[問題] 為何當初大然要把JOJO翻成冒險野郎?

作者: sisn (Shrinst)   2021-04-04 21:09:10
  眾所皆知,JOJO的原文標題是「ジョジョの奇妙な冒険」,不含野郎一詞。
而「野郎」這個詞是日文漢字,用在中文標題也讓人摸不著腦袋。
當初大然是為什麼要把JOJO的中文標題加了一個跟原文八竿子打不著的「野郎」?
用意為何?讓人家知道這是個日本漫畫?還是當時大然的人覺得直接用漢字很潮?
  這讓我困惑的等級跟ベジータ被翻成達爾差不多啊。
  有人知道內幕嗎?
作者: backzerg (Blackzerg)   2021-04-04 21:10:00
注射針筒羽蛾表示:
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-04-04 21:10:00
強人陣線
作者: Lex4193 (oswer)   2021-04-04 21:11:00
因為這是作者本人指定的中文名稱.....
作者: ORIHASHI (38950)   2021-04-04 21:11:00
再加個紅髮傑克
作者: Golbeza (Golbeza)   2021-04-04 21:11:00
西瓜榴槤擊
作者: Lex4193 (oswer)   2021-04-04 21:16:00
出處我實在想不起來了,但我有在網上查到類似的說法home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=765439後來大然出版社取得授權譯為《JoJo冒險野郎》(據說為荒木本人所命名)
作者: DarkKnight (.....)   2021-04-04 21:18:00
翻得很好啊 我一直覺得大然翻得都比東立好XD
作者: Lex4193 (oswer)   2021-04-04 21:19:00
以前大然的翻譯還有在網路論壇上活躍過推廣JOJO那都是還沒動畫化以前在台灣還是小眾時候的事情
作者: allanbrook (翔)   2021-04-04 21:19:00
這名字跟前兩部的調性蠻合的啊
作者: Lex4193 (oswer)   2021-04-04 21:20:00
能一眼就看出原作漫畫的畫技不簡單的人都有點藝術細胞的你想想喔,這部是33年前開始連載的,過這麼久了甚至連荒木自己都會忘設定改設定了,可能荒木自己也沒太在意吧荒木可是那種會給JOJOASB提出希望遊戲編劇更大膽改設定的那種人荒木欽定的問題可能要去問傻呼嚕同盟了吧,傻呼嚕同盟主催也叫JOJO,他可能會記得比較清楚我以前買過他們出的書,裡面也有談到JOJO奇妙冒險的部分雖然那本書我已經遺失了附帶一提傻呼嚕同盟的最新力作叫做重甲機神......XD
作者: kirimaru73 (霧丸)   2021-04-04 21:33:00
而且野郎這個詞在日文可不太好聽啊,二三喬就算了大喬和野郎的距離實在是有點遠
作者: Lex4193 (oswer)   2021-04-04 21:38:00
90年代的日本還在流行不良少年的漫畫所以還好啦
作者: handofn0xus (你真是糟糕的小焰)   2021-04-04 21:46:00
那個 夏色no奇蹟 又是啥啊
作者: ORIHASHI (38950)   2021-04-04 21:47:00
除了大喬其他叫野郎都沒問題(喬斯達一家代代紳士
作者: info1994 (凹嗚~)   2021-04-04 21:49:00
大然只服蕾雅卡
作者: RushMonkey (無腦猴)   2021-04-04 21:51:00
大然有些翻譯會看圖說故事....但偏偏他們在經典句又寫得很有韻味 XD
作者: BSpowerx (B.S)   2021-04-04 21:53:00
大然是日文很爛、中文很好,東立則反過來
作者: RushMonkey (無腦猴)   2021-04-04 21:55:00
不過JOJO代進來的那年頭,野狼算很偏愛的譯名。記得那時後還有「超戰士鋼彈野狼」這種譯名
作者: hxhjerry (送葬銀幣)   2021-04-04 21:56:00
一直到前幾年系列動畫化為止,我都誤以為奇妙冒險是翻譯,冒險野郎才是日文原名
作者: chister ( )   2021-04-04 21:57:00
應該是同時代有別部作品名稱有野郎為了跟風就繼續用 例:刺激1995
作者: ringtweety (tark)   2021-04-04 21:57:00
漫畫裡 露伴的作品 他自己說有歐洲版跟台灣版 總覺得
作者: realtw (realtw)   2021-11-16 14:19:00
經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了我也是經濟學人 我權威嗎台日韓新某經濟學家=全世界=權威知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2021-04-04 22:03:00
那年代,台視代理就會叫JOJO冒險天龍,中視代理就會
作者: ringtweety (tark)   2021-04-04 22:04:00
(其實用露伴作品推論jojo授權沒啥根據力 只是自己覺得什麼地區不列 偏偏列台灣有點不單純?)
作者: maple2378 (豪ㄈ)   2021-04-04 22:16:00
你以為大然翻譯有邏輯嗎快樂女郎
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2021-04-04 22:35:00
出版品的名字不是翻譯是用取的,重點在會不會賣,怎麼譯不是重點
作者: kbmez (梅茲)   2021-04-04 23:38:00
說作者不太會管真的完全搞錯,出版有一個環節叫「送審」,會管的作者還蠻多的,會透過版權方解釋譯名是什麼意思~甚至有些作者會堅持照原文意思,譯成在中文市場讓人完全提不起興趣的名字,這時候就要來回拉鋸很久
作者: vking223 (vking223)   2021-04-05 01:24:00
日本也會這樣,用野郎取名翻譯國外美劇影集。日語的「野郎」本來的意思是指男人,而且多半是指有男子氣概的人。美國電視影集《The A-Team》(天龍特攻隊)在日本播出時的標題叫《特攻野郎Aチーム》,《MacGyver》(百戰天龍)則叫《冒険野郎マクガイバー》。日本觀眾一看到這樣的標題,就可以想像這些影集是在講男子漢故事資料來自日語翻譯介紹站所以百戰天龍馬蓋先,天龍特攻隊,日本都有這樣,不是只有台灣才會改什麼野郎網站是日語的髒話-日本台灣年輕人的事情野郎有正面跟負面意義都有,看用語場合,有點像台灣的oo小子
作者: a2334436 (<lol>)   2021-04-05 02:31:00
推樓上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com