東立是把「すべての大陸」翻成「所有大陸」。撇開「主力部隊慢慢晃(其實還是很快)到史拉托亞要塞,但其他部隊急行軍踩到更遠的黑人國(先假設對應到倫敦)」與「四天踩完,是從地鳴發動當天算還是從港口出發算」這兩點不看。
https://i.imgur.com/klK2roo.jpg (128)
https://i.imgur.com/8R6KNP5.jpg (129)漢吉先提了「マーレ大陸」與「他の大陸」,後來才說了「すべての大陸」。所以我比較傾向支持東立的翻譯,認為這篇是在講「踩完所有大陸約需要四天」。更正: 這篇→漢吉更何況在地鳴發動第四天的白天,也就是飛艇趕到史拉托亞要塞那天,其他畫面可是帶到了黑人國國民倉惶逃命的景象。不管那個速度多謎,地理設定多謎,應該是很可能在呼應「約四天踩完所有大陸」。如果漢吉想表達「整個瑪雷大陸」的話,是不是應該說「すべてのマーレ大陸」?(←我不清楚,請日文高手釋疑)