https://udn.com/news/story/10222/5260012
過去以《漆彈大作戰 (Splatoon)》名稱推出,
目前將中文翻譯名稱調整為《斯普拉遁》
的系列作品,稍早在任天堂預錄直播節目
「Nintendo Direct 2021.2.18」中宣布,將在2022年推出第三款遊戲作品,並且加入中文介面。
此為系列作品首度加入中文介面選項,同樣在Nintendowitch平台推出,並且以過往4對4形式遊玩,並且以墨汁塗抹面積佔地方式決勝。
不過,此次則是加入從半空中即可開始比賽的「魷魚生成」等可改變賽局動作,另外角色設計也有些不同,並且加入弓箭類武器。而此次遊戲地點則處於荒蕪沙漠地帶的「尚興地區」,並且以遍佈混雜街道的「蠻頹鎮」作為中心。
《斯普拉遁3》將會在2022年發售,但目前尚未公布具體細節。
作者:
Ttei (T太)
2021-02-21 14:05:00好的花枝
作者:
M4Tank (M4Tank)
2021-02-21 14:06:00滿臉全豆花
作者:
wind125 (<( ̄︶ ̄)>)
2021-02-21 14:06:00斯巴拉系
之前看到有人翻成"速噴亂塗"我覺得相當不錯 結果...
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2021-02-21 14:10:00拉普拉斯?普利司通?
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)
2021-02-21 14:11:00叫花枝不就好了wwss
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2021-02-21 14:11:00圖魯斯?
作者:
lolic (lolic)
2021-02-21 14:11:00哪個天才完全音譯硬翻的
作者:
M4Tank (M4Tank)
2021-02-21 14:12:00拉普拉斯方程式
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2021-02-21 14:14:00還有你嗎?布魯圖斯
作者: kwc9623 2021-02-21 14:15:00
好像快習慣ㄌ==
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2021-02-21 14:21:00畢竟就只是音譯,跟寶可夢差不多
作者:
aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)
2021-02-21 14:21:00直接音譯化直覺想到對岸==
作者:
jeeyi345 (letmein)
2021-02-21 14:22:00聽說沒性別了 真的嗎?
作者:
gyorai (魚雷JUMP)
2021-02-21 14:25:00漆彈大作戰有爛到要用這種破爛音譯名嗎
作者:
a2334436 (<lol>)
2021-02-21 14:26:00某些人最愛的原汁原味原音翻譯
作者: hayate65536 2021-02-21 14:29:00
我的天,那個天才這樣翻的,寶可夢好聽多了
寶可夢其實寶跟可都還不是最接近的音 但其實這樣就好
作者: shigurew (shigure) 2021-02-21 14:31:00
所以是在新平台?還是switch?
中文音翻 就算音稍微偏 但能兼顧意的話還是比較好一點這個有意的勉強就是遁有表達隱匿於墨水 其他都沒意義
作者:
jeeyi345 (letmein)
2021-02-21 14:38:00死噴亂塗好像不錯
作者: GaoLinHua 2021-02-21 14:39:00
拉斯普丁
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2021-02-21 14:43:00
嘶噗啦褪
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2021-02-21 14:44:00這個詞本來就是任天堂自創的 哪有什麼意譯要對音譯那麼敏感的話怎麼不去靠北 吐司 夾克
作者:
Lia (如入無人之境)
2021-02-21 14:46:00我猜是不想被誤會成現實的漆彈運動所以要改名
作者:
ConSeR (草履重根)
2021-02-21 14:48:00因為很難聽啊,屎噗拉嗵
作者:
jeeyi345 (letmein)
2021-02-21 14:48:00因為土司夾克沒有先有中文翻譯
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2021-02-21 14:50:00邏輯以前也叫理則學啊 現在大家用邏輯還不是用爽爽
作者:
ConSeR (草履重根)
2021-02-21 14:51:00而且自創詞不代表沒有意義,原本就是splat的衍生
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2021-02-21 14:54:00splat就是個狀聲詞 你可以告訴我意義是什麼嗎
作者:
ConSeR (草履重根)
2021-02-21 14:55:00意義就是遊戲內到處亂噴的意思啊,這個需要解釋?
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2021-02-21 15:00:00這個字是形容液體飛散的聲音 你的意義根本是針對遊戲的原創而不是翻譯了
作者:
ConSeR (草履重根)
2021-02-21 15:03:00噗哈,你爽就好
作者:
clou (清閒靜)
2021-02-21 15:06:00超爛...哪個天才取的
作者:
kinghamb (åŠè–)
2021-02-21 15:08:00就很不信雅達的翻譯還不能噴喔 官方又怎樣
作者: hellwize (獄巫) 2021-02-21 15:08:00
任任快去玩死不啦吞
作者:
jeeyi345 (letmein)
2021-02-21 15:30:00大家用爽爽 <->官方讓你不爽
作者:
beep360 (beep)
2021-02-21 15:35:00因該改乘章章射射
作者:
hollen9 (好冷酒)
2021-02-21 15:46:00splat字典有收錄 意義載明還有詞性變化
作者: CKWexe (CKWexe) 2021-02-21 15:48:00
被噴成這樣一定會改啦,精靈寶可夢都沒精靈了
日文スプラトゥーン跟斯普拉遁一樣啊,日本人一定想說外來語有啥好吵
作者:
widec (☑30cm)
2021-02-21 15:56:00好的漆彈
作者:
bigcho (bigo)
2021-02-21 16:00:00你剛剛說什麼
作者:
n3688 (none)
2021-02-21 16:26:00和多啦A夢ㄧ樣,作者的遺願,給點尊重
作者:
taohjca (FS我的)
2021-02-21 16:52:00有什麼好罵的 跟寶可夢一樣 時間一到還不都乖乖歸位 到時候堅持漆彈的還會被多數人笑 可憐吶
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2021-02-21 17:11:00對岸好像是叫噴射戰士?
作者:
Jutor (鳩特)
2021-02-21 17:14:00吐司、夾克、起士、幽默……表示?
作者:
acpupu (shabadibiduwabadiyeah)
2021-02-21 18:49:00漆彈大作戰不好嗎…