作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-01-28 15:03:38動漫很常有這樣的表現
舉例:
「不愧是王小明...不,應該說,不愧是『血染的眼鏡魔王嗎』?」
「您平安無事真是太好了,靜香大人,咿,應該說『野比公爵夫人』」
類似這樣的話,啊幹何必特別要改口呀
再不然,能不能第一次就講對呀!
諸如類似表現的還有像刀劍
「只要打開狀態...不是,打開史提西亞之窗」
一開始講錯一次,也就算了
可以一直講錯一直講錯一直講錯一直講錯
有人也覺得這種表現方式很煩嗎?
作者:
MrSatan (世界冠軍撒旦先生)
2021-01-28 15:04:00汀奇... 不 黑鬍子嗎
作者:
emptie ([ ])
2021-01-28 15:05:00不要叫我大王,叫我女王大人 — 十萬個冷笑話
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2021-01-28 15:05:00心理話術啊
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2021-01-28 15:05:00昨天還前天的某篇註解新聞嗎wwww?
作者:
QBian (小妹QB子)
2021-01-28 15:05:00不愧是詩穗 不對 應該說噁心的獵奇奶嗎
作者:
eva05s (◎)
2021-01-28 15:06:00不愧是Flyroach,不,該說是飛天蟑螂更好吧
作者:
abysszzz (愛睏~~~)
2021-01-28 15:06:00有的時候只是作者怕讀者記不住所以多塞幾個詞吧
作者:
feedback (positive)
2021-01-28 15:06:00「不愧是馬迦特隊長」、「是元帥」
作者:
icou (已哭)
2021-01-28 15:06:00你根本混為一談了吧 有些是不小心講錯 有些是刻意嘲諷 更有些是日文本來特別喜歡的表現方式
作者:
abysszzz (愛睏~~~)
2021-01-28 15:08:00像英文小說或新聞代名詞常會換來換去,不習慣的人看不懂
作者:
eva05s (◎)
2021-01-28 15:09:00不愧是默娘,還是該叫妳天上聖母更好呢?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-01-28 15:09:00通常是嘲諷。有的時候是刻意調整稱呼。
作者:
scott032 (yoyoyo)
2021-01-28 15:09:00南投口交惡徒你也不能直接用勝傑來稱呼他阿
作者:
eva05s (◎)
2021-01-28 15:10:00還有一種是表示身份的切換啦,隱藏身份的人揭露真身時也會這樣
歐美創作就是直接一串稱號砸你臉上了,反正長度跟日系的這種寫法一樣甚至更長,好壞還是要看角色,到底有沒有配的上這種寫法的潮度
作者:
ainamk (腰包王道)
2021-01-28 16:22:00阿良良良良木
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2021-01-28 16:56:00
好的大王 沒問題大王