作者:
guets (guets)
2021-02-15 14:20:44意譯 口袋怪獸
音譯 寶可夢
超譯 神奇寶貝
台灣的翻譯其實挺隨性的
可怕的是古早時代大家笑支國翻得不好 其實也只是聽習慣自己蝦雞巴亂翻的風格
我覺得超譯不是不好 但是不太符合全球化的商業傳播
其實翻譯的最終趨勢 是以音譯為首 壽司、皮卡丘、福特之類的
像你跟美國人講米老鼠 他們只會聽不懂 反之皮卡丘一唸出來全世界異文異種都聽得懂
全球整合 甚至很多譯名演變成對岸主導的情況下
比較不容易再看到太空戰士、惡靈古堡這麼瞎的超譯了
各位想的到近代有哪些"太空戰士、惡靈古堡"這種令人啼笑皆非的譯名呢?
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2021-02-15 14:22:00緯來日本台應該可以滿足你的要求
作者: Tads 2021-02-15 14:24:00
CN的美式卡通吧 很多都照自己意思翻
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2021-02-15 14:29:00酷斯拉復活之日
作者: dio9008 (我歐歐歐歐歐) 2021-02-15 14:35:00
海盜戰記。原文標題貫穿了整個故事,翻成中文標題還以為整部都是海盜在打仗= =
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2021-02-15 14:39:00
出版社:反正海盜戰記我們也只打算販8前半(X
作者:
choco7 (巧克七男孩)
2021-02-15 14:41:00女僕咖啡廳 這譯名不知勸退了多少人==
我剛去查 你打壽司 音譯 就有啦。跟有沒有漢字無關
m大應該搞錯我的意思了我的意思是中文叫作壽司是直接沿用日文漢字寿司 而非從日文すし的音翻譯成壽司
壽司的日文漢字本來就是寿司(すし)是直接把漢字拿來當中文念而已吧
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2021-02-15 16:19:00音譯有極限的 ONE PIECE 翻成萬批斯 人氣絕對差很多
作者:
bc0121 2021-02-15 18:11:00神秘海域(2代就跑到山裡了)、美囯末日中華人民共和國大陸左岸內地26翻譯其實也挺隨性的
作者:
fumifumi (fumifumi)
2021-02-15 18:15:00貞德.達爾克吧已經不曉得是看著片假名直翻還是單純蠢了
作者:
bc0121 2021-02-15 18:23:00其實看著片假名翻也不會變成貞德,頂多變成真奴
貞德法語的原名丟google翻譯聽起來像是珍達克照法語翻的話 翻貞德算還好吧