人名真的是看外文蠻麻煩的一件事
我自己的煩惱是
1.戰國大名的發音跟漢字唸法
在看信長主廚跟女高中生穿越那部
都是英譯版最快有跟上進度,
結果平常織田、豐臣、德川什麼的,漢字都很簡單,
結果英譯羅馬拼音,全部都不知道誰是誰,
最後總算學會三巨頭的發音,但是其他比較小的大名,
明明看漢字會知道是誰,然後大概連結到他過去史實,
看英文版拼音的卻完全不知道他是誰。
2.
wow中文版的翻譯要自己反猜回去英文版,
因為英文wowhead資料齊全,有時候解任務、查一些東西、寫macro,
看英文資料比較方便,結果要google時要自己重新把中文翻譯回英文,
然後還不一定翻譯得對。
後來去抓了一個addon可以在遊戲中直接給你wowhead連結,不過還是有點麻煩。
像是昇靈堡有個任務要你去找貓頭鷹npc,中文資料根本沒有,wowhead卻很齊全。
有一次想說乾脆把wow弄成英文版,但是又怕跟玩中文版的溝通不易。
雖然有人叫我還敢叫我給激活,我一律不給
要滅就滅,老子沒有激活這個技能啦。
※ 引述《gunfighter (B51)》之銘言:
: 長久以來看英譯小說的困擾,如果同時登場5名以上角色,又同時切換劇情的話,常常會記
: 不清名字
: 像最近在讀戰鎚40K前傳,一堆基因原體的名字,常常太久沒出現又忘記的是誰了
: 看中文小說都沒這些問題,但記英文名字卻是這樣
: 不知有沒有記憶上的技巧在看時能加強記憶英文名字