[問題] 台灣配音員是不是會棒讀就能當?

作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:13:14
諸君 午安安
因為親戚小孩來家裡,所以老母用MOD放龍貓給他們看,有國語配音的
在旁邊吃飯時不聽還好,聽了之後總覺得如果不是我知道劇情的話
我可能會以為老母是在播韓劇給他們看
所以
台灣配音員是不是只要求字正腔圓看得懂稿,剩下都無所謂?
我很好奇
作者: dos01 (朵斯01)   2021-02-04 16:14:00
有引戰的嫌疑 但台配那種字正腔圓的念法我也不喜歡
作者: howerd11 (時間永遠不夠)   2021-02-04 16:15:00
4
作者: jarvis652 (糟夏夕)   2021-02-04 16:15:00
好了啦 明軒
作者: OdaNobuna (織田信奈)   2021-02-04 16:15:00
有些聽起來真的很尬
作者: d66312001 (米洛優上士)   2021-02-04 16:16:00
跟會打字就能發廢文一樣啊
作者: Ohiyo543   2021-02-04 16:16:00
字正腔圓跟捧讀不太一樣吧?
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2021-02-04 16:16:00
韓劇不是都要很棒讀的那種嗎
作者: jeffbear79 (jeff)   2021-02-04 16:16:00
配的好不好都領一樣,幹嘛努力?
作者: lc1230 (leon)   2021-02-04 16:17:00
龍貓中配版就是給小孩子看的,總不能發音不標準吧…
作者: okah (lulala)   2021-02-04 16:18:00
有好作品也有不好的,玩到一款日本糞game不會覺得日本都糞game
作者: aiglas0209 (aiglas)   2021-02-04 16:18:00
聽說宮崎駿以前的動畫都是找素人配的,想要有那種帶青澀感的配音,結果賣來台灣給聲優配的出來比日本的素人還棒讀
作者: jurkar (喬可)   2021-02-04 16:18:00
應該說 你已經習慣講話含滷蛋因該盆友你造嗎
作者: ayuhb (ayuhb)   2021-02-04 16:19:00
宮崎駿配音不是本來就棒讀棒讀的嗎?
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:19:00
還有我覺得翻譯也讓我想吐槽,要嘛橡實要嘛橡子,翻橡果子不知道是在衝三小
作者: jurkar (喬可)   2021-02-04 16:20:00
還把標準國語發音當成不習慣的字正腔圓
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:22:00
字正腔圓這個要求是我以前聽蔣篤慧講的雖然說她已經不在了就是了
作者: jurkar (喬可)   2021-02-04 16:23:00
畢竟是靠聲音傳播訊息 能發音到你不必看字幕就聽懂是基本
作者: ILikePaPaPa (拍拍熊)   2021-02-04 16:25:00
先問一句 你聽得懂日文嗎
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:25:00
所以我很納悶啊,老母在看的韓劇我也時常聽到,還沒聽過有不棒讀的,而剛聽到龍貓就跟韓劇一樣棒讀
作者: vesia (歐帕)   2021-02-04 16:25:00
你自己錄音再放出來自己聽一遍,聽完再來發文好嗎
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:26:00
日文聽得懂啊,看無字幕動畫也行
作者: vesia (歐帕)   2021-02-04 16:26:00
你應該是把聲音辨識度高當作棒讀了吧
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:27:00
嗯?我又不是配音員我幹嘛錄音?
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-02-04 16:27:00
這篇就事實而已,生態就這樣啊
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-02-04 16:28:00
你要跟我說韓劇配音不是棒讀我還比較訝異
作者: chuegou (chuegou)   2021-02-04 16:28:00
謝謝樓上 台灣配音員是我們在家自己對錄音機念的等級
作者: vesia (歐帕)   2021-02-04 16:28:00
用你會棒讀念稿就能當台灣配音員的標準,你自己錄就好啦
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:29:00
我在台灣活這麼久了講話語氣音調有沒有起伏我會聽不出來?別鬧了行不行我幹嘛錄?錢你給我?
作者: vesia (歐帕)   2021-02-04 16:29:00
去配訓班體驗幾週上機實作,再來說棒讀念稿可以配音
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-02-04 16:29:00
難道會有人認為韓劇配音的水準跟烏龍派出所中配一樣嗎
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:30:00
錄音可不是我的工作
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-02-04 16:30:00
好不好滿明顯的吧
作者: vesia (歐帕)   2021-02-04 16:30:00
個人覺得你這個就戰文而已
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:31:00
我聽了覺得不行不能拿出來聊?會破壞世界和平是不是差的都不能指正,大家一起爛,是這種意思嗎?漏氣求進步沒聽過?
作者: peterisme17 (Totty~)   2021-02-04 16:34:00
你的文章看不出來在求進步啊
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:35:00
嗯,明軒還會分身
作者: ILikePaPaPa (拍拍熊)   2021-02-04 16:35:00
我沒查過 但我猜韓劇應該也是同一群人配的吧
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:36:00
蛤?不會連漏氣求進步是什麼意思都不懂吧?
作者: ILikePaPaPa (拍拍熊)   2021-02-04 16:36:00
上面說的有差這麼多嗎
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:38:00
我不確定是誰配的,但那個語氣平到我覺得像在看韓劇
作者: loki08957 (Saw)   2021-02-04 16:38:00
簡單來說 就是你對母語的要求會比聽不懂的外語要求更高
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-02-04 16:39:00
估狗中華電信MOD是寫演員:傅其慧,陳若甄,康殿宏,崔幗夫
作者: loki08957 (Saw)   2021-02-04 16:41:00
你可以找看看木曜的一日配音員 一比才知道台灣配音員厲害
作者: handfox (handwolf)   2021-02-04 16:41:00
反了,是人少到什麼角色都要接
作者: as07as07as (YUI-nico)   2021-02-04 16:42:00
好了啦 如果你覺得是棒讀拜託把那段拿出來讓大家評評理好嗎 至少我之前在電影台看得時候感覺不出棒讀啦 如果你想要台配進步請提出改善的地方 而不是在那出一張嘴
作者: handfox (handwolf)   2021-02-04 16:42:00
然後配音常常是業主要求
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:42:00
蛤?我拿出來不就變轉錄散播
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2021-02-04 16:42:00
台灣年輕人誰平常講話字正腔圓啊 錄一段生活對話來聽聽
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:43:00
我提出改善給誰看?
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-02-04 16:43:00
除了傅其慧 其他幾位確實配戲劇的經歷比配動畫多蠻多的
作者: n20001006 (出現在角落)   2021-02-04 16:44:00
這篇重點不是字正腔圓吧 日本動畫配音也比真人電影電視劇字正腔圓阿 重點是情緒演出那些有沒有到位吧 這篇重點應該是這樣
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:45:00
字正腔圓這個條件我在推文有提到是以前聽蔣篤慧說的
作者: piqnts ( )   2021-02-04 16:46:00
就像你聽習慣日本聲優的配音,實際上如此字正腔圓的發音在日本路上根本很少見,台灣也同理,只是你聽不習慣的問題
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:47:00
日本戲劇電影甚至客戶我也有在接觸啊
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-02-04 16:47:00
我覺得字正腔圓蠻好的阿 YT有些影片沒字幕我都聽不太懂但有些youtuber比較字正腔圓就聽得懂
作者: sket119 (戴草帽的章魚)   2021-02-04 16:48:00
日本年輕人誰平常講話字正腔圓啊 錄一段生活對話來聽聽
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-02-04 16:48:00
有時去銀行或是餐廳也是比較希望櫃員服務生字正腔圓一
作者: hayate232 (CY)   2021-02-04 16:48:00
日據和NHK講話 日文應該都蠻標準的..
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:48:00
其實也不用特地去買MOD的龍貓來看,電視打開轉韓劇聽就知道我這篇在講什麼了
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:49:00
日劇跟電影比較偏生活化的用法,有些也很糊
作者: ringtweety (tark)   2021-02-04 16:51:00
日本配美劇 也是偏棒讀的
作者: SS159 (SS159)   2021-02-04 16:51:00
這種開地圖炮的問法 答案一定不是啊
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-02-04 16:52:00
不要看nhk的主播跟日劇動畫,這些都是訓練過字正腔圓的發音,戲劇部分會有戲腔,日劇跟動畫是把情緒誇大像舞台劇一樣,要看新聞內訪問路人的片段或是綜藝節目的對談,那才是比較生活的對話
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:53:00
我內文不是有寫到龍貓跟韓劇嗎
作者: bbc0217 (渡)   2021-02-04 16:54:00
鍾粉好了啦
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-02-04 16:54:00
看一些美國電影日語吹替版就知道了,演員表情明明沒有很用力但是配音起伏太大
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:54:00
標題聳動一下就撐不住的話…我也沒轍
作者: jeffy84123   2021-02-04 16:55:00
你必須是某個地方畢業的才能配
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-02-04 16:56:00
ㄜ 所以為什麼要用地圖炮標題...
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:57:00
日本有些外國吹替的確會有異常的語氣沒錯,像有些街訪的明明那個老外看起來就情緒正常,吹替也還是很嗨
作者: wolfrains (次郎號)   2021-02-04 16:57:00
看看木村的霍爾跟庵野的風起 我也覺得都捧讀阿
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 16:58:00
標題不聳動你會在這裡跟我聊天嗎
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-02-04 16:59:00
所以你釣魚被噓正常阿
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-02-04 17:01:00
釣魚標題 欠噓
作者: LastAttack (與我無關~~)   2021-02-04 17:03:00
純噓標題 比肩內容農場 吸睛至上 噁心
作者: poli9525 (波里)   2021-02-04 17:03:00
紅喜氣
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2021-02-04 17:03:00
可憐
作者: jsstarlight (飛往藍天)   2021-02-04 17:05:00
噁心
作者: MADAOTW (MADAO)   2021-02-04 17:06:00
捧讀好聽多了,只有臭宅才喜歡聲優
作者: downmoon (風月)   2021-02-04 17:08:00
釣魚給個噓
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2021-02-04 17:10:00
好了啦
作者: shinelusnake (陽光魯宅)   2021-02-04 17:17:00
不是
作者: ssm3512 (阿坤)   2021-02-04 17:39:00
可憐
作者: ntc039400 (md1728)   2021-02-04 17:41:00
日配基本上也差不多
作者: sexycute (魯龍)   2021-02-04 17:41:00
好了啦明軒
作者: protess (釣魚宗師)   2021-02-04 17:44:00
我建議你直接去找幾個線上的配音員直接問他們你的問題
作者: ntc039400 (md1728)   2021-02-04 17:45:00
世界各國配音沒有不字正腔圓的=_=
作者: lianginptt (我要發了)   2021-02-04 17:47:00
字正腔圓的圓,聽正統發音的話會想揍那個講話的人
作者: hami831904 (士司P)   2021-02-04 17:48:00
好了啦你配音大師
作者: lianginptt (我要發了)   2021-02-04 17:49:00
正音班老師會把ㄩㄢˊ唸得好像大部分解一樣XD
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 17:56:00
看來沒看過龍貓台配版的還真多
作者: ntc039400 (md1728)   2021-02-04 17:59:00
早就看過啦,宮崎系列的作品配音都不會輸原配,這掛保證的。
作者: octopus4406 (章魚仔)   2021-02-04 18:03:00
引戰?
作者: King5566 (王者56)   2021-02-04 18:07:00
不是
作者: KUSUHA0707   2021-02-04 18:11:00
愛釣還一堆毛
作者: a855110   2021-02-04 18:29:00
不就引戰文,釣魚阿?
作者: chiuming23 (昭明)   2021-02-04 18:32:00
所以你說配得跟配韓劇差不多,但配韓劇=/=棒讀啊。只有你覺得
作者: wan0zei (JOJO~~~~)   2021-02-04 18:33:00
先開地圖炮,然後在推文說認真討論 呵呵
作者: Fm4n (錢不是萬能的,是萬代的)   2021-02-04 18:35:00
<><
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2021-02-04 18:40:00
嗯嗯嗯
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-02-04 18:50:00
你聽蔣篤慧配小新時有字正腔圓嗎
作者: Alu76521 (megumi(・∀<))   2021-02-04 18:54:00
比較一下vtuber跟動畫CV,字正腔圓是基本
作者: Meuf (Milk Egg pUFf)   2021-02-04 19:09:00
再釣魚啊。不過講幾個幾年前看過別人閒聊的事情。韓劇一家子吃飯的場面可能就一男一女在對話而已。也有看過其他人半開玩笑說:除了特定幾個人,其他人去試音是試身體健康的。因為業主喜好特定人的聲音或演出方式。還有以動畫來說,只要不是製作時就會配合配音的口型的狀況,事後配的外語配音只能反過來去配合畫面人物嘴巴開合的時間,所以很容易出現不算通順的詞語。以前常見的問題還有,翻譯的句子過短,真的照唸會發生「聲音沒了但畫面上角色嘴巴仍在開合」的問題。而配音方重新處理台詞,雖然音畫看起來大致一致,但字幕跟聲音的內容會不合(真人電影也有類似的問題)。
作者: feedback (positive)   2021-02-04 19:20:00
韓劇中配都挺強的吧
作者: janet6 (唉)   2021-02-04 19:27:00
韓劇配音也不是單純唸稿而已,誰日常講話會像戲劇一樣嗎
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-02-04 19:59:00
原來韓劇那個不是棒讀,受教了www另外沒看過蔣篤慧訪問的可以去看一下,我可沒說蔣篤慧配音字正腔圓
作者: aireyo (aireyo)   2021-02-04 20:12:00
我上鉤了 給妳紅
作者: ntc039400 (md1728)   2021-02-04 20:44:00
韓劇棒讀那世界各國都棒讀了www頂多就是你聽不慣字正腔圓的國語而已= =
作者: hunter0034 (德臨企業社)   2021-02-04 21:29:00
龍貓明明就還好 你不如拿鋼彈OO出來
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2021-02-04 21:58:00
對,簡單,還不快去做

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com