Re: [閒聊] 大然的翻譯是不是太超過了?

作者: haudai (低調)   2021-03-01 17:42:51
雖然大然是出了名的看圖說故事XXXD
但至少翻譯起來很熱血
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-03-01 17:44:00
雅玲
作者: Rocal (Rocal)   2021-03-01 17:45:00
大然版有些我覺得比原版還燃
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2021-03-01 17:47:00
我只有現在呀!!
作者: Valter (V)   2021-03-01 17:47:00
注射針筒羽蛾 快樂女郎 黃金不死鳥 全都是大然的傑作
作者: numwnumw (海ㄆ浪)   2021-03-01 17:52:00
雖然沒看過原作不知道情境是怎樣,但大然的情緒張力感覺比較高
作者: leo8064047 (過路人乙)   2021-05-30 02:58:00
樓上的國文老師也...
作者: galilei503 (鼓山小早川瀨那,參上!)   2021-05-30 03:00:00
常...我不該採在地板上,我對不起地球..
作者: leo8064047 (過路人乙)   2021-05-30 03:15:00
作者: galilei503 (鼓山小早川瀨那,參上!)   2021-05-30 04:56:00
樓上你...想害我被做成簽名檔= =(沒有錯字了我撿查過!)
作者: leo8064047 (過路人乙)   2021-05-30 09:39:00
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-03-01 17:54:00
大然崩壞的翻譯太多了,瑜不掩瑕…… 不過翻譯差也不是只
作者: devilhades (菲特)   2021-03-01 17:54:00
永遠忘不了遊戲王的rare card被大然翻成蕾雅卡,完全不忠於原意但就是潮到出水啊
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-03-01 17:55:00
有大然,時代演進還是讓翻譯平均來說變好了。
作者: anhsun (anhsun)   2021-03-01 17:56:00
蕾雅卡就是音譯也不算錯啦
作者: shinobunodok (R-Hong)   2021-03-01 18:01:00
潮與虎真的大然那個比較燃或感人
作者: ezaki (御坂小衣)   2021-03-01 18:03:00
雖然這麼說有點晚,但我印象最深的都是「左手只是支撐」輔助反而是一直看別人說然習慣,一開始也很卡才
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2021-03-01 18:06:00
時至今日,還是覺得大然的翻譯較好燃的同時,語意也沒偏離過多真要原句翻...直接看原文書不就好了
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2021-03-01 18:07:00
魔力小馬的翻譯真的很經典 XD 尖端的一看就非常弱!!
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-03-01 18:10:00
意義跑掉翻得再美也枉然
作者: dannyshan (↓↘→↓↘→○)   2021-03-01 18:10:00
你少了三井的台詞
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2021-03-01 18:15:00
因為你已經認定看的已經是中文字句了,不是日翻中
作者: ssarc (ftb)   2021-03-01 19:10:00
超級戲比真實系熱血精彩
作者: a2334436 (<lol>)   2021-03-01 19:42:00
你大然系?
作者: KUSUHA0707   2021-03-01 19:58:00
大然誇張的是有時候連人名都搞錯
作者: romber (tako)   2021-03-01 21:21:00
大然真的常常比原版還讚…XD不過也常常不知所云現在很多翻譯雖然知道語意更正確,但卻失去了語感…燃不起來,說真的常常對岸翻譯組還翻得更有感
作者: cloud1017 (銅鑼衛門)   2021-03-01 21:34:00
大然有不少搞錯主詞的翻譯 會讓對話內容完全跑調

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com