作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2021-02-19 20:12:25生肉
來源就RAW檔,你去網路上找盜版影片或圖片
完全未編輯過+無字幕的原始檔案基本上都是RAW檔
也就是推文講的[RAW]
又,raw就是英文"生的"的意思,配合讀音
那時候就有生肉=未翻譯的檔案了
後來熟肉也是這個用法延伸而來
不過因為西洽禁止討論盜版,所以過去很少會聽到生肉熟肉
如果有爬K島的應該都不陌生...
※ 引述《superRKO (挖洗RKO)》之銘言
: 其實這個東西大概在很久很久以前就出現了(/版上 熟肉最久那篇是13年)
: 然後那時候都是從盜版漫畫簡稱開始
: 五等分爆紅那陣子也在瘋狂的使用生肉這個詞
: 生肉:沒翻譯過的 他是個名詞
: 熟肉:翻譯過的 他也是個名詞
: 烤肉:翻譯這個過程或動作 他是個動詞
: 但是烤肉這個詞我也是在VT開始紅之後才比較常聽到這個詞
: 以前都馬生肉 熟肉這樣
: 大guy是這樣
烤肉這個就完全是V圈出來的了...至少甚至現在也只有V圈在使用
一般譯者還是都叫譯者or翻譯君or翻譯忍者=桑而已
作者:
ryohgi (瘋狂阿行)
2021-02-19 20:14:00不用K島,基本上所有大小論壇都看得到
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2021-02-19 20:15:00V出來前我聽到的也是翻譯君
應該是對岸會說翻譯很快的人是用激光烤肉才有這個詞吧
作者:
emptie ([ ])
2021-02-19 20:16:00作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2021-02-19 20:19:00原原PO是在問烤肉 不是在問生熟肉
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2021-02-19 20:19:00我沒說生肉熟肉是新的啊,烤肉才是新用法吧?
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2021-02-19 20:19:00文盲真的好多= =
把生肉變熟肉的基本方法不就烤肉無關那邊 這就是合理用詞而已不要為反而反好嗎 中國人才不動腦 你是嗎?
作者:
UzInSec (影帝)
2021-02-19 20:44:00只是討論這用詞來源 又沒說是支語就要反.反應太大了吧ww
作者:
yumyun (馬路)
2021-02-19 20:46:00以前把生肉變熟肉不是叫翻譯嗎
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-02-19 20:58:00好多人兇巴巴地護航,是有這麼急嗎?
就只是一個取代翻譯的詞而已而且放在本來就類似玩笑的生肉熟肉中間合情合理的詞還要特別因為那裡傳來的就去反對才有問題吧反中不要反出腦袋了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-02-19 21:44:00承認那就是支那V圈用詞好像很難呢。
作者: goisjkps 2021-02-19 22:47:00
用vtb看世界?