諸君 午安安
因為親戚小孩來家裡,所以老母用MOD放龍貓給他們看,有國語配音的
在旁邊吃飯時不聽還好,聽了之後總覺得如果不是我知道劇情的話
我可能會以為老母是在播韓劇給他們看
所以
台灣配音員是不是只要求字正腔圓看得懂稿,剩下都無所謂?
我很好奇
作者:
dos01 (朵斯01)
2021-02-04 16:14:00有引戰的嫌疑 但台配那種字正腔圓的念法我也不喜歡
作者:
howerd11 (時間永遠不夠)
2021-02-04 16:15:004
作者: Ohiyo543 2021-02-04 16:16:00
字正腔圓跟捧讀不太一樣吧?
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2021-02-04 16:16:00韓劇不是都要很棒讀的那種嗎
作者:
lc1230 (leon)
2021-02-04 16:17:00龍貓中配版就是給小孩子看的,總不能發音不標準吧…
作者:
okah (lulala)
2021-02-04 16:18:00有好作品也有不好的,玩到一款日本糞game不會覺得日本都糞game
聽說宮崎駿以前的動畫都是找素人配的,想要有那種帶青澀感的配音,結果賣來台灣給聲優配的出來比日本的素人還棒讀
作者: jurkar (喬可) 2021-02-04 16:18:00
應該說 你已經習慣講話含滷蛋因該盆友你造嗎
作者:
ayuhb (ayuhb)
2021-02-04 16:19:00宮崎駿配音不是本來就棒讀棒讀的嗎?
還有我覺得翻譯也讓我想吐槽,要嘛橡實要嘛橡子,翻橡果子不知道是在衝三小
作者: jurkar (喬可) 2021-02-04 16:20:00
還把標準國語發音當成不習慣的字正腔圓
字正腔圓這個要求是我以前聽蔣篤慧講的雖然說她已經不在了就是了
作者: jurkar (喬可) 2021-02-04 16:23:00
畢竟是靠聲音傳播訊息 能發音到你不必看字幕就聽懂是基本
所以我很納悶啊,老母在看的韓劇我也時常聽到,還沒聽過有不棒讀的,而剛聽到龍貓就跟韓劇一樣棒讀
作者:
vesia (歐帕)
2021-02-04 16:25:00你自己錄音再放出來自己聽一遍,聽完再來發文好嗎
作者:
vesia (歐帕)
2021-02-04 16:26:00你應該是把聲音辨識度高當作棒讀了吧
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-02-04 16:27:00這篇就事實而已,生態就這樣啊
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-02-04 16:28:00你要跟我說韓劇配音不是棒讀我還比較訝異
作者:
chuegou (chuegou)
2021-02-04 16:28:00謝謝樓上 台灣配音員是我們在家自己對錄音機念的等級
作者:
vesia (歐帕)
2021-02-04 16:28:00用你會棒讀念稿就能當台灣配音員的標準,你自己錄就好啦
我在台灣活這麼久了講話語氣音調有沒有起伏我會聽不出來?別鬧了行不行我幹嘛錄?錢你給我?
作者:
vesia (歐帕)
2021-02-04 16:29:00去配訓班體驗幾週上機實作,再來說棒讀念稿可以配音
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-02-04 16:29:00難道會有人認為韓劇配音的水準跟烏龍派出所中配一樣嗎
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-02-04 16:30:00好不好滿明顯的吧
作者:
vesia (歐帕)
2021-02-04 16:30:00個人覺得你這個就戰文而已
我聽了覺得不行不能拿出來聊?會破壞世界和平是不是差的都不能指正,大家一起爛,是這種意思嗎?漏氣求進步沒聽過?
簡單來說 就是你對母語的要求會比聽不懂的外語要求更高
看情況,要看節目和聲導的要求。不少台配音員在配動畫和配真人劇和節目時會有截然不同的表現方式,只看一兩部作品不準
估狗中華電信MOD是寫演員:傅其慧,陳若甄,康殿宏,崔幗夫
你可以找看看木曜的一日配音員 一比才知道台灣配音員厲害
作者:
handfox (handwolf)
2021-02-04 16:41:00反了,是人少到什麼角色都要接
好了啦 如果你覺得是棒讀拜託把那段拿出來讓大家評評理好嗎 至少我之前在電影台看得時候感覺不出棒讀啦 如果你想要台配進步請提出改善的地方 而不是在那出一張嘴
作者:
handfox (handwolf)
2021-02-04 16:42:00然後配音常常是業主要求
台灣年輕人誰平常講話字正腔圓啊 錄一段生活對話來聽聽
除了傅其慧 其他幾位確實配戲劇的經歷比配動畫多蠻多的
這篇重點不是字正腔圓吧 日本動畫配音也比真人電影電視劇字正腔圓阿 重點是情緒演出那些有沒有到位吧 這篇重點應該是這樣
作者:
piqnts ( )
2021-02-04 16:46:00就像你聽習慣日本聲優的配音,實際上如此字正腔圓的發音在日本路上根本很少見,台灣也同理,只是你聽不習慣的問題
我覺得字正腔圓蠻好的阿 YT有些影片沒字幕我都聽不太懂但有些youtuber比較字正腔圓就聽得懂
作者:
sket119 (戴草帽的章魚)
2021-02-04 16:48:00日本年輕人誰平常講話字正腔圓啊 錄一段生活對話來聽聽
有時去銀行或是餐廳也是比較希望櫃員服務生字正腔圓一
其實也不用特地去買MOD的龍貓來看,電視打開轉韓劇聽就知道我這篇在講什麼了
作者:
SS159 (SS159)
2021-02-04 16:51:00這種開地圖炮的問法 答案一定不是啊
不要看nhk的主播跟日劇動畫,這些都是訓練過字正腔圓的發音,戲劇部分會有戲腔,日劇跟動畫是把情緒誇大像舞台劇一樣,要看新聞內訪問路人的片段或是綜藝節目的對談,那才是比較生活的對話
作者:
bbc0217 (渡)
2021-02-04 16:54:00鍾粉好了啦
看一些美國電影日語吹替版就知道了,演員表情明明沒有很用力但是配音起伏太大
日本有些外國吹替的確會有異常的語氣沒錯,像有些街訪的明明那個老外看起來就情緒正常,吹替也還是很嗨
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-02-04 17:01:00釣魚標題 欠噓
作者:
poli9525 (波里)
2021-02-04 17:03:00紅喜氣
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2021-02-04 17:03:00可憐
作者:
MADAOTW (MADAO)
2021-02-04 17:06:00捧讀好聽多了,只有臭宅才喜歡聲優
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2021-02-04 17:10:00
好了啦
作者: ssm3512 (阿坤) 2021-02-04 17:39:00
可憐
作者:
protess (釣魚宗師)
2021-02-04 17:44:00我建議你直接去找幾個線上的配音員直接問他們你的問題
早就看過啦,宮崎系列的作品配音都不會輸原配,這掛保證的。
作者: KUSUHA0707 2021-02-04 18:11:00
愛釣還一堆毛
作者: a855110 2021-02-04 18:29:00
不就引戰文,釣魚阿?
所以你說配得跟配韓劇差不多,但配韓劇=/=棒讀啊。只有你覺得
作者:
wan0zei (JOJO~~~~)
2021-02-04 18:33:00先開地圖炮,然後在推文說認真討論 呵呵
作者:
Fm4n (錢不是萬能的,是萬代的)
2021-02-04 18:35:00<><
作者:
Alu76521 (megumi(・∀<))
2021-02-04 18:54:00比較一下vtuber跟動畫CV,字正腔圓是基本
作者:
Meuf (Milk Egg pUFf)
2021-02-04 19:09:00再釣魚啊。不過講幾個幾年前看過別人閒聊的事情。韓劇一家子吃飯的場面可能就一男一女在對話而已。也有看過其他人半開玩笑說:除了特定幾個人,其他人去試音是試身體健康的。因為業主喜好特定人的聲音或演出方式。還有以動畫來說,只要不是製作時就會配合配音的口型的狀況,事後配的外語配音只能反過來去配合畫面人物嘴巴開合的時間,所以很容易出現不算通順的詞語。以前常見的問題還有,翻譯的句子過短,真的照唸會發生「聲音沒了但畫面上角色嘴巴仍在開合」的問題。而配音方重新處理台詞,雖然音畫看起來大致一致,但字幕跟聲音的內容會不合(真人電影也有類似的問題)。
作者:
feedback (positive)
2021-02-04 19:20:00韓劇中配都挺強的吧
作者:
janet6 (唉)
2021-02-04 19:27:00韓劇配音也不是單純唸稿而已,誰日常講話會像戲劇一樣嗎
原來韓劇那個不是棒讀,受教了www另外沒看過蔣篤慧訪問的可以去看一下,我可沒說蔣篤慧配音字正腔圓
作者:
aireyo (aireyo)
2021-02-04 20:12:00我上鉤了 給妳紅
韓劇棒讀那世界各國都棒讀了www頂多就是你聽不慣字正腔圓的國語而已= =
作者: hunter0034 (德臨企業社) 2021-02-04 21:29:00
龍貓明明就還好 你不如拿鋼彈OO出來