※ 引述《w1230319 (龜山金城武)》之銘言:
: 轉生系列男主角常常被對岸以「龍傲天」稱之
: 可是台灣沒有對應的詞能夠替換
: 也許就算有 也沒有人使用
: 「龍傲天」從外來種語言 變成了本土語言 從網路橫跨台灣海峽黑水溝 同化了你我
: 大家也用得很順口 毫不隱瞞 也不避諱 無縫接軌國際
: 轉生系列ACG討論串 推文中龍傲天出現的次數超多
: 我想兩岸三地的同胞們血溶於水 同文同種 手足之情跨越百年
: 未來會像瑪雷及帕加拉島一樣肯定能互相理解的吧
....我想在討論跟對岸中國互相理解前
兩岸三地應跟先跟日本互相理解吧??
因為事實上 現代中文用詞很大部份 是來自日文自製漢語詞用法的
(EX:「電話」、「幹部」、「藝術」、「否定」、「肯定」、「海拔」、
「直接」、「雜誌」、「防疫」、「法人」、「航空母艦」、「象徵」、
「商業」、「名詞」
甚至連 "經濟" "商業" 這種回歸詞(漢語本意非現在使用意義) 都日本先翻譯來用的
當年日本革新較早 大量引入外來資訊跟翻譯的速度比中國快
甲午戰爭後變優勢文明也大量導入中國 來滿足中國詞彙上的缺乏
時隔百年 到現在也沒看到幾個中國人在罵的 (?)
但是 除了台灣跟中國ACG界外
中國官方跟民間與日本 好像離互相理解越來越遠了?
===========================================================
在ACG界討論詞彙來由 其實算是件有趣的事情
我個人是比較喜歡 "秋森萬" "林登萬" 這種來由啦
因為一次可學兩種語言 用雙語刺激腦部發展XD