作者:
Paravion (ElonMusk)
2021-03-23 17:03:50日配裡面的方言和外語 到中配裡面要如何表現
似乎不是每部動畫都很重視這個
比較用心的如網球王子 把琉球方言配成台語
就有表達出「他們在說方言」的感覺
但是外語好像就沒特別強調
小時候看哈特利和蠟筆小新,角色說中文的時候
中配一樣配成中文 看得一頭霧水
如果把那幾句「日本角色的中文台詞」在中配時轉成粵語不是很好嗎
這裡有些例子
https://www.bilibili.com/video/av54150686/
https://www.bilibili.com/video/BV17x411h7ea
作者:
Owada (大和田)
2021-03-23 17:05:00台語也可以啊 或是弄的怪腔怪調的或是在語尾加「的啦」
我又看不懂粵語 你用粵語幹嘛 這種情況加引號就好啦
作者:
Owada (大和田)
2021-03-23 17:07:00但要表現中國人 最好的方法還是加外省腔吧
不行 台語如果只要求聽得懂的話 全台應該有七成以上的人可以理解 但聽得懂粵語的沒多少人
作者:
wahaha99 (此方不可長)
2021-03-23 17:09:00配成日文好了
作者:
medama ( )
2021-03-23 17:10:00就懶得處理吧如果台灣作品裡出現阿里阿多 日文版可能也直接翻成日文
作者:
marktak (天祁)
2021-03-23 17:13:00臣遵旨 娘娘你好娘
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2021-03-23 17:13:00彩虹姐姐變成講台語
看情境阿,如果在劇中單純是用做一種非本土(日本)的語
作者: gn0111 (Pula) 2021-03-23 17:22:00
講外語通常不會再另外配吧
作者:
mikamos (摩司巴嘎)
2021-03-23 17:32:00玩偶遊戲風花中配就有加腔來表現差異 覺得不錯
作者:
scotthsu (曉雨呀~~飯還沒好嗎)
2021-03-23 17:52:00探險活寶老皮我記得是韓語都變港腔記錯了,是彩虹姐姐韓語變台語