[閒聊] 烤肉算支語嗎?

作者: a235477919 (牛逼張學友)   2021-02-19 19:19:36
近年因為VT變紅
台灣開始出現很多烤肉這詞
這應該是因為
沒翻譯的叫生肉
有翻譯的叫熟肉
所以才衍生出來的吧
不過以前好像很少聽人烤肉烤肉的講
通常都直接講翻譯或是漢化
第一次看到烤肉當翻譯這用法也是在B站看到的
還是說這用法台灣以前也有
只是因為不太能討論盜版才不常出現的
作者: owo0204 (owo0204)   2021-02-19 19:20:00
問算不算支那用語算恰點嗎
作者: friendA (友人A)   2021-02-19 19:20:00
十幾年前就有的用法
作者: cloud7515 (殿)   2021-02-19 19:20:00
生肉是出自英文的RAW 所以算英語
作者: jojojen (JJJ)   2021-02-19 19:21:00
只負責剪輯不翻譯的叫生魚片師傅嗎?
作者: superRKO (朋友最重要)   2021-02-19 19:21:00
烤肉這很久了吧 之前各種盜版漫畫也是這樣講法
作者: OEC100 (OEC100)   2021-02-19 19:21:00
算吧,就是中國傳過來的
作者: danieljou (あ~つ~)   2021-02-19 19:21:00
菁英用語好嗎= =
作者: erimow (Erimo)   2021-02-19 19:21:00
我剛開始看涼宮就有了至少15年
作者: poz93 (jaien)   2021-02-19 19:21:00
過去用熟肉 現代用烤肉 就這樣
作者: ssm3512 (阿坤)   2021-02-19 19:22:00
熟肉名詞 烤肉動詞 吧
作者: wl02608930 (wl02608930)   2021-02-19 19:22:00
不…算?
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2021-02-19 19:22:00
等下有人會翻康熙字典跟你說不是
作者: buzz1067 (buzz1067)   2021-02-19 19:22:00
原來是我20歲開始有的用法
作者: Sougetu (Sougetu)   2021-02-19 19:22:00
烤肉是動作啊、熟肉是成品。然後我確定你的暱稱是支語
作者: superRKO (朋友最重要)   2021-02-19 19:22:00
烤肉不是翻譯嗎? 熟肉是翻譯過後的東西
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2021-02-19 19:22:00
以前生熟肉廚房廚師,現在烤肉人?
作者: poz93 (jaien)   2021-02-19 19:23:00
就像以前傲嬌系是正宮 現在只是後宮一員
作者: windnduck (be Human)   2021-02-19 19:23:00
這不就是it’s fucking raw 的梗嗎XD
作者: ysr0125 (潛水家)   2021-02-19 19:23:00
你的暱稱是支語
作者: PERFAKE (虛假的完美)   2021-02-19 19:23:00
你的祖先不是支那人嗎?那你說的每句不也是支語
作者: xrdx (rd)   2021-02-19 19:23:00
要我說的話我覺得漢化才是支語,以前都叫翻譯組而已
作者: OEC100 (OEC100)   2021-02-19 19:24:00
以前翻日劇的字幕組自己創造的詞
作者: legendrl (Legend R/L)   2021-02-19 19:24:00
這樣說來,韮菜也算吧?本來台灣沒有這種用法的
作者: Sougetu (Sougetu)   2021-02-19 19:24:00
漢化當翻譯用的確是,不過學術上的說法是另一個意思
作者: kaj1983   2021-02-19 19:24:00
以前沒說烤肉都講xx字幕組之類
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2021-02-19 19:25:00
我還以為生肉熟肉是日文那邊過來的==
作者: nolimitamy19 (nolimitamy19)   2021-02-19 19:25:00
暱稱支語
作者: syldsk (Iluvia)   2021-02-19 19:26:00
以前K島就在用啦
作者: kaj1983   2021-02-19 19:26:00
看來大家都很守法了,已經不知道有字幕組這東西,也不知什麼是raw了XD
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2021-02-19 19:26:00
是喔
作者: UtsuhoReiuzi (肥就是正義(‵‧ω‧′ ))   2021-02-19 19:28:00
連raw都死語了 哭啊
作者: timez422 (SIXTeeN)   2021-02-19 19:28:00
==
作者: xrdx (rd)   2021-02-19 19:28:00
生肉就指raw,熟肉就加上字幕的意思,要說支語我覺得是不算
作者: OEC100 (OEC100)   2021-02-19 19:29:00
RAW那是攝影圈的用法,也跟翻譯扯不上關係
作者: RoaringWolf (滾狼)   2021-02-19 19:30:00
我覺得你說的很對
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2021-02-19 19:30:00
連生肉都不知道
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2021-02-19 19:30:00
原PO要體諒中文不太好的人(X
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2021-02-19 19:30:00
所以我說那個支語警察
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2021-02-19 19:30:00
一家烤肉 萬家香
作者: cheric (Respect)   2021-02-19 19:30:00
你用得開心就好
作者: ig49999 (張思妤)   2021-02-19 19:30:00
有些人就文盲看不懂中文上次問過了
作者: qwe19272375 (魯蛇下士)   2021-02-19 19:31:00
支鬼滅殺
作者: UtsuhoReiuzi (肥就是正義(‵‧ω‧′ ))   2021-02-19 19:31:00
raw本來是哪圈先不講 至少也用了20年 尊重一下
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2021-02-19 19:32:00
以前哪有什麼烤肉 只有生熟肉好嗎 有人活在平行世界?
作者: ig49999 (張思妤)   2021-02-19 19:32:00
#1Va01OKX (C_Chat)沒事兒 人家就文盲 問A答B
作者: hellwize (獄巫)   2021-02-19 19:34:00
可以煮肉蒸肉煎肉啊 幹嗎烤
作者: ryohgi (瘋狂阿行)   2021-02-19 19:34:00
就沒有人在問生熟肉…
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2021-02-19 19:35:00
同樣疑問 我一直覺得拿烤肉當翻譯同義詞 是支語 應該糾正
作者: feedcat (貓貓)   2021-02-19 19:36:00
牛逼 真的牛
作者: v2v2123 (LennonHo)   2021-02-19 19:37:00
我國中上k島的時候就聽過了 不算吧
作者: andyher (咬我阿笨蛋)   2021-02-19 19:38:00
漢化肯定是支
作者: adk147852 (Immortal)   2021-02-19 19:39:00
不算吧 這好久了
作者: nekoten (貓天)   2021-02-19 19:39:00
只聽過生肉熟肉沒聽過烤肉
作者: Ardve (Penguin)   2021-02-19 19:40:00
烤肉取代翻譯的用法就是去年才從中國傳過來的啊
作者: rikowendy (理子控)   2021-02-19 19:40:00
以前哪有烤肉 只有生熟肉 一堆VT粉不肯接受自己用支語
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2021-02-19 19:41:00
作者: znck (風月)   2021-02-19 19:41:00
早期台灣是叫中文化
作者: FinallyPeace (+0)   2021-02-19 19:45:00
當你發現以前台灣沒人用 現在中國在用的都是
作者: BoBoLung (泡泡龍)   2021-02-19 19:45:00
好多文盲
作者: OuOooo   2021-02-19 19:46:00
就算是會怎樣嗎
作者: Ardve (Penguin)   2021-02-19 19:46:00
要探討來源的話這詞是中國vtuber圈發明的,那時台灣圈子小
作者: a1216543 (喳。)   2021-02-19 19:47:00
有夠支
作者: staco (staco)   2021-02-19 19:47:00
作者: Ardve (Penguin)   2021-02-19 19:48:00
就跟著用了
作者: jjustin524tw (Season881)   2021-02-19 19:49:00
惠靈頓牛扒
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2021-02-19 19:50:00
烤熟後一股支味飄出來
作者: dos01 (朵斯01)   2021-02-19 19:51:00
菜味飄出來了啦 自己掉的菜蟲自己撿好來
作者: badend8769 (壞結局)   2021-02-19 19:57:00
原來一篇文可以抓到這麼多文盲
作者: ohmylove347 (米特巴爾)   2021-02-19 19:58:00
說來由或許能算吧,但字面意思接受度夠高,我覺得被挑毛病的機會不大
作者: Urakaze   2021-02-19 20:02:00
這烤肉man的視頻質量真的牛b 刷波666
作者: shadowdio   2021-02-19 20:02:00
中秋節還很久
作者: kevin1996 (sleepykevin)   2021-02-19 20:09:00
作者: dannyshan (↓↘→↓↘→○)   2021-02-19 20:24:00
生肉絕對算 以前只有大陸論壇會用 烤肉以前從來沒聽過突然就出現了 不知道誰發明的
作者: EEEEEEEnd14 (眼皮重的路人)   2021-02-19 20:29:00
牛逼 釣到一堆文盲
作者: vancepeng (urmomisbetter)   2021-02-19 20:32:00
問A答B 怎麼那麼多文盲啦
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2021-02-19 21:10:00
生肉熟肉算 但我還真沒聽過烤肉=翻譯....不就是吃的嗎(?
作者: maksim1005 (Smallbian)   2021-02-19 21:23:00
不然改用涮好了
作者: ne570479 (甲偷刀)   2021-02-19 21:41:00
原po你就在b站看到的 還在懷疑是不是支語==
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-02-19 23:07:00
出處不容易,但是真的不可能是臺灣原創詞。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com