作者:
haudai (低調)
2021-03-01 17:42:51雖然大然是出了名的看圖說故事XXXD
但至少翻譯起來很熱血
作者:
Rocal (Rocal)
2021-03-01 17:45:00大然版有些我覺得比原版還燃
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2021-03-01 17:47:00我只有現在呀!!
作者:
Valter (V)
2021-03-01 17:47:00注射針筒羽蛾 快樂女郎 黃金不死鳥 全都是大然的傑作
雖然沒看過原作不知道情境是怎樣,但大然的情緒張力感覺比較高
作者: leo8064047 (過路人乙) 2021-05-30 02:58:00
樓上的國文老師也...
作者: leo8064047 (過路人乙) 2021-05-30 03:15:00
踩
樓上你...想害我被做成簽名檔= =(沒有錯字了我撿查過!)
作者: leo8064047 (過路人乙) 2021-05-30 09:39:00
檢
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-03-01 17:54:00大然崩壞的翻譯太多了,瑜不掩瑕…… 不過翻譯差也不是只
永遠忘不了遊戲王的rare card被大然翻成蕾雅卡,完全不忠於原意但就是潮到出水啊
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-03-01 17:55:00有大然,時代演進還是讓翻譯平均來說變好了。
作者: anhsun (anhsun) 2021-03-01 17:56:00
蕾雅卡就是音譯也不算錯啦
作者:
ezaki (御坂小衣)
2021-03-01 18:03:00雖然這麼說有點晚,但我印象最深的都是「左手只是支撐」輔助反而是一直看別人說然習慣,一開始也很卡才
時至今日,還是覺得大然的翻譯較好燃的同時,語意也沒偏離過多真要原句翻...直接看原文書不就好了
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2021-03-01 18:07:00魔力小馬的翻譯真的很經典 XD 尖端的一看就非常弱!!
作者:
ssarc (ftb)
2021-03-01 19:10:00超級戲比真實系熱血精彩
作者:
a2334436 (<lol>)
2021-03-01 19:42:00你大然系?
作者: KUSUHA0707 2021-03-01 19:58:00
大然誇張的是有時候連人名都搞錯
作者:
romber (tako)
2021-03-01 21:21:00大然真的常常比原版還讚…XD不過也常常不知所云現在很多翻譯雖然知道語意更正確,但卻失去了語感…燃不起來,說真的常常對岸翻譯組還翻得更有感