作者:
teeheehee (軟尾拋拋翔(′・ω・`))
2021-01-19 13:28:55想當初米卡莎 烏黑的秀髮 讓讓一見鍾情
而四年後 戰鎚巨人那集的米卡莎是長這樣
http://i.imgur.com/Cbvja8R.jpg
那麼他還是莫忘初衷 依然喜歡米卡莎嗎?
Mappa粉說米卡莎本來就要偏男性化 才符合漫畫原著
換個角度想 其實讓是不是潛意識是喜歡男生的同性戀呢?
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2021-01-19 13:31:00米放掉主席吧 約翰真的優質
這麼帥又沒有男人臭也不會長鬍子而且其實身材也很好個性也讚 到底哪裡不好
作者:
s055117 (danny)
2021-01-19 13:32:00結局不就是讓抱著他跟米卡莎生的小孩嗎==
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2021-01-19 13:34:00在皮克身上找回一開始的初衷
作者:
gogolct (無良ä¼éµç‹—)
2021-01-19 13:36:00能不能活下去還不知道勒
作者:
Nevhir (煙霄微月)
2021-01-19 13:38:00喜歡 你仔細算他救過米的次數 或者關注她的小眼神然後我覺得這圖沒什麼問題 跟原作比頂多嘴唇更寫實一點
作者:
iris486 (i醬)
2021-01-19 13:42:00可能約翰是髮控啊 人家是因為米黑髮很美才愛上她的
作者:
benomy (Benomy)
2021-01-19 13:42:00讓不叫約翰,因為英文是Jean,不是John
作者:
alan0412 (報歉長歪惹)
2021-01-19 13:45:00sjw說這讚
作者:
Nevhir (煙霄微月)
2021-01-19 13:47:00Jean是法文 唸起來匠 尚 讓 都有人翻 音近英文John 東立翻
作者:
geige 2021-01-19 13:52:00應該放棄了不是有一集幻想的醬未來,那個看似老婆的也不是米卡莎啊,而且米卡沙對艾連這麼專情根本甩不開好嗎?
作者:
Nevhir (煙霄微月)
2021-01-19 13:56:00幻想中那個是米 127話第一頁 右下那格右臉明顯有刀疤
作者:
geige 2021-01-19 14:05:00可是米卡莎”只”對艾連唯命是從啊,其他人米卡莎壓根不在乎
作者:
BS85 (柚子)
2021-01-19 14:07:00不能接受。 艾米配才是王道。
作者:
cwind07 (恐龍時代)
2021-01-19 14:08:00Jean不是約翰 法文常有的名字 台灣常翻做尚 演員尚雷諾
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2021-01-19 14:09:00東立跟木棉花就翻約翰齁,一直扯法文就尚、讓,有比較高尚?
作者:
cwind07 (恐龍時代)
2021-01-19 14:11:00就是這個Jean 還有名導演尚賈克貝內
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2021-01-19 14:13:00原音就念醬 在那邊讓讓讓是真的沒比較高尚
約翰就是誤譯,沒有改正就是錯約翰john jean臺灣都翻讓,要去看一下眼科
Owow 所以你覺得日文念醬翻約翰是對的? 你知道John當初為什麼會翻譯成約翰嗎?
作者:
cwind07 (恐龍時代)
2021-01-19 14:15:00作者就是愛落歐洲名卡趴哩 葉卡還是德國名 給弄成美國聳
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2021-01-19 14:17:00翻約翰不對 但讓就很對?
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2021-01-19 14:18:00去跟東立、木棉花說阿,說你們翻錯了,我在巨人文裡,看到三笠阿,阿尼阿,讓阿,什麼的,都快吐血死了
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2021-01-19 14:19:00台灣法語jean都翻讓 那東立翻約翰好像也沒什麼錯了吧?
乾脆都寫日文"原文"(??)好了啦 有夠無聊的爭論==
作者:
cwind07 (恐龍時代)
2021-01-19 14:20:00約翰的英文又不是這個字 就台灣代理翻錯也好扯一堆
原文ジャン・キルシュタイン所以這是英文漫畫還是日文漫畫阿
日式發音直接翻很怪,應該參考作者的創作此角色的背景比如莎夏是來自於中東歐的名稱
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-01-19 14:45:00台灣對Jean的翻譯本來就不是約翰啊悲慘世界的"Jean" Valjean翻成尚JoJo的"Jean" Pierre Polnareff翻成簡
作者: s4357gty (東鄉雅一) 2021-01-19 14:57:00
那只好叫他羅根了
作者:
hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)
2021-01-19 15:41:00他的退休生活不就是米卡莎當老婆嗎?
作者:
Malpais (Malpais)
2021-01-19 15:43:00大雄日文原名也沒有雄台灣人還不少叫的很爽 讓變約翰又怎樣
作者: e2c4o6 2021-01-19 15:49:00
笑死 還有人要理一下原po嗎
作者:
aikotoba (aikotoba)
2021-01-19 17:25:00翻約翰就誤譯也要護航
作者: parapani (啪啦帕尼) 2021-01-19 17:56:00
我都念醬寶
John可以唸約翰也可以唸強,然後Jean是從John變來的,要直翻成尚、簡、強或是溯源翻成約翰都各有各的道理,到底有什麼好吵的。而且明明也有一些叫Jean的歷史人物被翻譯成約翰
上面的wade John最早就是發約翰的音 至於現在都念醬還翻約翰我也說了就是普遍的誤譯
作者:
cwind07 (恐龍時代)
2021-01-19 19:45:00同源但已經演變出不同的音跟義 就像青出於藍但就不是藍