作者:
lcomicer (冷水青蛙鍋)
2021-03-03 18:32:25※ 引述《henryyeh0731 (台中都咪Juicyevarevar)》之銘言:
: 肥宅我前陣子收了台版的鍊鋸人啦
: 本來看是沒啥特別問題,就真紀真這名字真的很拗口(沒不敬的意思汪!)
: 但後來看到訪談跟討論,發現這名字有埋梗在裡面,那這樣真紀真這個中文譯名反而就不符
: 合設定了
: 例如奇幻科幻作品通常都會有名詞庫提供翻譯參考,日本除了game這塊以外AC好像比較常遇
: 到這樣的問題?
: 我很好奇想這種後續因為訪談或是補充設定導致譯名被打臉的例子多嗎?出版社要怎麼應對
: ?
...轟天高校生
就因為主角出場的時候是高中生扮相
初始舞台也是在高中校園佔了不少篇幅
主角跟他的組織成員就被叫做「轟天高校生」
後來劇情有提到這個組織歷史頗悠久
好像有個幾百年吧
然後我們的主角就是
組織歷史上
最強的
轟天高校生...(?)
整個作品就一直看到這個名詞在各種不合宜的場合跟身份上出現
讓讀者尷尬到快毒發
不曉得譯者到作品後段的時候會不會很想死XD
另外就姊嫁物語吧
一堆嫁,結果第一對年上年下組合出來就把書名這麼定了XD"
不過像迷宮飯的修洛後來也被作者正名俊朗
之後再版的好像有改過的樣子?
有人有買新版的迷宮飯可以提供情報的嗎XD
(2018/08/25之後出版的)
作者:
lcomicer (冷水青蛙鍋)
2021-03-03 18:33:00想起來還有什麼古代的轟天高校生XD
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-03-03 18:34:00聽起來跟惡靈古堡一樣感覺
作者:
ZooseWu (N5)
2021-03-03 18:34:00太空戰士跟太空戰士有什麼關聯
可是太空戰士跟惡靈古堡都不是會在作品裡面反覆登場的名詞阿
作者: idieh (idieh) 2021-03-03 18:49:00
所以那個 轟天高校生本來到底是什麼詞?XD
惡靈古堡 靠北哪裡有惡靈哪裡有古堡 同樣是沒有按照英文原文翻譯 生化危機還比較貼近作品
作者:
xyoras (wkh)
2021-03-03 18:53:00修洛是綽號,修洛和俊朗的日文拼音不同
第一代有洋館Rr到了第八代終於有古堡ㄌ台譯化身預言者
原文是Spriggan 似乎是英國傳說中的妖精 結果台灣譯者直接把這個變高校生...
作者:
JJJZZs (Caonima)
2021-03-03 18:59:00台灣早期就特別喜歡弄到人不知道原名是什麼...
作者:
ps30 (我用假名說真的話)
2021-03-03 19:16:00這種後期修正 電子書會修正嗎?
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2021-03-03 19:52:00電子書我今年才買還沒修正我指迷宮飯 裡面也是寫再版會修正 可能沒再版吧?
Spriggan 聽起來跟"摩登大法師"的情形有八成像東立:摩登大法師 木棉花:聖槍修女原文:クロノクルセイド (到底當初東立是怎麼翻的