作者:
haudai (低調)
2021-03-23 13:21:31日本輕小說中的對話
是不是不像一般小說或武俠小說
對話時都會寫說這是誰說的
輕小說
大部分都不會寫這句話是誰說的
只有有動作或有表情時才會註明
我看美好世界 和無職好像都是這樣
好幾句話放在一起
如果不是從頭看的不會知道那句話是誰說的
「............」
「............」
「............」
雖然看句子內容就會知道是誰說的
不過有時候也會搞錯XD
作者:
Innofance (Innofance)
2021-03-23 13:23:00看用詞基本能分辨
通常每個角色都會有特殊的語氣,但翻成中文後就看不太出來
作者:
goddarn (goddarn)
2021-03-23 13:24:00看作者基本功 記得古龍也喜歡不寫誰說
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2021-03-23 13:24:00就中日語法不同吧,看習慣就好
作者:
chister ( )
2021-03-23 13:24:00日文自稱詞語尾都不一樣
我看其他小說也會有誰開始了第一句 之後就沒標誰講的
作者:
MrSatan (世界冠軍撒旦先生)
2021-03-23 13:25:00對主角的叫法通常不一樣
作者:
Innofance (Innofance)
2021-03-23 13:25:00中文沒有敬語和男女語氣分別,名字不寫出來看不懂
作者:
toby629a (脆弱的肥宅)
2021-03-23 13:25:00這種方式如果太就久沒看,真的一下子沒辦法進入狀況
作者:
Innofance (Innofance)
2021-03-23 13:27:00我記得像是源氏物語這種古典小說還有那種文學家對「這句話到底是誰講的」有歧異之類的爭論
作者:
palsuet (.....)
2021-03-23 13:27:00所以一堆奇怪的語尾詞都是這麼來的,看語尾詞判斷誰說的
作者:
vios (星辰)
2021-03-23 13:27:00沒有註明的話 某些對話會變得很曖昧
作者:
afking (掛網中)
2021-03-23 13:28:00之前好像有人也在說這個
作者:
owo0204 (owo0204)
2021-03-23 13:29:00日本特殊寫法
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-03-23 13:33:00這樣比較自然比較像真的在對話,只是要去想是誰說的的確蠻累的幼戰小說一堆人在講話時真的很難分辨w
作者功力足夠就能讓讀者直接看出是誰講話,但很多作者沒那個文筆硬要用這種寫法就變現在這樣了。小說家出來的幾乎都是後者。
作者:
npc776 (二次元居民)
2021-03-23 13:35:00多幾行之後就會搞混了 中文比較難說出個人化的語氣
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-03-23 13:36:00真的
看幾個人 兩三個人講話不需要標是沒啥問題 再多不標其
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-03-23 13:38:00都標主詞比較像在看故事不是對話
作者:
npc776 (二次元居民)
2021-03-23 13:39:00你要中文角色能很有識別度的話 要馬就文謅謅小生小生的講
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-03-23 13:40:00從頭看不出來是誰說的 那就是一開始角色形象跟語癖沒寫好
作者:
npc776 (二次元居民)
2021-03-23 13:40:00要馬就幹你娘糙機掰講一講還會呸來呸去的無賴 正常人正常
作者:
npc776 (二次元居民)
2021-03-23 13:41:00對話很難有區別
作者:
marktak (天祁)
2021-03-23 13:41:00不是 真的分不出來
如果只是多人閒聊、每個人噴一句垃圾話的場景,其實也沒有一定非得分出是誰在講話吧
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-03-23 13:43:00不重要的話 但像會議一群人講話誰講的就很講究了
作者: edinhon (閃閃Nono) 2021-03-23 13:44:00
標主詞就是功力太弱 笑死
而且金庸的對話很多其實你拔掉前面的主詞,但看上下引號內的內容也可以從鮮明的性格用字看出是誰。
這樣你可以更瞭解角色個性,因為如果不了解根本看不懂XD
比如程英跟陸無雙的對話。「別叫怪人,要叫『老伯伯』。你叫他怪人,他要生氣的。」「他還不怪嗎?這麽老了,頭頸里卻掛了個圍涎。他生了氣,要是鬍子都翹了起來,那才好看呢。」只要知道這兩女的性格就知道是誰講的。
作者:
tinghsi (識時務者)
2021-03-23 13:46:00一直OO說 XX說 AA說 BB說 其實讀起來也不太舒服通常裡面可以表現人物明顯特質的對話 我贊成適度省略主詞
只是中文寫作習慣還是會標示講話的人是誰,但能否單靠語氣表現這是誰講的話,完全是作者的描寫功力。
如果要靠根本沒意義的口癖這種東西來區分,就稱不上文筆好了,我的意思是金庸不是做不到不標示人名,是寫作習慣上中文傳統文學創作不會這麼做。
作者:
drm343 (一卡)
2021-03-23 13:50:00中文問題
所以當然不能因為金庸有寫人名說文筆不好,這叫倒果為因。
作者:
owo0204 (owo0204)
2021-03-23 13:50:00其實寫很多主詞也根本沒差,因為一般看小說不是都刷很快
對話多的篇幅 如果還加入一堆"xxx說"很容易造成閱讀
作者:
owo0204 (owo0204)
2021-03-23 13:51:00一堆人名也沒啥差
作者:
tinghsi (識時務者)
2021-03-23 13:51:00就真的是中文寫作習慣阿 實際上我們讀完印象深刻的
作者:
GAOTT (杜鵑)
2021-03-23 13:51:00莫名奇妙 混著用不香嗎
作者:
tinghsi (識時務者)
2021-03-23 13:52:00一定是某些特別有感的對白 而不是那一大堆誰誰說
從語氣能分辨的 不過不知道是不是怕難以分辨 日本人很喜歡給角色加語癖 反而本末倒置 看了很煩= =
作者:
GAOTT (杜鵑)
2021-03-23 13:52:00對話情境就省略主詞,要強調誰說的就加強主詞
有時候名言從不對的人嘴巴裡說會變幹話,所以還是蠻重要的。
作者:
tinghsi (識時務者)
2021-03-23 13:53:00基本上至少都會XX說:"" 和 ""OO說。 放前放後混用減緩閱讀疲勞
不要因為輕小說作者喜歡給角色加口僻,就當作日本小說作家都這樣啦你看東野圭吾、湊家苗也不會隨便給人家口僻啊佳啦幹
作者:
tinghsi (識時務者)
2021-03-23 13:55:00不要把輕小說當日本小說的全部 而且我也不覺得口癖的出現是為了應對主詞省略這件事
作者:
snocia (雪夏)
2021-03-23 13:56:00日本大眾小說的確也很少在標說話者名字的,這是語言特色
就單純寫作習慣不同而已,譬如日本小說的對話會省略句點
有的更慘的是加了xx說 你還是搞不清楚的 所有人說話都同一個調調 一點個性特色都沒有
作者:
snocia (雪夏)
2021-03-23 13:57:00只是大眾小說很少像輕小說一群人七嘴八舌在同一個場景說話
是不是板上之前有人問過標點符號問題 中文就必定有句點啊 日文本來連問號都沒咧話說怎麼沒人舉英文的例子參考
作者: eytu0233 2021-03-23 14:06:00
那你看境界線上的地平線小說一定會混亂,瘋狂轉視角
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-03-23 14:07:00這邊英文平均N87(逃
看作者,但日文確實是一個相對主詞很混亂的語言沒錯要從講話的用次遣詞判斷誰講的 的機會很多
作者: siyaoran (七星) 2021-03-23 14:15:00
輕小說是文筆差的那種 所以很多時候都看不出來時誰說的看原文會好一些但路人角就難分了
作者:
geneaven (geneaven)
2021-03-23 14:26:00金庸就每句都加是誰講的,其實看了很不流暢
一般覺得不流暢是因為你先看了輕小說跟網路小說才回去看金庸。然後你已經習慣了那個寫法才決定不流暢,不然一般根本不會覺得有什麼好不流暢的。
作者:
YamagiN (海在森林中長大)
2021-03-23 14:49:00看作者功力 基本上強的就算整篇都是某人自言自語 你還是能感受到裡面人物互動的精采
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2021-03-23 14:50:00你看的一般小說是什麼 可以舉例嗎
作者:
saberr33 (creeps)
2021-03-23 14:53:00所以需要特殊語痞
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2021-03-23 15:00:00回120樓 那單純只是胃口沒被養大而已
作者:
ayuhb (ayuhb)
2021-03-23 15:02:00peko
這是不是之前有人問過啦 日文特色就是從用語可以辨認是哪個角色 或有些就口癖
不會,我一點都不覺得是胃口問題,單純是習慣問題。我至今看金庸都一點也不覺得有什麼好不流暢的。
作者: AdventurerCC (冒險爵士 ) 2021-03-23 15:32:00
滿好奇英文小說是否也能只靠對話區別話者
上面有人貼了吧,一般其實是當作者覺得讀者光看內容就能判斷說話者是誰時會省略。但很多人寫作沒有經過訓練,單純看輕小說時覺得「這樣寫比較Cooooool!」就無時無刻用下去,而沒有思考本來是應該在什麼時機用這種寫法。
作者:
afking (掛網中)
2021-03-23 15:55:00其實功力夠的話你可以用前者而不會不流暢、用後者而不混淆真要比較,我認為省略可以讓讀者視角更貼近角色是沒有必要整篇都用同一種寫法
作者: siyaoran (七星) 2021-03-23 16:09:00
習慣養成到看不懂誰說也無所謂嗎
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2021-03-23 16:10:00你日本小說只讀輕小說吧?我看一般文學也都這樣
中國傳統寫法其實也有省略人名的做法,但會在前面加個「曰」字,因為以前沒有標點符號一定要這樣才會知道這段文字是有人在說話而非旁白。
作者:
supersd (阿拳)
2021-03-23 19:21:00記得小時候看倪匡的木蘭花系列,每一句話都有xxx道: ooo道: 重點是他好像只用“道”這個字…很少用替代詞,整遍都在“道”