近年因為VT變紅
台灣開始出現很多烤肉這詞
這應該是因為
沒翻譯的叫生肉
有翻譯的叫熟肉
所以才衍生出來的吧
不過以前好像很少聽人烤肉烤肉的講
通常都直接講翻譯或是漢化
第一次看到烤肉當翻譯這用法也是在B站看到的
還是說這用法台灣以前也有
只是因為不太能討論盜版才不常出現的
作者:
owo0204 (owo0204)
2021-02-19 19:20:00問算不算支那用語算恰點嗎
作者:
friendA (å‹äººA)
2021-02-19 19:20:00十幾年前就有的用法
作者:
jojojen (JJJ)
2021-02-19 19:21:00只負責剪輯不翻譯的叫生魚片師傅嗎?
作者:
superRKO (朋友最重要)
2021-02-19 19:21:00烤肉這很久了吧 之前各種盜版漫畫也是這樣講法
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-02-19 19:21:00算吧,就是中國傳過來的
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2021-02-19 19:21:00菁英用語好嗎= =
作者:
erimow (Erimo)
2021-02-19 19:21:00我剛開始看涼宮就有了至少15年
作者:
poz93 (jaien)
2021-02-19 19:21:00過去用熟肉 現代用烤肉 就這樣
作者: ssm3512 (阿坤) 2021-02-19 19:22:00
熟肉名詞 烤肉動詞 吧
作者:
buzz1067 (buzz1067)
2021-02-19 19:22:00原來是我20歲開始有的用法
作者:
Sougetu (Sougetu)
2021-02-19 19:22:00烤肉是動作啊、熟肉是成品。然後我確定你的暱稱是支語
作者:
superRKO (朋友最重要)
2021-02-19 19:22:00烤肉不是翻譯嗎? 熟肉是翻譯過後的東西
作者:
poz93 (jaien)
2021-02-19 19:23:00就像以前傲嬌系是正宮 現在只是後宮一員
這不就是it’s fucking raw 的梗嗎XD
作者:
ysr0125 (潛水家)
2021-02-19 19:23:00你的暱稱是支語
作者:
PERFAKE (虛假的完美)
2021-02-19 19:23:00你的祖先不是支那人嗎?那你說的每句不也是支語
作者:
xrdx (rd)
2021-02-19 19:23:00要我說的話我覺得漢化才是支語,以前都叫翻譯組而已
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-02-19 19:24:00以前翻日劇的字幕組自己創造的詞
作者:
legendrl (Legend R/L)
2021-02-19 19:24:00這樣說來,韮菜也算吧?本來台灣沒有這種用法的
作者:
Sougetu (Sougetu)
2021-02-19 19:24:00漢化當翻譯用的確是,不過學術上的說法是另一個意思
作者:
syldsk (Iluvia)
2021-02-19 19:26:00以前K島就在用啦
看來大家都很守法了,已經不知道有字幕組這東西,也不知什麼是raw了XD
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2021-02-19 19:26:00
是喔
作者:
timez422 (SIXTeeN)
2021-02-19 19:28:00==
作者:
xrdx (rd)
2021-02-19 19:28:00生肉就指raw,熟肉就加上字幕的意思,要說支語我覺得是不算
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-02-19 19:29:00RAW那是攝影圈的用法,也跟翻譯扯不上關係
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2021-02-19 19:30:00連生肉都不知道
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2021-02-19 19:30:00所以我說那個支語警察
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2021-02-19 19:30:00
一家烤肉 萬家香
作者:
cheric (Respect)
2021-02-19 19:30:00你用得開心就好
作者:
ig49999 (張思妤)
2021-02-19 19:30:00有些人就文盲看不懂中文上次問過了
raw本來是哪圈先不講 至少也用了20年 尊重一下
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2021-02-19 19:32:00以前哪有什麼烤肉 只有生熟肉好嗎 有人活在平行世界?
作者:
ig49999 (張思妤)
2021-02-19 19:32:00作者: hellwize (獄巫) 2021-02-19 19:34:00
可以煮肉蒸肉煎肉啊 幹嗎烤
作者:
ryohgi (瘋狂阿行)
2021-02-19 19:34:00就沒有人在問生熟肉…
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2021-02-19 19:35:00同樣疑問 我一直覺得拿烤肉當翻譯同義詞 是支語 應該糾正
作者:
feedcat (貓貓)
2021-02-19 19:36:00牛逼 真的牛
作者:
v2v2123 (LennonHo)
2021-02-19 19:37:00我國中上k島的時候就聽過了 不算吧
作者:
andyher (咬我阿笨蛋)
2021-02-19 19:38:00漢化肯定是支
作者:
nekoten (貓天)
2021-02-19 19:39:00只聽過生肉熟肉沒聽過烤肉
作者: Ardve (Penguin) 2021-02-19 19:40:00
烤肉取代翻譯的用法就是去年才從中國傳過來的啊
作者: rikowendy (理子控) 2021-02-19 19:40:00
以前哪有烤肉 只有生熟肉 一堆VT粉不肯接受自己用支語
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2021-02-19 19:41:00是
作者:
znck (風月)
2021-02-19 19:41:00早期台灣是叫中文化
作者:
BoBoLung (泡泡é¾)
2021-02-19 19:45:00好多文盲
作者: OuOooo 2021-02-19 19:46:00
就算是會怎樣嗎
作者: Ardve (Penguin) 2021-02-19 19:46:00
要探討來源的話這詞是中國vtuber圈發明的,那時台灣圈子小
作者:
staco (staco)
2021-02-19 19:47:00算
作者: Ardve (Penguin) 2021-02-19 19:48:00
就跟著用了
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2021-02-19 19:50:00烤熟後一股支味飄出來
作者:
dos01 (朵斯01)
2021-02-19 19:51:00菜味飄出來了啦 自己掉的菜蟲自己撿好來
說來由或許能算吧,但字面意思接受度夠高,我覺得被挑毛病的機會不大
作者: Urakaze 2021-02-19 20:02:00
這烤肉man的視頻質量真的牛b 刷波666
作者: kevin1996 (sleepykevin) 2021-02-19 20:09:00
算
生肉絕對算 以前只有大陸論壇會用 烤肉以前從來沒聽過突然就出現了 不知道誰發明的
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2021-02-19 20:32:00問A答B 怎麼那麼多文盲啦
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2021-02-19 21:10:00
生肉熟肉算 但我還真沒聽過烤肉=翻譯....不就是吃的嗎(?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-02-19 23:07:00出處不容易,但是真的不可能是臺灣原創詞。