2021-01-05 09:20:00
看起來差不多啊...
我去查完之後也覺得跟清純有87%像wwwwwwwwwwww
其實我覺得現在的語言一千年前就有人在用 好老人臭喔來發明新語言叭
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2021-01-05 09:20:00清秀偏外表吧,感覺稍微更遠一點
作者: Ghosta 2021-01-05 09:21:00
又想到一個詞 就是記者愛用的清新 可能也比較像
作者:
CreamP (人妻騎士)
2021-01-05 09:21:00中文有清楚這個詞 日文又有 打日語漢字和打支語一樣混亂
作者:
Maxhuge (極巨)
2021-01-05 09:21:00根本不懂裝懂
當年の這個字濫用的超誇張,甚至用法根本不是日文XD清晰 清新 有差嗎? 我都用清晰 但清新也可以清心 好喝好甜才對
作者:
Valter (V)
2021-01-05 09:23:00植物の優
作者: excia (Afei) 2021-01-05 09:23:00
要用清楚我沒意見 但是排斥清純用法真的很好笑
作者: acegikmp (阿超) 2021-01-05 09:23:00
觀看的人能理解就沒差,不能理解就有差,差在這邊
作者:
ga839429 (LanTern)
2021-01-05 09:23:00茶の魔手
老人臭?那你要不要乾脆別說中文了?一堆用詞都嘛超久以前就有了耶…
作者:
spfy (spfy)
2021-01-05 09:24:00對了 我想回上面某個人 對 支語就是比較討人厭 怎麼了嗎
作者:
Elisk (欸?)
2021-01-05 09:24:00就是清純的意思只是我們辭典寫得短而已到底中文有多差。
作者: excia (Afei) 2021-01-05 09:25:00
真的是各種偶像文化都帶過來了 包含負面的
認真說,繁體中文是最接近楷書的古文字我們的語言非常古老..
作者:
x545566 (林雲)
2021-01-05 09:25:00zzz
作者:
ededws1 (ATMJin)
2021-01-05 09:25:00國文不好?
作者: acegikmp (阿超) 2021-01-05 09:26:00
笑死,阿你豬中文不好也是你家的事阿,但是表現出來就會讓人笑而已阿,你就別怪人笑你中文不好,懂?
作者:
buke (一坪的海岸線)
2021-01-05 09:26:00清楚/糢糊 ?
作者:
ga839429 (LanTern)
2021-01-05 09:27:00V圈其他詞什麼同接生放就算了 但清楚在中文有其他意思
中文也有清楚跟清純啊 現在就是容易搞混 才有人提出來討論不是
作者:
Deparic (鹼性石方)
2021-01-05 09:27:00這種語言程度還敢出來丟臉
作者: ghostxx (aka0978) 2021-01-05 09:27:00
好弱的警察QQ
作者: aria0520 (紫) 2021-01-05 09:27:00
?
作者:
EXZUSIC (風中過客)
2021-01-05 09:28:00請問清楚的反義是啥?
作者:
bear26 (熊二六)
2021-01-05 09:28:00透明系和清楚系不太一樣
中文清楚跟清純完全不同意思 但硬要說的話日文是有點近
作者:
spfy (spfy)
2021-01-05 09:28:00我也不用日本漢字阿 這樣算雙標嗎 我都說觀眾不說同接
清純感覺比較強調還沒被污染的那種氛圍吧兩個字其實日文辭典都有 建議去看日日辭典比較能看出那個微妙的差異我覺得在使用上強調的方向不同吧
作者: lisasa 2021-01-05 09:29:00
你的保守是在亂翻什麼...維持正常是用在機器上
作者: acegikmp (阿超) 2021-01-05 09:29:00
好,我來做個總結,清楚就是包含了清秀 清純 清新 清晰清心烏龍綠的意思,包羅萬象,大家搞清楚可以回家了
作者:
emptie ([ ])
2021-01-05 09:29:00對不起啦,但日文的漢字就是跟中文不一樣啊 ,法文跟英文有些字母寫法也一樣啊,你會說他們一樣?
作者: jakcycoco (戴季央) 2021-01-05 09:30:00
老闆我要一杯清楚 老闆:哩勒供哈小?
作者:
emptie ([ ])
2021-01-05 09:30:00當然如果時間夠久,有些法文的詞真的被整合進英文裡面了
反正回到原題 hololive的場合的話 說清楚系偶像不再
作者:
ga839429 (LanTern)
2021-01-05 09:31:00法國也有英文警察阿
我記得 你在法國人面前用英文口音說香奈兒直接爆氣XD
作者:
ga839429 (LanTern)
2021-01-05 09:32:00作者:
a210510 (隨風)
2021-01-05 09:32:00現在還有人在喝清心?
作者: excia (Afei) 2021-01-05 09:33:00
清純在台灣的用法 略包含有年輕稚嫩的感覺 跟日文清楚可能是有點差異 但87%雷同
作者:
cidcheng (c'est la vie)
2021-01-05 09:34:00你講了一大堆大致上就是清純啊
作者:
ko7625 (摳妻溜惡我)
2021-01-05 09:35:00作者:
ko7625 (摳妻溜惡我)
2021-01-05 09:36:00作者: kixer2005 (可惡想__) 2021-01-05 09:36:00
清純著重在"純" 清楚著重在"楚" 楚是清晰整潔的意思
那我用大和撫子氣質來比擬清楚好了 但現代會有這女孩?
作者: ARTORIA 2021-01-05 09:37:00
硬要分我覺得中文的清純比較偏思想方面
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2021-01-05 09:37:00跟清新純潔有差嗎
作者: PPTKiet (ViVy) 2021-01-05 09:37:00
明明就很類似 不同語言本來就不能完全對應的= =
我講真的 那些說就是清純阿的人要不要先定義一下中文
對耶 看字典這樣日文清純就是中文的清純 可是日文的清楚不是中文的清楚,所以說日文清楚等於中文清純是不對的
作者:
marktak (天祁)
2021-01-05 09:38:00你會覺得李清歌跟李清照是同一個人嗎
作者: ARTORIA 2021-01-05 09:38:00
日文的清楚偏外表和行為
清純是什麼意思? 光看原po清楚的定義根本跟清純有差阿
作者: ARTORIA 2021-01-05 09:39:00
像露會大吼 這行為就很不"清楚"
作者:
dckic (匿名希望1)
2021-01-05 09:39:00清純指內心,清楚指外表?
作者:
buke (一坪的海岸線)
2021-01-05 09:39:00高一的學妹很清純
作者: LSND (Luna Sea Never Die) 2021-01-05 09:40:00
喔,所以你說了算?
上面翻字典的我就問一下,你各位看的V在用清楚這個詞的時候真的是用在形容對方很清秀的場合嗎?明明不是吧
作者:
worldark (é”克貓)
2021-01-05 09:40:00奇文共賞
作者: Ghosta 2021-01-05 09:41:00
中文更多意思相近用法曖昧的詞
作者:
dckic (匿名希望1)
2021-01-05 09:41:00實際上V日常在用這個詞也沒多嚴謹,吵這個好像沒啥意義
作者:
marktak (天祁)
2021-01-05 09:42:00Lucky channel peko會翻楚楚可憐
作者:
ssss3566 (庫舒)
2021-01-05 09:42:00喔
作者: kasim15 2021-01-05 09:42:00
vt講清楚就是清純 網路用語他們就這樣用..
作者:
medama ( )
2021-01-05 09:42:00日文保守跟中文保守是同一個意思啊
作者: ted08191 (GG) 2021-01-05 09:43:00
就一點點微妙不一樣 哪有差滿多 用法更是類似
作者:
ko7625 (摳妻溜惡我)
2021-01-05 09:43:00不要問我啦 我是支持說清楚差不多等於清楚的 只是我手邊有字典就翻一下
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2021-01-05 09:43:00事實上holo這些妖魔鬼怪兩個都沒有啊wwwwww
作者: Kirihime (國足聖僧臭腳盲僧) 2021-01-05 09:43:00
你的文章讓我思考到底是你中文爛還是我日文理解能力差
作者:
brianoj (馬可先生)
2021-01-05 09:44:00老人臭wwww 講日語阿不就好棒棒
作者: newland (120cc+15元) 2021-01-05 09:44:00
日日辭典看來清楚=清純,但是清楚≠清楚,清純看起來,東晉就有了,可能真的是臭了一點,台灣年輕人都不用了吧。
作者:
marktak (天祁)
2021-01-05 09:44:00方文花帖
戰這個之前可不可以先秀日文人權出來 看下來頭好痛= =
作者:
Arctica (欲聆聽,必先靜默)
2021-01-05 09:44:00Ina: I'm seiso if I say so
中文清純比較指思想,就算粗魯一樣可以內心清純,但是日文清楚看起來連儀態都要維持住
作者: poeoe 2021-01-05 09:46:00
這樣看起來確實中文的清純和日文的清楚字義有差啊
作者:
gully (溝鼠)
2021-01-05 09:47:00多讀書少看Ho
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2021-01-05 09:47:00我也覺得意思差很多啊 日文的"清楚" 又沒有"純潔"的意思
作者: poeoe 2021-01-05 09:47:00
中文的清純也沒指涉外表要怎樣
作者:
ko7625 (摳妻溜惡我)
2021-01-05 09:47:00作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2021-01-05 09:48:00這篇不ok 你要指正這個必須提出其他合適的詞 不然日文跟中文的清楚就不一樣 除了清純你要怎麼講?
作者:
x23x (xxxx)
2021-01-05 09:48:00我覺得是原po那句"清純這個詞有老人臭"聽起來很好笑
作者: poeoe 2021-01-05 09:49:00
沒什麼好散會啊 還是可以討論中文的清純和日文的清楚差在哪
作者: kixer2005 (可惡想__) 2021-01-05 09:49:00
擅自用清純來翻譯的 應該是夾藏了獨角獸自私的期待吧
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2021-01-05 09:50:00其他合適的詞喔? 原PO翻譯前幾個字就行啦 清澈爽朗
作者: zxc1020305 (理解不能) 2021-01-05 09:50:00
清純比較著重在純吧,有純潔之意;清楚看解釋比較著重在儀態,比起清純,應該更接近中文的端莊賢淑
作者: poeoe 2021-01-05 09:51:00
中文的清純就沒有包含外貌形容 這明顯有差啊
查字典大賽我只信真的有貼字典的 就這麼簡單其他都有口糊之嫌
作者: zzchen (Zz) 2021-01-05 09:53:00
那這樣我想問 日文譯者在遇到"清楚"的時候都怎麼翻中文啊總不能寫得像原PO這樣一長串吧
作者: poeoe 2021-01-05 09:56:00
8+9妹如果只是打扮有自己的風格 行為還是清純 那當然也能用清純形容啊
作者:
makino (だめ人間)
2021-01-05 09:56:00如果在出版物有譯者把清楚直接套用漢字那譯者還不被幹爆
翻譯的時候很常會有一個詞要用一句話才能完整解釋的情況所以要嘛多花字解釋(但很多場合很難做到) 要嘛犧牲部分
作者: kasim15 2021-01-05 09:59:00
說去讀書的搞錯了 這個叫死讀書 vt他們的清楚等於清純
看是直接犧牲原意的一部份還是直接找翻譯後貼近意思的詞
作者:
ZAXUS (YehSeafood)
2021-01-05 10:04:00國文爛又不動腦拜託別當翻譯,看完也知道他們在講污值,反面怎麼會是清楚
作者: Aurestor (水母) 2021-01-05 10:05:00
看起來跟清純差很多捏
大詞林寫日文的清純=清楚+純真 不就代表清楚沒包含純真
作者:
ZAXUS (YehSeafood)
2021-01-05 10:07:00況且日文的清楚就中文的清純、純真,日文爛也別擅自翻譯好嗎
是阿 阿跑掉了那你找一個中文詞來形容清楚阿找不出來用相似的清純有什麼問題嘛?
因為大家講清純時都比較注重在後面純真的部分不是? 但明明原文清楚就沒包含純真
作者:
Dirgo (靜!)
2021-01-05 10:10:00翻譯本就沒辦法完美,不過這篇只是想把外來語洗成流行語的感
原po內文不看回應的話也沒阻止你用情純去講日文清楚只是說不要劃上等號而已
作者:
Dirgo (靜!)
2021-01-05 10:11:00覺.
抽象詞彙所指的概念的邊界本來就很模糊 不要說不同語言
中的相似詞 同語言中不同人對同個詞彙的感受也未必相同
所以我不是說不看回應的話? 回應回得很爛沒錯 但不代表因為這樣中文清純就要等於日文清楚 明明日文也有清純不然幹嘛日本人不直接講清純系偶像要講清楚系
作者:
Valter (V)
2021-01-05 10:15:00日本日常用語不會用到清楚這個詞吧?
作者:
ks007 (kksskk)
2021-01-05 10:15:0087%像==
日文清楚跟外在儀態有關,包含散發的氣場說等同清純是台灣人硬要翻譯成中文而已
翻譯本來就不用每個字完全相同好嗎 要看前後文挑選適當
作者: acegikmp (阿超) 2021-01-05 10:17:00
從ho他們自己的對話講述來看根本也不是指外在,語意上明
作者:
smileabel (smileabel)
2021-01-05 10:18:00蛤 你解釋看起來跟清純87%像 然後回文你說有老人臭??==
作者:
Valter (V)
2021-01-05 10:19:00我是說有沒有像台灣有 明白 瞭解 這樣更普遍的用法
上面在那邊咬文嚼字的下次holo誰在那邊講清楚就丟紅SC糾正他們的用法謝謝 照我N87我覺得他們完全搞錯清楚的用法跟字典上的用法87%不一樣
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2021-01-05 10:31:00一種流行化妝術的類別啦 跟109辣妹一樣想成新興單字不就得了
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2021-01-05 10:34:00就跟當初長裙→109→酒店公主→現在叫清楚系
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-01-05 10:40:00
隨便拉 反正很多翻譯片辭彙都很奇怪
作者:
cn5566 (西恩)
2021-01-05 10:43:00文化用語跟文學用語都分不清楚.....
作者: qnonp2012 2021-01-05 10:50:00
日本也有透明感這種說法,意思不完全一樣,但是很難解釋得出來哪裡不一樣
作者:
xxxxae86 (éžæ´²å¤§è‰åŽŸ)
2021-01-05 10:53:00這篇正解,就跟你要跟人家討論paper的時候為求準確會用英文一樣
vt來說的話,觀眾會刷清楚的時間點通常是在她們有事暫時離開,2dlive不會動的模樣,當然跟外在有關
作者:
xxxxae86 (éžæ´²å¤§è‰åŽŸ)
2021-01-05 10:54:00有時候中文需要太多字去解釋那個人
2dlive不動還比較偏向文靜,難道也要吵清純=文靜?事實上日文清楚就是跟外在氣質還有舉動有關清純只能說是台灣人腦中最接近的印象詞但無法說完全相等,清楚包含清純但清純不等於清楚
作者:
xxxxae86 (éžæ´²å¤§è‰åŽŸ)
2021-01-05 10:58:00相似,說不等於有點難
不能怪別人解釋清楚講一大串,因為這詞的確是包含多個面向,我覺得一部份也是日本人對大和撫子的印象導致,你也不可能用清純概括
作者:
neosu (輕舟已過萬重山)
2021-01-05 11:04:00不動時會刷清楚,不是指文靜,是指不動不說時最符合該形象但一開口就破功了
當你拿了一大堆細節來講但大家的感想是「啊感覺不就差不多」的時候,我覺得再繼續辯解也只是硬要而已
作者:
neosu (輕舟已過萬重山)
2021-01-05 11:06:00該詞最大問題點是中文已有,語意比用清純差更多
"清楚"直接用在中文裡會造成混淆 所以我拒絕使用 要就改"清純"或"純潔"
作者: kuaney11656 2021-01-05 11:11:00
明明就是差不多阿==
中文已經有就保持外來語或音譯阿結果你們硬要翻譯又不精準,這不就問題所在為什麼一堆工程師講話夾雜幾個單字也不是沒道理
從現有中文詞彙中找符合情境的詞彙就好了 沒必要自創詞
作者:
neosu (輕舟已過萬重山)
2021-01-05 11:14:00語言是要讓大家去了解的,當你覺得清楚跟清純有差
事實上最符合的就是清楚 下面幾篇古文就有 就是清楚
作者:
neosu (輕舟已過萬重山)
2021-01-05 11:16:00難道卻不覺得日文和中文的清楚,差更多,更容易讓人不了解
彙 就像是stick有棍棒也有伸出的意思 翻譯時也不會特別為stick造新詞 而是看情境挑適合的詞彙翻
作者:
gyman978 (敝姓金 名歪麵)
2021-01-05 11:23:00那用清爽也可以啊 幹嘛一定要清處
作者:
ZAXUS (YehSeafood)
2021-01-05 11:25:00工程師單字好歹用原文,翻不出來自己用拼音好嗎,中文早就定義清楚了硬要用,翻譯是翻給台灣人看的,翻不出來是你中文爛真的別勉強
作者:
ifulita (和泉政宗)
2021-01-05 11:29:00照你講的清楚就跟二、三十年前的清純是同一個意思啊?
作者: Kaiserguy 2021-01-05 11:36:00
語言障礙? 就一樣的意思啊
作者: shellback (shellback) 2021-01-05 11:38:00
好多人在西恰想禁止用日語 太神奇了吧
作者: Boris945 (WpsClauDe) 2021-01-05 11:39:00
明明就差不多,哪裡差很多?你當清純只有外表嗎?
作者: shellback (shellback) 2021-01-05 11:39:00
就算可翻譯還是能用啊 誰管你看不懂
作者: paul51110 (JustBecause) 2021-01-05 11:40:00
嘻嘻
作者: n555123 2021-01-05 11:44:00
呃,我看完你的解釋只覺得跟清純差別不大;而且有一個狀況你是不是沒考慮過,就是辭典解釋的清楚跟他們口中認知的清楚不一樣,現在他們多半都只是委員長那個梗傳下來後的習慣而已。你真的這麼在意我一律建議用原文交流
作者:
OhYiDay (小白Z)
2021-01-05 12:08:00啊看起來就是清純啊 國文小老師?
作者:
kinuhata (kinuhata)
2021-01-05 12:14:00國文教育不能等
作者: Rbugoo131 2021-01-05 12:16:00
這魚吊的很成功
作者:
a760981 (七夜剎那)
2021-01-05 12:22:00語言警察出來了
作者:
Curapikt (StarLight Breaker!!)
2021-01-05 12:24:00老人臭wwww,你現在用的詞彙都是幾千年前流傳下來的,以這定義大家都有老人臭www
作者: pewsggl (半邊人) 2021-01-05 12:24:00
高大尚喔
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2021-01-05 12:44:00你的文章完全被老人臭毀了,你太衝動了
綠明顯(?),翻譯本來就不可能一一對應啊,任何語言在翻譯的過程中本來就一定會伴隨著資訊損失,清楚翻清純算是不錯了,不然你把お疲れ様翻成英文看看
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2021-01-05 12:49:00所以日文"保守的"和中文有什麼差別 我只知道日文"保守"和中文的"保守"意思差很大
清純算是可以的翻譯 但感覺還是差了一咪咪 跟反義有關
作者: ratom0315 (R4T0M) 2021-01-05 13:05:00
清楚對應混沌 某女V滴經血就是混沌清純的反義比較偏向風塵 淫蕩那種....
上面r大貼的圖 日文清楚可以拿來形容清楚な花 清楚な装い(服裝) 其實就很明顯跟中文清純扯不上邊了誰會說清純的花?
作者: shawn15700 (戦慄のタツマキ) 2021-01-05 14:55:00
就是清純啊 不要硬凹了
作者:
TENJIN (TENJIN)
2021-01-05 15:08:00超譯就是這樣,懂嗎