寶可夢的小火馬跟烈焰馬
這兩隻乍看之下沒什麼問題吧
https://i.imgur.com/t9YH1dt.jpg
但寶可夢從七代開始引進了地區型態,在八代就出現了這兩隻寶可夢的地區型態
叫做小火馬 屬性是超能力 身上也沒有火
叫做烈焰馬 屬性是超能力妖精 身上也沒有火
雖然說是地區型態,我們會習慣性在名稱前面加地區名
但實際在遊戲中沒人這樣做的,都是直接叫寶可夢種名
除非要跟玩家介紹地區型態不然根本不會特意提及地區
既然如此,稱呼沒有火的馬叫火馬是一件超級怪的事情吧。
可能會有人疑惑,這跟翻譯有什麼關係?
小火馬的原名是ポニータ 取自英文Pony(小馬)跟西班牙文漂亮的(bonita)
小火馬的英文名也叫Ponyta,命名邏輯相同。
烈焰馬原名是ギャロップ,即英文的Gallop,這是形容馬奔馳的形容詞
英文名則叫Rapidash, 取自英文Rapid(快的)跟dash(衝刺)
實際上這兩隻的原文名稱並無火元素,只有強調是馬,跑的很快,很能跑的概念而已
所以弄一個完全跟火無關的地區型態也不奇怪啦
但這樣一弄,擅自把火元素加進譯名的中文翻譯就直接被打臉了