※ 引述《hucgly (AHOY~)》之銘言:
: 最近很常看到剛看完日文的生肉片
: 24hr不到該片段的熟肉就出現在推荐上
: 應該不太可能是恰好撞到
: 畢竟該片段也是老肉新切
: 總不可能這麼剛好跟日本人在同一天剪到同一片吧
: 好奇那些是日本生肉片廠談好的嗎?
: 在搶快優先的烤肉市場上
: 哪些是堅持自己親切的優質烤肉人啊?
平常不可能有時間追完全部的內容,yt推薦看到中文日文甚至英文剪輯
都會去看一下,我個人覺得沒盜用別人的原文字幕特效等等都還好
以下舉一個例子:
某日本剪輯頻道剪了瑪琳船長在某次直播念sc環節的內容
該頻道剪了96:00至99:00的片段,在這段時間內船長沒有念到sc
但該頻道還是跳過96:45至97:15的片段
剪輯完成後上了日文字幕並追加一些插圖讓影片更生動
後來另一個台灣剪輯頻道看到這個剪輯影片,也想翻譯該片段
如果是你,可以接受台灣剪輯頻道做到哪一個程度?
等級一:回去剪輯原本的直播影片把96:00至99:00的內容全部翻譯
等級二:回去剪輯原本的直播影片且同樣跳過96:45至97:15的片段
等級三:一定程度模仿日本頻道的字體、特效及圖片,但不至於完全相同
等級四:直接拿日本頻道的影片上中文字幕
我個人是到等級二啦,畢竟直播內容本身是直播主創造的,直播主都沒講話了
去規定別人不能跟自己剪一樣的時間是不是怪怪的?
而剪輯頻道後製的字幕跟圖片也是別人的心血,翻譯為了求快求觀看次數
去盜用別人的心血就真的不太好了