作者:
Tiandai (Tiandai)
2021-02-10 14:43:39大家安安
隨著看越多Hololive 接觸愈多翻譯影片
發現有不少影片把某些日文詞留著不翻 保持原狀
請問會不會有觀眾在理解上產上疑義嗎?
例如早安可可常提到的「有識者」,
許多HO台都會提到的「海外ニキ」
相信大家一定能想到許多例子
順帶一提
這邊不討論誤譯
也不討論克巴那種中文根本還沒學好的詭異文法
純指「保留日文詞彙 不翻成中文 可能會讓觀眾產生疑義」的狀況
謝謝各位
作者:
emptie ([ ])
2021-02-10 14:44:00不是 他沒零錢吧領業餘譯者能力不足選擇不翻譯有很罕見嗎
作者:
fuhu66 (⊙)(⊙)
2021-02-10 14:44:00不要看就好了
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2021-02-10 14:45:00反正會看這些剪輯的多半對這些字有了解了
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2021-02-10 14:45:00不要看就好了 不然就看日本人的剪輯也好
作者:
Valter (V)
2021-02-10 14:46:00翻海外的大哥哥就好了 每次看到海外兄貴都想到奇怪的方向
作者:
ARNOwww (阿諾笑)
2021-02-10 14:48:00兄貴變奇怪的方向是自己想歪吧 本來就有的詞
作者:
NIKOGAKU (二子玉川野球魂)
2021-02-10 14:49:00有些超譯才比較嚴重 留言直接歪掉 這個還好就常見的
沒辦法,有些字就沒有通用的中文名詞,雖然也可以自己
通常直接保留原詞的就是譯者不知道怎麼用中文表達這詞
作者:
medama ( )
2021-02-10 14:51:00看的人都懂 就不用翻譯了啊
作者:
ZooseWu (N5)
2021-02-10 14:52:00海外ニキ可以翻國外觀眾就好了吧
兄貴會想到奇怪方向的話 聽西蒙喊ANIKI也會想到嗎
作者:
aa9012 (依君)
2021-02-10 14:56:00保留就好了 為啥一定要翻
作者:
Valter (V)
2021-02-10 14:56:00アニキ是大哥很好懂啊 只是照用漢字兄貴我自己會想歪就是
作者:
AquaSKY (倢)
2021-02-10 15:03:00就剛好是日本有但中文沒有的單字,譯者一時半刻想不到要抓哪個近似字來代入,就乾脆複製貼上了
作者:
hankiwi (_han_)
2021-02-10 15:07:00中文翻不出來這樣處理比超譯好太多了吧 又不是專業出版物
作者:
ryohgi (瘋狂阿行)
2021-02-10 15:10:00有些雅白、呦西也是用音譯,看起來也是怪怪的
作者:
NIKOGAKU (二子玉川野球魂)
2021-02-10 15:15:00是要想歪什麼 我看聊天室也沒有人想歪阿
牙敗算是特例,這是個太萬用的詞,所以要十分準確抓住說話者的想法會有難度
作者:
AquaSKY (倢)
2021-02-10 15:22:00牙敗好像是從對岸字幕組來的...吧?不過也就這樣用久了就變大家都能意會的字
作者:
DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)
2021-02-10 15:48:00有識者這個中文也有吧,有識之士=有見識、有能力的人日文定義:有學問、見識高的人
作者: Chrisreeve 2021-02-10 15:54:00
應該還是能看得懂
會有翻譯警察或歧義警察 之前「清楚」在吵的時候就知道別亂翻最好
作者:
jimmy888 (jimmy888)
2021-02-10 16:22:00看到一個按一個不要推薦這個頻道,不吃剩飯潮爽der
比較討厭超譯+1 有的原文根本就沒這麼強烈的語氣中文硬要在句首或句尾打幹或靠X之類的 都糟蹋偶像的可愛了==
作者:
labbat (labbat)
2021-02-10 17:05:00雅什麼蝶的
作者: SAsong319 (æ²™ä¹‹é ŒæŒ) 2021-02-10 17:09:00
不要提更不要去看克巴那種跟領頭羊混、開收益還搞什麼出道自以為是個somebody的nobody好嗎只要不專心翻譯,在翻譯頻道開個人直播的沒一個好東西,通通都是想蹭holo,噁心
作者:
jclz888 (John_Lin)
2021-02-10 18:46:00現在是連看烤肉也要慎選的時代了 有的真的比較用心