如題 塔矢アキラ
台灣翻作塔矢亮 我從來不懷疑這個譯名的正確性
直到我玩了PS1上的棋靈王遊戲 <棋靈王 平安幻想異聞錄>
https://i.imgur.com/6XsCb1E.jpg
赫然發現過去對棋靈王的認知 可能會被顛覆!
因為這款外傳作品 時代設定在平安時代
也就是說佐為是以活人的身分登場
而進藤 塔矢 皆以該平安時代的人物身分登場
值得注意的是 由於平安時代大概是沒有片假名
所以過去以片假名表示的名字 通通寫成漢字
而代表塔矢亮人物的名字寫了個大大的"明"字
https://i.imgur.com/ZmjA9rZ.jpg
也就是說 官方公認的アキラ漢字寫法
其實是“塔矢明”而非“塔矢亮”囉?
我們從小習慣到大的塔矢亮是不精確的譯名?
有沒有西洽?
p.s.對了 塔矢的真實身分果然是白龍
https://i.imgur.com/0mRVpDG.jpg