巴哈上的木棉花版翻譯看到我懷疑人生
第二季第一集的主角是可愛帽子反戴醬
https://i.imgur.com/rbxncG5.jpg
https://i.imgur.com/cOY81M2.jpg
但是翻譯全程把醬(ちゃん)翻譯成「妹妹」
第二人稱也用「妳」而不是「你」
可是
劇情裡有明確設定過「帽子反戴醬」的性別嗎?
至少我N87的日聽整集聽下來完全沒有明確提過
而且明明日文裡用醬(ちゃん)的稱呼用可愛的小男孩身上也不會很罕見
血小板在原作設定應該是有男有女的
只有木棉花翻譯從第一季12集開始一直把帽子反戴醬直接當成女生
這樣實在很讓人出戲
一般來說都是把他當作性別未說明或小男孩居多吧
討論或二創裡的情況大多是這樣
特別去看了一下B站的翻譯
https://i.imgur.com/3hV931d.jpg
用「戴反帽親」稱呼規避了性別的問題
這起碼算比較好的做法
阿萬一原作之後明確說明了帽子反戴醬是男生
這木棉花翻譯要怎麼圓?
原本想睡的,看完巴哈糾結睡不著了= =