[閒聊] 日本的軍階要怎麼翻譯

作者: storym94374 (瑪利歐)   2021-03-19 17:08:46
最近看暮蟬業提到山狗的軍職時,突然想到這個問題
就是日本的軍階講法和台灣使用的並不一致,讓人無法直接理解到底有多高
比如說日本的佐代表校,而三佐代表少校,二佐和大佐就是中校和上校
如果我沒有去查這些軍職是如何對應到中文的話
我會無法從這邊聯繫到名義上入江醫生比鷹野還要高位這件事
不過我看最近的翻譯似乎傾向直接把日文的軍職漢字挪用,而非以替代的中文軍職寫出
如果拿鋼鍊的馬斯坦古上校來看的話,現在搞不好大家會比較習慣念馬斯坦古大佐吧
總覺得應該還是翻譯成中文會比較好懂,但不知道譯者選擇不翻譯的用意是什麼
是覺得這樣比較有味道,還是直接當成名字而不修改了嗎?
作者: REI3173 (FF)   2021-03-19 17:10:00
里維老a
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-03-19 17:11:00
只有佐轉換成校的差別 很好懂了吧 有這麼懶?
作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2021-03-19 17:12:00
wiki有啊
作者: CornyDragon (好俗龍)   2021-03-19 17:12:00
國軍就沒有佐啊 為什麼我都看翻譯了還要查
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2021-03-19 17:13:00
只有士官不一樣其他都馬可以對應
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-19 17:13:00
單純只是亂寫吧其實
作者: Valter (V)   2021-03-19 17:13:00
里維士官長
作者: protess (釣魚宗師)   2021-03-19 17:13:00
等等有人靠北為什麼不照翻就好
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-19 17:14:00
我工作也遇過同一篇前面翻上校/上尉後面突然變大佐/大尉有時候真的會有那種偷懶偷到漢字直接套都不思考的
作者: kenay (笨蛋)   2021-03-19 17:15:00
比較不一樣的是曹(=士官)吧
作者: owo0204 (owo0204)   2021-03-19 17:15:00
不都從德國還哪裡抄過來的嗎==軍制這部分 我記得我們是抄德國,日本當年應該也是吧
作者: Adkoster747 (天瘋嫁)   2021-03-19 17:15:00
佐、曹、尉、
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-19 17:15:00
日本最麻煩真的就推文說的士官 而且WW2前後還不一樣
作者: polun   2021-03-19 17:15:00
有漢字就懶得翻啊 不然軍曹/曹長有這麼直觀嗎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-19 17:16:00
另外中華民國的編制沒有准將以外的准字頭所以遇到准尉也特別麻煩
作者: eva05s (◎)   2021-03-19 17:16:00
軍階看情況,像NERV這種非軍方卻套用軍階的組織我反而會選擇保留用佐/曹來強調特殊性
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-19 17:17:00
如果某作品同時出現曹長跟准尉還真有點頭痛另外軍階wiki有對照表啦其實 還有照國際階級排最左邊有列這在國際上等同哪一階欸等下 中華民國是不是也沒准將...https://i.imgur.com/X7qwxQd.png wiki頁面所以你真的要查是也查得到
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2021-03-19 17:20:00
各國有一定程度對應 不過該翻譯還是要翻的吧不然以後英文軍階也直接貼上就好
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:21:00
沒有 但是美軍有 所以這個軍階比較不陌生
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2021-03-19 17:22:00
佐級對應校級還好理解 兵長 軍曹 曹長才讓人搞不清是軍階還是職稱
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:22:00
士官長其實是曹長 兵長還是兵級的
作者: chadmu (查德姆)   2021-03-19 17:23:00
看Keroro
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2021-03-19 17:23:00
代理羚邦照搬懶得翻譯(X)
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:24:00
https://zh.wikipedia.org/wiki/自衛隊の階級想看對應直接看wiki就好 還附英文職階
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-19 17:25:00
npc你那個連結不能用...
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:25:00
https://ja.wikipedia.org/wiki/自衛隊の階級 更正一下...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-19 17:26:00
頁面語系不能只把最前面的jp改zh啦|||
作者: Owada (大和田)   2021-03-19 17:27:00
維基就有了
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2021-03-19 17:27:00
還有上校跟少將之間的階級 有的國家是用准將(美國) 或代將(以前的英國)有的國家是用「大校」 然後美國海軍沒有准將 是分成一星少將和二星少將
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-19 17:28:00
不過wiki查得到不代表譯者就能正大光明直接套漢字偷懶某些作品可能有年代或一些因素約定俗成姑且算過比較近代的應該都乖乖翻台階了吧?
作者: peter89000 (彼得二郎)   2021-03-19 17:29:00
學柏楊資治通鑑用括號附在後面
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-03-19 17:29:00
美軍是不是不同兵種 同個詞代表的軍階還不一樣==?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-19 17:29:00
近代或新作品該翻沒翻 基本上我都認為是失職日軍好像也有的樣子 三軍互看不順眼(?
作者: BlackWood (blackwood)   2021-03-19 17:30:00
你肯定沒看厄夜怪客
作者: peter89000 (彼得二郎)   2021-03-19 17:31:00
大佐(相當於上校)這樣標記?
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:31:00
我覺得直接用原文就好 因為你翻過來不一定對的到台灣軍階
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2021-03-19 17:32:00
captain是上尉 但在美國海軍是上校 就你USNY最特別
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:33:00
美軍我記得是captain這個階容易搞混 captain在海軍是船長
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-19 17:33:00
可是npc 那只是日文漢字跟中文字剛好有點共通
作者: eva05s (◎)   2021-03-19 17:33:00
會覺得用原文就好的是因為你早就知道怎麼去對應了,但翻譯的目的是要給根本無法對應的人看的啊
作者: Owada (大和田)   2021-03-19 17:34:00
問題是中文也有那個字啊
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:34:00
台灣軍制是抄美國的 美國軍階對的到
作者: eva05s (◎)   2021-03-19 17:35:00
沒接觸過的人怎麼可能知道大佐是軍階,搞不好還會跟大副搞錯什麼的
作者: Owada (大和田)   2021-03-19 17:35:00
很多日本人唸中文 也是直接套漢字的讀音去唸沒接觸過的人 可以第一次接觸啊XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-19 17:36:00
反正就 也不能說完全一定錯 雖然我覺得很爛算失職啊這類問題大致上就是兩種解法
作者: Owada (大和田)   2021-03-19 17:36:00
沒接觸過的人 怎麼知道越位是什麼意思 一樣嘛
作者: greedystar1 (小狼)   2021-03-19 17:37:00
音譯跟意譯的差別 其實只要同一部作品統一就沒問題
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:37:00
會用到軍階的作品通常也只有軍武作品...那些軍武控絕大多數都比譯者甚至作者都還要更狂熱(ry
作者: eva05s (◎)   2021-03-19 17:39:00
不要把本國運動專有名詞跟外文混在一起討論好不好?每次討論日文翻譯麻煩的地方就是這樣,因為日文也用漢字標記,板上又一堆早就習慣日中混用的人,就覺得不翻也沒關係云云,實際就是要看作品決定而不是反正有漢字又差不多就可以全都不用翻譯啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-19 17:40:00
固有名詞外我覺得還是意譯好...如果軍階可以這樣搞 例如什麼水泳部部長
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2021-03-19 17:40:00
沒差啦 這種基本上不會錯認 等到方面軍這詞出現才有問題
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-19 17:41:00
乾脆也不要翻游泳社社長 都直接水泳部部長照套
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-03-19 17:41:00
准尉 這種知道意思就好了吧0w0?硬要對會出問題
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:42:00
然後你就碰到兵長這種胎灣沒的對應的東西啦...兵制就不一
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2021-03-19 17:42:00
你他媽指的到底是集團軍還是蘇聯的front那種還是你們日本自己的航空方面軍
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-19 17:43:00
遇到特殊案例再想辦法就好了啊而且漫畫跟小說註釋之類的千篇一律都是在該內容附近打米字號 然後頁緣簡短解釋*兵長 *註:為日本特有軍階 類似這樣雖然我也沒研究兵長是不是日本特有 還是巨人自創
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:45:00
但是光這樣沒有人知道兵長有多大 翻成士官長的傢伙很明顯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-19 17:45:00
還怎樣的 反正沒看巨人也沒遇到就不想管
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-19 17:46:00
連兵都沒當過 這種情況除了直接上原文之外我也不知道怎辦
作者: iceonly (只有冰)   2021-03-19 17:46:00
日本軍武翻譯重點不是這個,而是西方慣用的營連排等等建制日本沒有使用,而是分隊連隊啥的,每次看都很頭痛
作者: hedgehogs (刺蝟)   2021-03-19 17:46:00
臺灣以前也有准尉階級,1980年取消
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2021-03-19 17:47:00
方面軍就集團軍啊 xxxxx日本比較大的編制後面都會加「團」 像是旅團師團 這個還好辨識 但如果是軍團 就不知道是「軍」還是「軍團」了
作者: kenjustice (夜空)   2021-03-19 17:54:00
日文的士官=我國的軍官 很多翻譯都沒注意很容易搞混
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-19 17:56:00
我好一陣子以前才遇到樓上提的問題...跟公司反應結果好像說積弊已深 這title就不管了這樣
作者: mobetaq99530 (Mobetaq)   2021-03-19 18:02:00
以前工作有大量各國的軍階要翻譯,橫跨一戰到二戰後,我都乖乖上網查好資料再翻成中文
作者: Q00863 (阿棋)   2021-03-19 18:03:00
里維士官長
作者: chris529tw (NeXToNIGHT)   2021-03-19 18:06:00
Kururu曹長軍階還比Keroro軍曹高我草
作者: Q00863 (阿棋)   2021-03-19 18:10:00
作者: kevin850717 (放火燒課本)   2021-03-19 18:19:00
軍階翻得準也不一定有意義阿,又不是全看這個…
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2021-03-19 18:22:00
日本自己的方面軍只有xxxx是軍團(army)同級單位喔
作者: PTTJim (迷戀伊人)   2021-03-19 18:31:00
兵長對應並不是士官長,曹長=上士;軍曹=中士;伍長=下士;兵長介於伍長和上等兵之間而且日本的士官是指少尉到大佐,但少佐以上通常會和將軍一起說將校,伍長~准尉是下士官
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-19 18:37:00
就 下士官/士官/将校=士官/軍官/高級軍官不過将校其實有點偏向俗稱就是了 印象中廣義上士官包所有尉級以上然後上面說曹長很麻煩就是因為曹長=上士是WW2編制WW2後日本改制變123嘛 但是又保留曹長變成一曹=上士 但上面還有個曹長 更上面有個准尉所以WW2後理論上要翻的話曹長跟准尉會撞到士官長用國軍說法就幾線的差異吧 或許就算除去這問題 也會變成說光看到曹長沒辦法翻還要先看到作品中其他軍階才有辦法確定用舊制還新制
作者: cwjchris (飛碟)   2021-03-19 18:44:00
合眾國海軍和陸軍各階級名稱不一樣,空軍因為是從陸軍航空隊獨立出去所以一樣。但是海軍陸戰隊階級又和陸軍一樣wwwwcaptain=艦長=海軍上校=陸軍/空軍/海陸上尉,所以為了不要和真正的艦長搞混,海軍上校和陸軍上尉登艦之後自動升一階變成海軍准將/陸軍少校
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2021-03-19 18:51:00
有差嗎? 反正這知識在台灣用不到
作者: cwjchris (飛碟)   2021-03-19 18:59:00
紫羅蘭永恆花園的英語配音就翻譯錯了,男主角老哥是海軍大佐/上校,英文配音翻譯成Navy Colonel,大概日翻英的人不懂這個吧
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2021-03-19 19:22:00
說台灣照抄美軍也不太對吧 美軍的准尉臺灣好像就沒有對應的
作者: fight40520 (迴瀾)   2021-03-19 19:23:00
有破誒嗎?
作者: A1pha ([αλφα])   2021-03-19 19:41:00
特尉,不知道是什麼軍階,偶爾會看到
作者: nakabin (日落)   2021-03-19 19:55:00
哪來的二跟三 明明就只是校改佐
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2021-03-19 19:58:00
舊日軍:少佐中佐大佐 自衛隊:三佐二佐一佐
作者: PTTJim (迷戀伊人)   2021-03-19 21:07:00
nakabin,現在自衛隊的確是一佐、二佐、三佐喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com