[閒聊] 漆彈splatoon3 中文化確認!

作者: Au0y4 (Au0y4)   2021-02-18 09:38:33
《斯普拉遁 3》
https://i.imgur.com/kXy6miX.jpg
中文LOGO還不錯
可以期待遊戲內的字體了
不過怎麼覺得之前那個死噴亂塗比較好聽 XDD
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2021-02-18 09:39:00
原本沒中文嗎
作者: roywow (BeeeeeZ)   2021-02-18 09:40:00
2代 switch的沒有 買來送人才發現XD
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2021-02-18 09:40:00
二代沒有https://i.imgur.com/JpCdM1G.jpg遁到油漆裡
作者: pals5568   2021-02-18 09:42:00
我好興奮啊啊啊
作者: Stat14 (統計14)   2021-02-18 09:43:00
死噴亂塗
作者: brianhsu (墳墓)   2021-02-18 09:45:00
終於等到中文啦!
作者: meatybobby (Bobby)   2021-02-18 09:47:00
屎噗拉遁3 ブリブリ
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2021-02-18 09:49:00
斯普拉遁...
作者: MomoSaiko (課金母豬)   2021-02-18 09:50:00
斯普拉遁是認真的嗎…
作者: timyen (è»’ä»”)   2021-02-18 09:52:00
這翻譯完全音譯不行啊
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2021-02-18 09:52:00
這翻譯...
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2021-02-18 09:53:00
這翻譯真的不是惡搞嗎…
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2021-02-18 09:54:00
我猜是任天堂自己的要求
作者: ALIEN50 (亞小安)   2021-02-18 09:56:00
這音譯真的太頭痛了
作者: kevin5215 (東海精誠武)   2021-02-18 09:57:00
遊戲名稱翻譯成這樣,不如不要翻XD
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2021-02-18 09:57:00
這翻譯我還以為是對岸盜版網站翻出來的
作者: orion1991830 (雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)   2021-02-18 09:58:00
怎不能叫烏賊娘吧
作者: NCISAL (LilliemyWi-Fi)   2021-02-18 09:58:00
為啥不用漆彈大作戰 不過有中文還是推
作者: dos32408 (hank)   2021-02-18 09:59:00
這翻譯很不直覺耶沒聽過的第一次聽到根本沒辦法想像遊戲內容是什麼
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2021-02-18 10:02:00
這個比盜版的翻譯還爛
作者: rltc (rlin)   2021-02-18 10:02:00
死噴亂塗 拜託採這種音義合一的翻譯啊...
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2021-02-18 10:03:00
忍術膩 斯普拉遁 火暴身寸之術
作者: rltc (rlin)   2021-02-18 10:03:00
就叫漆彈大作戰也好啊 花枝3也行
作者: BDrip (藍光~)   2021-02-18 10:03:00
說不定被註冊了在繞過?
作者: tony20095   2021-02-18 10:03:00
那我準備要來把我的花枝2賣一賣了
作者: smallla (猴子)   2021-02-18 10:07:00
好像不知道在哪看過 翻譯不能直接用太通俗的譯名像荒野之息翻成曠野之息就是這樣
作者: as2s2ss2s (Freed)   2021-02-18 10:08:00
食不辣吐
作者: kaj1983   2021-02-18 10:09:00
沒差啦,這開頭畫面又不是重點...還是說翻成這樣就不會玩了嗎?
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2021-02-18 10:10:00
其他老任遊戲都沒有純音譯為啥這款要純音譯 很難接受
作者: smallla (猴子)   2021-02-18 10:10:00
哀號一下而已 我還是買爆
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2021-02-18 10:11:00
寶可夢啊XD
作者: swardman4 (不良のアリス)   2021-02-18 10:11:00
反正一直都叫花枝 3代直接叫花枝3
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-02-18 10:11:00
不是重點的部分 該吐槽的還是要吐槽
作者: kaj1983   2021-02-18 10:11:00
秒打臉XD
作者: GK666 (COSMOS)   2021-02-18 10:13:00
斯普拉遁系列終於中文化了嗎 以下簡稱花枝3 漆彈3
作者: killheken (帥哥誠)   2021-02-18 10:14:00
幹我要買
作者: ringtweety (tark)   2021-02-18 10:14:00
音譯的不少啊 密特羅德 寶可夢
作者: pals5568   2021-02-18 10:14:00
皮克敏也是音譯?其實我覺得還好啦,但普這個音沒有翻成跟花枝很搭的噴很可惜
作者: a880512003 (金肛郎)   2021-02-18 10:15:00
但splatoon本來也是沒什麼意義的詞 好像音譯也可以啦
作者: l5i9hbba (Zooky)   2021-02-18 10:16:00
終於
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-02-18 10:17:00
瑪利歐奧德賽也是音譯 但好像沒啥槽點
作者: skuderic (BLACK)   2021-02-18 10:20:00
笑死 神中文名
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2021-02-18 10:21:00
可能問題在大家有習慣的用詞吧 像神奇寶貝那時正名大家也要適應一下
作者: willy0713 (BRD)   2021-02-18 10:22:00
好的花枝3,沒問題花枝3
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2021-02-18 10:23:00
好的 花枝3漆彈這種一般性的名詞在商標上可能會遇到麻煩吧
作者: fumi5538 (fumi)   2021-02-18 10:26:00
漆彈大作戰還好一點...
作者: dos32408 (hank)   2021-02-18 10:27:00
不然就是要加副標題描述遊戲大致內容會好點naruto、onepiece直接翻誰知道是什麼漫畫
作者: qulqulqul (PIAO)   2021-02-18 10:34:00
這個翻譯真的糟QQ一開始還很開心中文化,聽到那不如不要翻的名字,心中滿滿的乾那三小到現在……拿出去是能聽嗎(大崩潰)取那名字的人品味是扔到太空去了吧
作者: w94b06 (合金銜尾蛇)   2021-02-18 10:36:00
習慣就好吧 根神奇寶貝變成寶可夢一樣原本其實也就只有音譯沒有意譯頂多勉強說splat是潑灑的狀聲詞
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-02-18 10:37:00
話說當初西施惠好像也蠻多人罵的 但是過陣子就沒人罵了
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2021-02-18 10:37:00
還是繼續叫花枝
作者: w94b06 (合金銜尾蛇)   2021-02-18 10:38:00
繼續叫splatoon大家也都知道是啥 不喜歡譯名就不用就好哩
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2021-02-18 10:39:00
你可以自己叫漆彈大作戰3啊 根本沒差
作者: feedcat (貓貓)   2021-02-18 10:40:00
有人推薦2什麼時候脫手嗎
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-02-18 10:40:00
不玩了就脫手阿 還要玩就別脫阿
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2021-02-18 10:42:00
多拉A夢
作者: icrticrt1682 (30)   2021-02-18 10:44:00
這翻譯XDDDDDD從一代發售開始玩到現在,看到這名字心情很複雜w
作者: swardman4 (不良のアリス)   2021-02-18 10:55:00
西施惠翻得不錯啊 不習慣而已 這個就單純音譯台灣人比較喜歡音義兼具 或是直接另取一個看起來很厲害
作者: icrticrt1682 (30)   2021-02-18 10:57:00
想想算了,翻這樣也總比噴射美少女好ry
作者: swardman4 (不良のアリス)   2021-02-18 10:57:00
的標題 單純音譯塞字比較像中國那邊的翻法
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2021-02-18 10:58:00
人家中文分部在香港 說是中國好像也沒錯
作者: Stat14 (統計14)   2021-02-18 10:58:00
噴射美少女wwwww
作者: DKnex (DK)   2021-02-18 10:59:00
肯定是因為迎合中國市場才這樣翻譯的吧對岸不允許有死之類的字眼在遊戲名稱上呢
作者: Ghosta   2021-02-18 11:02:00
斯普拉!遁
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2021-02-18 11:04:00
建議改成 屎噴亂塗
作者: Dorae5566 (嘎嘎5566)   2021-02-18 11:06:00
我好興奮阿
作者: winiS (維尼桑)   2021-02-18 11:08:00
西施惠沒人罵吧,寶可夢還比較多人罵,被這一比通通鳥掉
作者: bladesinger   2021-02-18 11:08:00
沒人在乎,反正講花枝大家都懂
作者: vash0305 (zzzzzz)   2021-02-18 11:11:00
濕噴亂塗
作者: ttcml (三三)   2021-02-18 11:17:00
好的 花枝
作者: kslxd (置底震怒放火路人某K)   2021-02-18 11:20:00
侵略 花枝娘3
作者: krousxchen (城府很深)   2021-02-18 11:22:00
西施惠一開始有人罵,因為以前大多叫淨江靜江,但後來知道原型是西施犬,靜江派就完全消失了
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2021-02-18 11:35:00
現在幾乎沒人叫靜江了
作者: swardman4 (不良のアリス)   2021-02-18 11:37:00
不過Miitopia翻成迷托邦我覺得還蠻OK的啊 不知為啥天劍跟花枝翻得那麼low
作者: g30f68 (楠詩嶠)   2021-02-18 11:51:00
叫成這樣 一定是版權蟑螂把一堆名字取走了
作者: zero09107 (月影)   2021-02-18 11:54:00
以後照樣叫死噴亂塗
作者: draw (昏鴉)   2021-02-18 11:54:00
推 死噴亂塗
作者: widec (☑30cm)   2021-02-18 12:02:00
哆啦A夢
作者: francois106 (去麥當勞買海洋珍珠堡)   2021-02-18 12:09:00
拉頓:安安找我嗎?
作者: aby123 (批踢踢小新手)   2021-02-18 12:32:00
出中文版我日文的還賣得掉嗎?
作者: OEC100 (OEC100)   2021-02-18 12:47:00
只有我覺得西施惠翻的很神嗎?
作者: SoulFaith (不良小涼)   2021-02-18 14:45:00
做人不要太拉頓
作者: chiawww (大維尼)   2021-02-18 15:41:00
這翻譯是大佛普拉斯的黃導翻的嗎XDD...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com