作者:
Au0y4 (Au0y4)
2021-02-18 09:38:33《斯普拉遁 3》
https://i.imgur.com/kXy6miX.jpg
中文LOGO還不錯
可以期待遊戲內的字體了
不過怎麼覺得之前那個死噴亂塗比較好聽 XDD
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2021-02-18 09:40:002代 switch的沒有 買來送人才發現XD
作者: pals5568 2021-02-18 09:42:00
我好興奮啊啊啊
作者: Stat14 (統計14) 2021-02-18 09:43:00
死噴亂塗
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2021-02-18 09:49:00斯普拉遁...
作者:
timyen (è»’ä»”)
2021-02-18 09:52:00這翻譯完全音譯不行啊
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2021-02-18 09:53:00這翻譯真的不是惡搞嗎…
作者:
ALIEN50 (亞小安)
2021-02-18 09:56:00這音譯真的太頭痛了
作者:
NCISAL (LilliemyWi-Fi)
2021-02-18 09:58:00為啥不用漆彈大作戰 不過有中文還是推
這翻譯很不直覺耶沒聽過的第一次聽到根本沒辦法想像遊戲內容是什麼
作者:
rltc (rlin)
2021-02-18 10:02:00死噴亂塗 拜託採這種音義合一的翻譯啊...
作者:
rltc (rlin)
2021-02-18 10:03:00就叫漆彈大作戰也好啊 花枝3也行
作者:
BDrip (藍光~)
2021-02-18 10:03:00說不定被註冊了在繞過?
作者: tony20095 2021-02-18 10:03:00
那我準備要來把我的花枝2賣一賣了
作者:
smallla (猴子)
2021-02-18 10:07:00好像不知道在哪看過 翻譯不能直接用太通俗的譯名像荒野之息翻成曠野之息就是這樣
沒差啦,這開頭畫面又不是重點...還是說翻成這樣就不會玩了嗎?
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2021-02-18 10:10:00其他老任遊戲都沒有純音譯為啥這款要純音譯 很難接受
作者:
smallla (猴子)
2021-02-18 10:10:00哀號一下而已 我還是買爆
作者:
GK666 (COSMOS)
2021-02-18 10:13:00斯普拉遁系列終於中文化了嗎 以下簡稱花枝3 漆彈3
作者: pals5568 2021-02-18 10:14:00
皮克敏也是音譯?其實我覺得還好啦,但普這個音沒有翻成跟花枝很搭的噴很可惜
但splatoon本來也是沒什麼意義的詞 好像音譯也可以啦
作者:
l5i9hbba (Zooky)
2021-02-18 10:16:00終於
作者:
skuderic (BLACK)
2021-02-18 10:20:00笑死 神中文名
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚) 2021-02-18 10:21:00
可能問題在大家有習慣的用詞吧 像神奇寶貝那時正名大家也要適應一下
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2021-02-18 10:23:00好的 花枝3漆彈這種一般性的名詞在商標上可能會遇到麻煩吧
不然就是要加副標題描述遊戲大致內容會好點naruto、onepiece直接翻誰知道是什麼漫畫
這個翻譯真的糟QQ一開始還很開心中文化,聽到那不如不要翻的名字,心中滿滿的乾那三小到現在……拿出去是能聽嗎(大崩潰)取那名字的人品味是扔到太空去了吧
作者:
w94b06 (合金銜尾蛇)
2021-02-18 10:36:00習慣就好吧 根神奇寶貝變成寶可夢一樣原本其實也就只有音譯沒有意譯頂多勉強說splat是潑灑的狀聲詞
話說當初西施惠好像也蠻多人罵的 但是過陣子就沒人罵了
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2021-02-18 10:37:00
還是繼續叫花枝
作者:
w94b06 (合金銜尾蛇)
2021-02-18 10:38:00繼續叫splatoon大家也都知道是啥 不喜歡譯名就不用就好哩
作者:
feedcat (貓貓)
2021-02-18 10:40:00有人推薦2什麼時候脫手嗎
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2021-02-18 10:42:00多拉A夢
這翻譯XDDDDDD從一代發售開始玩到現在,看到這名字心情很複雜w
西施惠翻得不錯啊 不習慣而已 這個就單純音譯台灣人比較喜歡音義兼具 或是直接另取一個看起來很厲害
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚) 2021-02-18 10:58:00
人家中文分部在香港 說是中國好像也沒錯
作者: Stat14 (統計14) 2021-02-18 10:58:00
噴射美少女wwwww
作者:
DKnex (DK)
2021-02-18 10:59:00肯定是因為迎合中國市場才這樣翻譯的吧對岸不允許有死之類的字眼在遊戲名稱上呢
作者: Ghosta 2021-02-18 11:02:00
斯普拉!遁
作者: winiS (維尼桑) 2021-02-18 11:08:00
西施惠沒人罵吧,寶可夢還比較多人罵,被這一比通通鳥掉
作者:
vash0305 (zzzzzz)
2021-02-18 11:11:00濕噴亂塗
作者:
ttcml (三三)
2021-02-18 11:17:00好的 花枝
作者:
kslxd (置底震怒放火路人某K)
2021-02-18 11:20:00侵略 花枝娘3
西施惠一開始有人罵,因為以前大多叫淨江靜江,但後來知道原型是西施犬,靜江派就完全消失了
不過Miitopia翻成迷托邦我覺得還蠻OK的啊 不知為啥天劍跟花枝翻得那麼low
作者:
g30f68 (楠詩嶠)
2021-02-18 11:51:00叫成這樣 一定是版權蟑螂把一堆名字取走了
作者: draw (昏鴉) 2021-02-18 11:54:00
推 死噴亂塗
作者:
widec (☑30cm)
2021-02-18 12:02:00哆啦A夢
作者:
aby123 (批踢踢小新手)
2021-02-18 12:32:00出中文版我日文的還賣得掉嗎?
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-02-18 12:47:00只有我覺得西施惠翻的很神嗎?
作者:
chiawww (大維尼)
2021-02-18 15:41:00這翻譯是大佛普拉斯的黃導翻的嗎XDD...