作者:
M4Tank (M4Tank)
2021-02-15 11:33:52如題 昨晚在看通靈王漫畫時發現人名翻譯有些出入
動畫翻譯葉王
漫畫翻成「好」
看了看原文跟用google聽發音還有找原意
都是寫麻倉葉王
那怎麼翻成好啊
難道東立出版社也知道葉王的好嗎?
就連被腰斬的最後一集萬太的夢也是翻成「好」公主
難道東立出版社也知道男上佳男 男得可貴嗎
作者:
mod980 (玖八靈)
2021-02-15 11:35:00八才
作者:
ckshchen (尖酸苛博文)
2021-02-15 11:37:00麻倉Ya~~~~
作者:
Ttei (T太)
2021-02-15 11:37:00how哥
作者: socotia (諭仔) 2021-02-15 11:38:00
Yeah
作者:
johnli (囧李)
2021-02-15 11:39:00好喔
作者:
oldriver (oldriver)
2021-02-15 11:39:00以前明明翻葉王
作者:
johnli (囧李)
2021-02-15 11:40:00你是看到香港版吧 至於怎麼看我就不說了
作者:
NARUTO (鳴人)
2021-02-15 11:42:00東立在香港也有分公司
好是一開始只有片假名hao吧,誰知道作者指什麼,沒多久葉王正式出場就修正啦
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2021-02-15 12:23:00台灣動畫跟漫畫翻譯很常沒統一 見怪不怪了....
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-02-15 12:31:00你用原文搜尋不就知道唸“好“ ハオー
不是喔,這是最舊版的單行本剛剛翻更前面,B'Z第一次登場也是翻葉王,不知還有沒有更早的。我印象中也有看過翻好的,可能是寶島連載的了
作者:
gamer 2021-02-15 12:38:00港版才翻好
作者:
yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)
2021-02-15 13:03:00難怪有看到好大人之類的
作者: ases60909 2021-02-15 13:21:00
Ha O
作者: domo9999 2021-02-15 13:46:00
都可以吧 看你是要連在一起唸還是分開唸
作者:
kanaya (KANAYA)
2021-02-15 15:41:00把你看到的好王翻譯拍出來
香港版是翻成好,應該是用音譯的關係港版翻譯也把「萬太」翻成「真太」,理由可能同上