以前很多作品都會被在地化翻譯
最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」
還有比較不那麼舊的Ben 10
裡面的Tennyson家被翻譯成田家
現在絕大多數的作品都忠於原作
是什麼就翻什麼
比較少進行在地化翻譯
根據我的觀察,現在會在地化翻譯的都是歐美卡通居多
日本動漫就不太會這樣了
不過有時候也會好奇像進擊的巨人、鬼滅之刃這種動漫如果在台灣被在地化翻譯,裡面的人
名和地名會怎麼被翻出來
大家怎麼看?
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2021-03-28 13:21:00台灣駐中國都精日,你搞在地化反而被嫌到臭頭像勇氣默示錄2,翻譯的太用力反而被嫌棄
作者:
selfet (無駄無駄無駄無駄無駄)
2021-03-28 13:22:00葉愛倫
作者:
ttcml (三三)
2021-03-28 13:22:00遊戲比較常見吧像之前的2077
作者:
dizzy (早起的鳥兒累斃了)
2021-03-28 13:22:00客群不同
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2021-03-28 13:23:00而且原作者出版社都有要求要正名,例如寶可夢
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2021-03-28 13:23:00最好不要有
作者:
mod980 (玖八靈)
2021-03-28 13:23:00好像只剩遊戲會有在地化了
作者:
OAisfaple (小0A你他媽永A我)
2021-03-28 13:24:00古見魯蛇
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2021-03-28 13:25:00地獄杏壽郎要怎麼在地化
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2021-03-28 13:25:00因為一堆人就稍微懂個原文 就巴不得都要原文才看得下去
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2021-03-28 13:25:00不同的譯名溝通起來也困難
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2021-03-28 13:26:00會有些人是原作版,有些是謎之翻譯版,有些是台灣正版的翻譯版
作者:
scott032 (yoyoyo)
2021-03-28 13:26:00幸好沒翻成三立
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2021-03-28 13:27:00太空戰士 小傑 紅髮傑克
作者:
marktak (天祁)
2021-03-28 13:27:00瑪莉亞之強 希甘納區
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2021-03-28 13:28:00帕瓦像隔壁變大力能聽嗎
作者: koty6069 (問號問號) 2021-03-28 13:28:00
你們這群姓田的.jpg
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2021-03-28 13:28:00你想像御坂美琴如果台版翻譯成蕭美琴,溝通起來有多困難
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-03-28 13:30:00田一郎
作者:
vanler (凡)
2021-03-28 13:30:00噓的是活在20年前?
作者:
ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)
2021-03-28 13:30:00鬼滅之刃->除魔刀或是鬼滅之刃->殺鬼王
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2021-03-28 13:31:00要溝通會變成幾乎要記2種名字,還要記對才行
作者: susy88kent (Kant) 2021-03-28 13:32:00
艾倫。瑜珈
作者:
madaoraifu (沒有反應,就是個Madao。)
2021-03-28 13:34:00姜維客
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2021-03-28 13:35:00十幾年前的話鬼滅還真的有可能變殺鬼王
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2021-03-28 13:40:00不會啦,鬼滅人家都有三個漢字了,而且也不是[光的棋][拿乳頭]這類作品名
以前連地名都會在地化,好像有老日本動畫直接把海邊翻成南澳的
作者:
qd6590 (說好吃)
2021-03-28 13:41:00阿爾敏 -> 阿明
作者:
S890127 (丁讀生)
2021-03-28 13:42:00現在網路發達 原文很好查到做比對那些稍微懂點原文就自豪的宅宅看到你沒照著翻會崩潰
作者:
ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)
2021-03-28 13:43:00葉艾倫你爸爸叫什麼? 古利夏
作者:
S890127 (丁讀生)
2021-03-28 13:43:00所以都不太敢在地化了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-03-28 13:43:00小叮噹有花蓮啊,不太確定的印象是也有沒有小琉球。
作者:
S890127 (丁讀生)
2021-03-28 13:45:00現在連漢字熟語被翻譯成中文成語都會有人罵沒有原汁原味
k島有人盜版時期看過灌籃少年神奈川瑞穗高中,翻成花蓮縣瑞穗高中
作者:
sdflskj (超☆薯條)
2021-03-28 13:59:00不用多在電話啦 我只求不要用支語就好
作者: kixer2005 (可惡想__) 2021-03-28 14:02:00
還我南方
作者:
zien0223 (LazyCat)
2021-03-28 14:04:00現在大概除了辛普森、蓋酷家族之類的動畫不會這麼搞了
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2021-03-28 14:08:00葉大雄那個比較像亂翻
日漫搞在地化根本吃力不討好作者設定就擺在那邊還要自己翻成別的很莫名其妙==
作者: yosaku (脆弱的超強) 2021-03-28 14:16:00
到現在我還是受不了獵人的人名亂改 比它更早的幽游白書也沒這樣
作者:
REDF (RED)
2021-03-28 14:17:00台式在地化 真的嘔日式名字多好聽 變台灣名就整個臭
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-03-28 14:19:00胖虎是支語啊,只是被官方認證……就跟精靈寶可夢一樣。
作者: yosaku (脆弱的超強) 2021-03-28 14:20:00
胖虎的翻譯還算有點道理 原文就是giant
作者:
bigcho (bigo)
2021-03-28 14:25:00妖精狩獵者
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2021-03-28 14:43:00最早不是叫技安嗎
作者: pttcage (cage) 2021-03-28 14:45:00
名字在地化,但是整個劇情背景都在日本或國外代入感反而變低吧,維持原作名稱才不會有違和感阿
作者:
P2 (P2)
2021-03-28 15:08:00麗珠
作者: skylin0718 (林蒼蒼蒼) 2021-03-28 15:44:00
炭治郎變台語的陳志龍
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2021-03-28 15:54:00分享一個,日文角色姓氏「菜花」,這還要中配,試問各位改還是不改?
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2021-03-28 16:06:00當然是不改啊這什麼爛問題為什麼要為了莫名奇妙觀感自我閹割
作者:
Sunming (日日日)
2021-03-28 16:08:00幹嘛改 飆宅中配 幹就沒改啊
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2021-03-28 16:54:00這種做法是30年前才這樣搞,現在這樣做翻譯叫做作死。你看看那個勇氣默示錄2,把騎士故事翻成武俠故事,真的只能說是天才,花一堆心力然後成品文不對題
作者:
CREA (黒髪ロング最高!)
2021-03-28 17:09:00盜版時代還有出版法 日本來的你不在地化很難過審查所以不是現在不在地化翻譯 而是那時有其不得不這麼做的理由
作者: kuaney11656 2021-03-28 17:48:00
大多數情況不適合在地化翻譯阿 日本或異世界場景需要台味嗎==