Re: [閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了

作者: archernua (密斯特)   2021-03-28 15:59:56
說真的在地化翻譯
也有點不尊重作者賦予角色的名字
甚至翻譯可能還跟原意有了差別。
況且像是神奇寶貝這樣
誰會知道神奇寶貝在幾十年後
會被版權方要求改成寶可夢?
會這樣的話,那當初照著翻就好了
結果現在大家都講寶可夢了
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-03-28 16:01:00
還是以版權方為主
作者: waitan (微糖兒>////<)   2021-03-28 16:01:00
如果音譯或意譯就算了 Gon變小傑真的莫名其妙
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2021-03-28 16:06:00
不是,十幾年前誰知道這個音譯用字是「寶可夢」,是要怎麼照著翻
作者: waitan (微糖兒>////<)   2021-03-28 16:08:00
口袋怪獸是最接近的翻譯吧
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-03-28 16:18:00
寶可夢太特殊了 有點無解啦
作者: BrianTN17 (水果拼盤武士)   2021-03-28 16:18:00
沒4 我到現在還是覺得寶可夢到底是3小
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-03-28 16:19:00
除非當初一開始就音譯 看版權方有沒有意願使用當初的音譯
作者: marktak (天祁)   2021-03-28 16:27:00
星爆
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-03-28 16:30:00
有漢字攜帶獸阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com