早期的漫畫常常有因為語言能力、翻譯工具不到位,導致翻錯的情形
但是有的台詞翻錯覺得反而更動人
例如「我是三井壽,永不放棄的男人」
以及「我只有現在啊」
都跟真實意思有微妙的差異 但我覺得更熱血
至於「左手只是輔助」就覺得還好 不過還是有人覺得這樣翻比較經典
大家覺得有什麼台詞是翻錯了更美的?
作者:
anyanyaa (阿nyaa)
2020-01-27 19:01:00星
作者:
rfvujm (Rfvujm)
2021-01-27 19:02:00我幹過你屁眼 我們就是朋友了
作者:
kano2525 (斗六高國輝)
2021-01-27 19:03:008
作者:
aa9012 (依君)
2021-01-27 19:03:00爆
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2021-01-27 19:05:00星爆也沒翻錯啊,只是原作正名漢字而已不過灌籃高手那幾句我還真的沒看過日文,原文本來是什麼啊
作者: Alwen (鳳梨) 2021-01-27 19:07:00
你去看電影中文翻譯,原文標題真的很廢電影一狗票原文標題超無趣的,只能說中文博大精深
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2021-01-27 19:09:00C
作者:
iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)
2021-01-27 19:10:00作者:
dorydoze (dorydoze)
2021-01-27 19:11:00你怎麼帥成這樣阿,李嚴
作者:
lylu (理路)
2021-01-27 19:13:00曙光女神的寬恕
作者:
johnli (囧李)
2021-01-27 19:14:00冠高那兩句不叫翻錯吧
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2021-01-27 19:15:00埃及艷后
作者:
johnli (囧李)
2021-01-27 19:16:00補個噓好了 不要亂講人家翻錯
作者:
yeay (非心)
2021-01-27 19:16:00他是安比利巴布魯,有比這個還經典的翻譯嗎?
She kicked me right in the teeth.
踢牙老奶奶從原本的上下文來看是真的有踢到,她的問題是翻譯錯置。想像一下開門跟調查許願井,門跟許願井就跟你說一個老奶奶踢到它們的牙齒是什麼畫面……
作者:
jk952840 (Nicky)
2021-01-27 19:18:00「好耶」日文是寫lucky
作者: pk1005 2021-01-27 19:21:00
左手只是輔助那句 原文是什麼?
作者:
johnli (囧李)
2021-01-27 19:26:00你這只是糾結在直譯而已吧 像添える用輔助本來就也沒問題
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2021-01-27 19:28:00好耶
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2021-01-27 19:29:00毛毛象
翻譯本來就不是逐字翻,那是在學文法的學習者才做的事
作者:
johnli (囧李)
2021-01-27 19:30:00很多東西直譯不見得會比較好
作者:
johnli (囧李)
2021-01-27 19:32:00翻譯更重要的是母語 全部直譯 只會讓讀者很痛苦
作者:
RbJ (Novel)
2021-01-27 19:32:00左手只是輔助這個超神奇,連大然版都不是這樣翻結果現在網路上流傳的都是這種翻法,真希望有人考究這究竟是怎麼傳播出去的
作者: moccabranco 2021-01-27 19:33:00
你的只是單字來翻吧
作者:
johnli (囧李)
2021-01-27 19:33:00那討厭放棄是指只是很討厭 但該放棄還是會放棄嗎
輔助就很單純啊,代表中文圈的人認為一般該這樣講這更表示這樣翻更容易被接受
作者:
RbJ (Novel)
2021-01-27 19:35:00給十塊那時候的好耶是Lucky跟電次跳起來的Yada不一樣 是翻譯的都翻成好耶
不然Lucky這意境中文正常怎麼講...?又不是字不同就一定要翻不同字
作者:
bigcho (bigo)
2021-01-27 19:39:00魔力小馬 我已經吃飽了
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2021-01-27 19:41:00賺到了這早就討論過了 沒啥爭議
作者:
hadori (哈...)
2021-01-27 19:42:00超爽ㄉ撿到一百塊
作者:
johnli (囧李)
2021-01-27 19:43:00左手只是支撐的話 但明明真正支撐的是右手 左手只是靠上去
作者:
ryanmulee (ryanmulee)
2021-01-27 19:44:00人被殺,就會死
作者: anhsun (anhsun) 2021-01-27 19:45:00
左手只是輔助應該是動畫?
作者:
johnli (囧李)
2021-01-27 19:46:00人被殺就會死是故意不提前文 把那句放大
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2021-01-27 19:46:00左手只是靠著比較好翻成輔助就太潮了 會讓人誤會
完全版好像是翻「左手只是輕輕扶住」不過左手只是輔助感覺也沒什麽問題吧@@ 聽起來就是左手不要太出力這樣
作者: s210125 (coconut) 2021-01-27 19:48:00
櫻木那句要跟著上一句一起意思就跟日文一樣了吧
作者:
johnli (囧李)
2021-01-27 19:48:00輔助就有把靠著跟支撐的意思帶進去 但表示左手並不是主要的意思
灌完籃後的流川:這就是名滿全國的山王工業嗎....真叫人失望! 這邊整個翻錯,但覺得比原文更囂張
櫻木那句主要就是在表達我現在就要發光發熱,但沒有未來就不會的意思,所以「只有」會偏成更執著的意思
作者:
yman (MJ.英傑斯)
2021-01-27 19:51:00吾心吾行澄如明鏡 所做所為皆是正義
是說怎麼沒人提H2 翻譯直接翻到CP配對變了(?)
作者:
yman (MJ.英傑斯)
2021-01-27 19:53:00不過這應該不算翻錯 只是用文言的方式變潮
大總統那句應該是討論「皆為(二聲)正義」還是「皆為(四聲)正義」
基斯的天羅地網,算是直接看招式樣子命名,原文翻譯應該是怒氣風暴(翻上升風暴的就真的是把Raging Storm誤以為是Rising Storm翻錯了)
那應該會是以為是raising rising通常日文片假不是那樣
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2021-01-27 20:27:00蕾雅卡(?
快樂女郎,如果照原文翻哈比女郎或鳥身女妖大概都不會讓人有很深的印象,可是那妖嬈的身形加上“快樂”女郎就很引青少年遐想,應該能算完全翻錯結果卻更好吧?
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-01-27 20:57:00踢牙老奶奶是故意真的演出來踢到只是那選項出現在詭異的地方she kicked me right in my teeth
作者: povoq (povoq) 2021-01-27 21:22:00
砲姐:正面上我啊
作者:
chey (Waitingfor)
2021-01-27 22:07:00文學翻譯講究信達雅直譯在文學作品上不等於完全正確的翻譯
作者:
well0103 (Texas Flood)
2021-01-27 22:09:00你說的三井的翻譯,不能說是翻譯錯誤,那只是翻譯的方法而已,很多時候翻譯的理論上,我們會換一個比較順的說法
作者:
feedback (positive)
2021-01-27 22:10:00「對他使用炎拳」從上下文來看「成為炎拳」真的比較順,但使用炎拳有夠經典XD
作者:
well0103 (Texas Flood)
2021-01-27 22:14:00同128樓chey,覺得「直譯才是準確的翻譯」,這是很多翻譯新手的迷思,屬於很容易犯的錯誤,建議可以看看思果的「翻譯研究」,以及Peter Newmark 的翻譯教程