如題
剛剛官方在fb發了這張新圖
http://i.imgur.com/hqkKdmD.jpg
但是感覺最後一句有點微妙
http://i.imgur.com/muCluM4.jpg
中文的第一人稱目前最泛用的就是「我」這個字,因此理當不會特別到被拿出來題
所以後來在想會不會是日文翻譯的問題所造成
有人知道這句話的原文是怎麼表達的嗎?
作者:
Sougetu (Sougetu)
2021-03-26 14:15:00作者:
skyofme (天空人)
2021-03-26 14:16:00是不是那個男女生自稱不同的日文梗啊
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2021-03-26 14:16:00因為怕你有刻板印象覺得他自稱是人家
作者:
chister ( )
2021-03-26 14:16:00挖搭西
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2021-03-26 14:18:00雖然通常うち才會翻成人家 不過總比這樣根本沒表現出差別好XD
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-03-26 14:19:00私就是わたし(watashi)吧,哪會翻人家或老子
也有人會翻成「偶」,可愛腔這樣,可是感覺偏離更多了
作者: zoroaster (Argus) 2021-03-26 14:20:00
私沒有女性化啦,是不是和わたくし搞混?
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2021-03-26 14:20:00可是前文有說擁有女性般的感性 本人也很享受這點啊
沒玩不知道 有可能是這角色男大姊形象才要強調わたし也有可能他是用あたし才要強調
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-03-26 14:24:00真要強調他會用女生第一人稱的話通常是あたし或わらわ
嗯...查了一下確實私不能講女性化 應該是比較禮貌正式的通往用法,謝謝指正。只是創作裡有時會有男生講私被笑像女生的情節只能說真的是日文文化差異,很不好翻。最終兵器彼女為了翻出讓男主角講比較有禮貌的第一人稱(不知道原文是私還是僕),就先把他平常自稱都翻俺(俺累了),然後跟女主角聊天時不小心講我(女主角:噗哧,竟然講『我』,好可愛),真的用中文邏輯來看很詭異
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-03-26 14:35:00因為年輕男性比較常在只有表示禮貌或正式場合才用わたし平常聊天口吻會用僕(ぼく)但像魯路修我記得沒錯的話他平常也是用わたし你看新聞,政府官員也通常是用わたし
作者:
marktak (天祁)
2021-03-26 14:37:00人家
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2021-03-26 14:39:00倫家
作者: kevin9709241 2021-03-26 14:49:00
倫家要收假惹
作者: ohiloveUK (國王陛下萬歲) 2021-03-26 15:45:00
年輕男性一般私下都是用俺自稱吧,僕給人的是小男孩的印象,青春期後就不太會用了
作者:
npc776 (二次元居民)
2021-03-26 16:56:00吾乃....寡人....余憶童稚時....還需要更多嗎?男性日常平輩用俺 僕 較多 老人會用儂(わし) 正式場合或對長輩時也會用私(わたし) 再來像古裝劇有些俠客會自稱某(それかし) 中文對應通常翻為"在下" 樓上說男角用私很奇怪的有一位30年經典男角 剛彈的夏亞 他的一人稱固定就是わたし
作者:
padye (~Tales of MADAO~)
2021-03-26 17:54:00比起來,還是財周那比較有趣