[閒聊] 覺得更棒的錯誤翻譯台詞?

作者: zouelephant (毛象)   2021-01-27 19:01:09
早期的漫畫常常有因為語言能力、翻譯工具不到位,導致翻錯的情形
但是有的台詞翻錯覺得反而更動人
例如「我是三井壽,永不放棄的男人」
以及「我只有現在啊」
都跟真實意思有微妙的差異 但我覺得更熱血
至於「左手只是輔助」就覺得還好 不過還是有人覺得這樣翻比較經典
大家覺得有什麼台詞是翻錯了更美的?
作者: anyanyaa (阿nyaa)   2020-01-27 19:01:00
作者: brianhsu (墳墓)   2021-01-27 19:02:00
星星
作者: rfvujm (Rfvujm)   2021-01-27 19:02:00
我幹過你屁眼 我們就是朋友了
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2021-01-27 19:02:00
C
作者: b77889999 (逼機)   2021-01-27 19:02:00
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-01-27 19:03:00
C
作者: kano2525 (斗六高國輝)   2021-01-27 19:03:00
8
作者: aa9012 (依君)   2021-01-27 19:03:00
作者: plzza0cats (西黑百夫長)   2021-01-27 19:04:00
不要扶他 魚住
作者: j3526147j (中二)   2021-01-27 19:04:00
星光迴路遮斷器
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2021-01-27 19:05:00
星爆也沒翻錯啊,只是原作正名漢字而已不過灌籃高手那幾句我還真的沒看過日文,原文本來是什麼啊
作者: blackbone (黑骨頭)   2021-01-27 19:06:00
你怎麼帥成這樣
作者: Mark40304 (路麥斯)   2021-01-27 19:07:00
與其說是作者要求 應該說是那招後面才出現漢字名
作者: Alwen (鳳梨)   2021-01-27 19:07:00
你去看電影中文翻譯,原文標題真的很廢電影一狗票原文標題超無趣的,只能說中文博大精深
作者: TrueTears (真實之淚)   2021-01-27 19:08:00
踢牙老奶奶
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2021-01-27 19:09:00
心葉,你懂個屁(誤
作者: shadowdio   2021-01-27 19:09:00
快樂女郎
作者: leftavoid (定址偵煙器)   2021-01-27 19:09:00
好耶
作者: jeff235711 (jeff235711)   2021-01-27 19:09:00
作者: an94mod0 (an94mod0)   2021-01-27 19:09:00
C
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2021-01-27 19:10:00
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-01-27 19:11:00
踢牙老奶奶並不是翻錯...
作者: dorydoze (dorydoze)   2021-01-27 19:11:00
你怎麼帥成這樣阿,李嚴
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-01-27 19:12:00
踢牙老奶奶是真的被踢到了吧
作者: lylu (理路)   2021-01-27 19:13:00
曙光女神的寬恕
作者: johnli (囧李)   2021-01-27 19:14:00
冠高那兩句不叫翻錯吧
作者: feedingdream (我不是人,是禽獸!)   2021-01-27 19:14:00
記得踢牙老奶奶是在地諺語吧?
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2021-01-27 19:15:00
埃及艷后
作者: ching1210 (雲某)   2021-01-27 19:15:00
蕾雅卡
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-01-27 19:16:00
踢牙老奶奶那是帶有雙關,但實際上就是踢上去
作者: johnli (囧李)   2021-01-27 19:16:00
補個噓好了 不要亂講人家翻錯
作者: yeay (非心)   2021-01-27 19:16:00
他是安比利巴布魯,有比這個還經典的翻譯嗎?
作者: doomlicca (我想自爆)   2021-01-27 19:16:00
She kicked me right in the teeth.
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-01-27 19:17:00
那款的問題是中文化時出了很多bug
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2021-01-27 19:17:00
踢牙老奶奶從原本的上下文來看是真的有踢到,她的問題是翻譯錯置。想像一下開門跟調查許願井,門跟許願井就跟你說一個老奶奶踢到它們的牙齒是什麼畫面……
作者: k1314520illy (咖哩K)   2021-01-27 19:17:00
蕾亞卡
作者: jk952840 (Nicky)   2021-01-27 19:18:00
「好耶」日文是寫lucky
作者: plzza0cats (西黑百夫長)   2021-01-27 19:18:00
伯爵牡蠣
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2021-01-27 19:20:00
正面上我啊
作者: pk1005   2021-01-27 19:21:00
左手只是輔助那句 原文是什麼?
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-01-27 19:22:00
左手は添えるだけ
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2021-01-27 19:24:00
作者: johnli (囧李)   2021-01-27 19:26:00
你這只是糾結在直譯而已吧 像添える用輔助本來就也沒問題
作者: aegisWIsL (多多走路)   2021-01-27 19:28:00
左手只是輔助哪裡錯
作者: mtyk10100 (mtyk10100)   2021-01-27 19:28:00
好耶
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-01-27 19:28:00
其實這每隔一陣子就會講一次,有點無聊
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2021-01-27 19:29:00
毛毛象
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-01-27 19:29:00
這裡頂多櫻木那句比較偏而已
作者: sunrise2003 (俠氣與狂醉)   2021-01-27 19:29:00
你的正確不等於其他人的正確
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-01-27 19:30:00
翻譯本來就不是逐字翻,那是在學文法的學習者才做的事
作者: johnli (囧李)   2021-01-27 19:30:00
很多東西直譯不見得會比較好
作者: WantFxxk4X (超級想Fuck嗜插貓)   2021-01-27 19:31:00
事實上翻譯本來就不=直譯 只會直譯=不會翻譯
作者: johnli (囧李)   2021-01-27 19:32:00
翻譯更重要的是母語 全部直譯 只會讓讀者很痛苦
作者: RbJ (Novel)   2021-01-27 19:32:00
左手只是輔助這個超神奇,連大然版都不是這樣翻結果現在網路上流傳的都是這種翻法,真希望有人考究這究竟是怎麼傳播出去的
作者: sunrise2003 (俠氣與狂醉)   2021-01-27 19:33:00
我只有現在也不算翻錯吧 都不用考慮前後文喔?
作者: moccabranco   2021-01-27 19:33:00
你的只是單字來翻吧
作者: johnli (囧李)   2021-01-27 19:33:00
那討厭放棄是指只是很討厭 但該放棄還是會放棄嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-01-27 19:34:00
輔助就很單純啊,代表中文圈的人認為一般該這樣講這更表示這樣翻更容易被接受
作者: RbJ (Novel)   2021-01-27 19:35:00
作者: zzzttt22 (zt)   2021-01-27 19:36:00
好耶
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-01-27 19:36:00
怎麼一直提好耶,那有翻錯嗎?
作者: Vladivostok (海参崴)   2021-01-27 19:37:00
『我一向是無所謂』
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-01-27 19:37:00
給十塊那時候的好耶是Lucky跟電次跳起來的Yada不一樣 是翻譯的都翻成好耶
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-01-27 19:38:00
不然Lucky這意境中文正常怎麼講...?又不是字不同就一定要翻不同字
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-01-27 19:39:00
幸運阿@@
作者: bigcho (bigo)   2021-01-27 19:39:00
魔力小馬 我已經吃飽了
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-01-27 19:39:00
你中文在這種狀況下會講 幸運?
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2021-01-27 19:41:00
賺到了這早就討論過了 沒啥爭議
作者: hadori (哈...)   2021-01-27 19:42:00
超爽ㄉ撿到一百塊
作者: yilovetaiwan (咱的國家叫臺灣)   2021-01-27 19:42:00
幹 好帥
作者: linisthebest (Chen16)   2021-01-27 19:43:00
賺爛了賺爛了
作者: johnli (囧李)   2021-01-27 19:43:00
左手只是支撐的話 但明明真正支撐的是右手 左手只是靠上去
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2021-01-27 19:44:00
人被殺,就會死
作者: anhsun (anhsun)   2021-01-27 19:45:00
左手只是輔助應該是動畫?
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-01-27 19:45:00
人被殺就會死也根本沒有什麼奇怪或好笑的
作者: Yuiwa1996 (黑帽紳士雨蛙君)   2021-01-27 19:45:00
好耶!
作者: johnli (囧李)   2021-01-27 19:46:00
人被殺就會死是故意不提前文 把那句放大
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2021-01-27 19:46:00
左手只是靠著比較好翻成輔助就太潮了 會讓人誤會
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-01-27 19:47:00
完全版好像是翻「左手只是輕輕扶住」不過左手只是輔助感覺也沒什麽問題吧@@ 聽起來就是左手不要太出力這樣
作者: s210125 (coconut)   2021-01-27 19:48:00
櫻木那句要跟著上一句一起意思就跟日文一樣了吧
作者: johnli (囧李)   2021-01-27 19:48:00
輔助就有把靠著跟支撐的意思帶進去 但表示左手並不是主要的意思
作者: BigGun5566 (大槍56)   2021-01-27 19:49:00
灌完籃後的流川:這就是名滿全國的山王工業嗎....真叫人失望! 這邊整個翻錯,但覺得比原文更囂張
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-01-27 19:50:00
櫻木那句主要就是在表達我現在就要發光發熱,但沒有未來就不會的意思,所以「只有」會偏成更執著的意思
作者: yman (MJ.英傑斯)   2021-01-27 19:51:00
吾心吾行澄如明鏡 所做所為皆是正義
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-01-27 19:52:00
是說怎麼沒人提H2 翻譯直接翻到CP配對變了(?)
作者: yman (MJ.英傑斯)   2021-01-27 19:53:00
不過這應該不算翻錯 只是用文言的方式變潮
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-01-27 19:54:00
大總統那句應該是討論「皆為(二聲)正義」還是「皆為(四聲)正義」
作者: kay00503 (微笑)   2021-01-27 19:55:00
大然是輔助啊
作者: s9209122222 (海海海)   2021-01-27 19:56:00
攝護腺?
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-01-27 19:59:00
哪有什麼好討論的 原文來看就是二聲為
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-01-27 20:02:00
大總統明明都翻均是正義皆為不知道哪來的
作者: randyhgmac (阿仁)   2021-01-27 20:11:00
基斯的天羅地網,算是直接看招式樣子命名,原文翻譯應該是怒氣風暴(翻上升風暴的就真的是把Raging Storm誤以為是Rising Storm翻錯了)
作者: nccupopo1221 (popo)   2021-01-27 20:13:00
好欸
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-01-27 20:13:00
Raising吧
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-01-27 20:15:00
那應該會是以為是raising rising通常日文片假不是那樣
作者: jumboicecube (大冰塊)   2021-01-27 20:22:00
凱撒之鷹。嚴格地說好像沒翻錯,但真的比較帥
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2021-01-27 20:27:00
蕾雅卡(?
作者: jonathan793 (pusheen cat)   2021-01-27 20:45:00
你怎麼帥成這樣
作者: ted010573 (泰德鳥)   2021-01-27 20:47:00
快樂女郎,如果照原文翻哈比女郎或鳥身女妖大概都不會讓人有很深的印象,可是那妖嬈的身形加上“快樂”女郎就很引青少年遐想,應該能算完全翻錯結果卻更好吧?
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-01-27 20:57:00
踢牙老奶奶是故意真的演出來踢到只是那選項出現在詭異的地方she kicked me right in my teeth
作者: povoq (povoq)   2021-01-27 21:22:00
砲姐:正面上我啊
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2021-01-27 21:41:00
曙光女神之寬恕,潮指數破表
作者: chey (Waitingfor)   2021-01-27 22:07:00
文學翻譯講究信達雅直譯在文學作品上不等於完全正確的翻譯
作者: well0103 (Texas Flood)   2021-01-27 22:09:00
你說的三井的翻譯,不能說是翻譯錯誤,那只是翻譯的方法而已,很多時候翻譯的理論上,我們會換一個比較順的說法
作者: feedback (positive)   2021-01-27 22:10:00
「對他使用炎拳」從上下文來看「成為炎拳」真的比較順,但使用炎拳有夠經典XD
作者: well0103 (Texas Flood)   2021-01-27 22:14:00
同128樓chey,覺得「直譯才是準確的翻譯」,這是很多翻譯新手的迷思,屬於很容易犯的錯誤,建議可以看看思果的「翻譯研究」,以及Peter Newmark 的翻譯教程

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com