如題
巧舟在製作逆轉裁判1時
認為這遊戲遲早會翻譯並引介到北美市場
所以盡量淡化了日本元素
然而卡普空卻意外的沒有這麼做
後來巧舟製作了二三代
想說出美版可能沒戲了 於是放心加入大量日本風
噢喔 這時卡社才突然想把前三代的NDS版引進北美
這也造成美國卡社在本土化方面出現重大困難
沒錯 他們除了翻譯之外
還必須把遊戲改成適合美國人的形狀
包括人名 地名 風俗習慣等等
這也是為什麼日本風強烈的大逆轉裁判
至今仍然無緣進入歐美市場的原因
問題來了 為什麼日本遊戲進入美國需要本土化才能引進啊?
我一直想不通 而網路上也有千千萬萬的歐美玩家覺得這樣很鳥
不能直接把原來的樣子呈現給海外玩家嗎?
為什麼日本遊戲進入美國需要本土化啊?
有沒有西洽?
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2021-02-24 23:46:00
跟遊戲審查沒啥關係吧
作者:
chadmu (查德姆)
2021-02-24 23:48:00覺得美版封面很有趣
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-24 23:50:00逆轉最有趣的是 美歸的角色 會變成歐歸 日本特色太濃的地方凹不過 就直接變成在美國的日本村
作者:
ggbi4zzz (腥鮑氣流讚)
2021-02-24 23:50:00哆啦a夢進美國,不是變成愛吃熱狗堡
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-24 23:51:00本土化算是以前的風氣啦 我們以前也是叫王聰明啊
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2021-02-24 23:52:00就是避免被外國文化洗腦的政治考量
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-24 23:52:00但近年越來越講原汁原味了 剛好也能節省成本 有些低成本的美版JRPG甚至也沒英配了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-02-24 23:59:00不然賣屁網路上嘴der會買mer 只會以沒有原汁原味當理由不買而已喇
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2021-02-25 00:00:00根本歪風
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2021-02-25 00:02:00
畢竟以前美國對日本ACG接受度沒那麼高
作者: DuckZero (國際魯蛇份子) 2021-02-25 00:19:00
這讓我想起ps的OX鍵
作者:
ggbi4zzz (腥鮑氣流讚)
2021-02-25 00:23:00美版哆啦不是改叫big d
作者:
qtby (風中花語)
2021-02-25 00:30:00吃你的漢堡 王泥喜
作者:
pcs80806 (da142)
2021-02-25 00:34:00有些作品還去修台詞讓角色個性都變了
作者:
ggbi4zzz (腥鮑氣流讚)
2021-02-25 00:38:00遊戲王卡片也改很大
作者:
jkl852 (444)
2021-02-25 01:18:00很多人是不是中國論壇看太多了
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2021-02-25 02:03:00以前會,現在大家都喜歡吃原味
作者:
zxc88585 (hkekq)
2021-02-25 07:46:00Big d是三小 睪慶?
作者: TESTAMANT (testamant) 2021-02-25 10:42:00
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2021-02-25 10:47:00像人龍這種一開始就做100%純正日本味的東西一開始也感覺沒有要管海外市場,結果老外愛的要死
作者: siyaoran (七星) 2021-02-25 11:16:00
任何遊戲都應該本土化