就跟所有不同語言很難直接完全對應一樣
會是不同的使用狀況來對應
比如
※ 引述《airbear (空氣熊)》之銘言:
: 大家好我是支語大隊長
: 裝逼的意思是裝做自己很牛逼的樣子
: 又稱打臉充胖子、 裝屌
: 一般是用做對他人的形容
: 其他的意思都是錯誤的使用
: 錯誤用法 例如
: 中川又在裝逼秀他的財力了
^^^^^^
這裡可以用"炫耀","自誇"、"炫富"之類的詞語替代對應
或更簡單"裝有錢"
: 並不是 他是真的有錢 有錢是不用裝逼的
: 正確用法 例如
: 外賣仔你就別裝逼了 車禍撞死人想脫產賴賬不賠錢還一天到晚在PTT說自己有很多台積電
^^^^^
這裡可以用"演戲"."囂張"之類的替代對應
或更簡單,這裡也可以用"裝有錢"
: 股票
: 大概是這樣
本來不同用詞要對應都是看使用方式跟上下文關係的
想想自己學習英文或其他外語的經驗就知道
就算是很近似的語言
不同的使用習慣也會使詞彙不容易完全對應
裝逼的意思最接近應該就是"吹牛"了吧
但口語上的話
"裝逼"直接等於"裝"或"演"就好了