※ 引述《three88720 (不要跟我起爭yee啦!)》之銘言:
: 如題
: 剛剛官方在fb發了這張新圖
:
![]()
: 但是感覺最後一句有點微妙
:
![]()
: 中文的第一人稱目前最泛用的就是「我」這個字,因此理當不會特別到被拿出來題
: 所以後來在想會不會是日文翻譯的問題所造成
: 有人知道這句話的原文是怎麼表達的嗎?
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.209.247 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1616739204.A.A0C.html
: 推 Sougetu: https://i.imgur.com/9IKVl5V.png 03/26 14:15
日文自稱詞很多
這點夏油也提醒過五條悟:
https://i.imgur.com/DFNh5nf.jpg
(圖:咒術迴戰)
畫成象限圖大概是這樣
https://i.imgur.com/kUGqbTY.jpg
私:禮貌正式用法。平常講話時大多是女性使用。
僕:平常講話用法。基本上是男性使用。較年輕。
俺:平常講話用法。基本上是男性使用,較粗魯。
但中文的「我」就剛好位於象限圖的正中央
男女老少雅俗共用
所以一般來說都翻譯成「我」是最好的方法
(除非像FGO這樣特別提出來講才要另外加註)