作者:
keroro39 (華人一直以為自己是動物)
2021-01-31 23:22:16動漫作品因為需要翻譯
在沒有官方統一名稱的狀況下往往會有不同翻譯
那如果用中國那邊的稱呼算是支語嗎
作者: ben020516 (Ben) 2021-01-31 23:23:00
我們稱這種東西叫 中國譯名
作者:
LUDWIN (暑假已經過完了)
2021-01-31 23:24:00當然啦
作者:
chadmu (查德姆)
2021-01-31 23:25:00當然算啊,中國的potato譯名叫土豆,這算不算支語
作者: CCNK 2021-01-31 23:26:00
支語啊 有問題嗎?
支語的定義本來就是「明明臺灣就有的」跟「一臉臺灣要翻也不會翻成這樣的」
作者:
vorsss (水潛的還不夠欸)
2021-01-31 23:27:00哈哈哈哈哈 大力 XDDD
溝通魯蛇當然是買日文原版就好啊 日本原版你要怎麼翻都沒問題惹
作者:
v9896678 (乂空空空乂)
2021-01-31 23:29:00標準就是自己爽就好。看心情來決定
作者:
Diver123 (潛水員123)
2021-01-31 23:34:00算
作者:
ccyaztfe (best_troll_tw)
2021-01-31 23:34:00某樓是指太空戰士嗎?
作者:
aivxg (beibei)
2021-01-31 23:34:00圈粉也是支語
作者:
poz93 (jaien)
2021-01-31 23:35:00動畫的有差 漫畫的沒差 因為大家都看中國翻的漫畫
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2021-01-31 23:36:00譯名如果是名字不算支語 是既有名詞被取代原意才算
哪邊翻得好就用哪邊阿 像那個溝通魯蛇還有散華禮彌被翻成殭屍哪有那麼萌阿鏈鋸人MKM台灣翻真紀真還不是一堆人用瑪奇瑪
作者: cat5672 (尾行) 2021-01-31 23:39:00
要看支語警察那天的情緒有沒有上來
作者:
AndyMAX (微)
2021-01-31 23:40:00滅霸 鐵人 超膽俠
作者:
emptie ([ ])
2021-01-31 23:51:00媽木媽我是覺得沒什麼臺灣不會那樣翻的名字啦,又不是沒看過令人傻眼的台譯真的就是看自己爽而已 這種事情哪有標準
作者:
willkill (這牙齒死掉啦!!!)
2021-01-31 23:57:00哈哈哈哈哈 講到瑪奇瑪會打死一堆人喔
作者:
alinwang (kaeru)
2021-02-01 00:16:00生化危機 最終幻想最貼合原名,惡靈古堡 太空戰士是啥鬼名?
作者:
jeeyi345 (letmein)
2021-02-01 00:27:00沒 台版頂多翻住戶邪惡
作者: hanz124 (hanz123) 2021-02-01 00:56:00
對,所以以後大家不要叫mkm瑪琪瑪,請正名真紀真這個爛譯名
日文原名就寫今際之國, 結果C洽還是跟著中國講彌留之國居多, 標準在哪我也看不懂
作者: mnkrwb 2021-02-01 01:42:00
有些翻譯翻得比支語還爛也蠻可笑的
作者:
sdflskj (超☆薯條)
2021-02-01 01:44:00算
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2021-02-01 02:27:00忍不忍本來就看個人的,有人零容忍有人只要不是質量那種的就能接受
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2021-02-01 03:12:00台灣有官方譯名的話就是支語啊「今繼之國」在中文找不到意思啊,要翻譯是合理只是改編影集「今繼之國的闖關者」上了Netflix,應該可以視為正式譯名了不過有時候是可以理解官方譯名太爛採用俗稱(?)或者音譯來討論
作者:
fr75 (阿巴 )
2021-02-01 03:50:00路飛 高達 大力 後天
作者: axakira (axa) 2021-02-01 04:03:00
支那有翻的好的也有翻的爛的,拿好的來用就算了,拿爛的來用是有病嗎?
怎麼定義爛?你覺得兩岸可能其實很多人覺得好你覺得爛*
作者:
guepard (刺蝟樹)
2021-02-01 07:27:00好耶沒翻成好耶好難過
作者: tottoko0908 2021-02-01 07:30:00
不過彌留之國翻得完全正確 那真的是彌留之國 不是人名的話本來就不是漢字就要照翻
今繼之國的闖關者,這是台版漫畫代理的時候就用的正式譯名,不是網飛取的
台灣用的幾乎都是日本作者或官方二次確認過的,中國那邊除了盜版應該也是,台灣有的話,當然算支語