作者:
alphis 2021-04-05 00:28:16※ 引述《n3rd (全日本空輸ANA)》之銘言:
: 大家好
: 個人真的很喜歡果青的動畫
: 想要買一套小說來看
: 同時我又剛好在學日語
: 個人的程度大概初學 N5上下
: 不求短期間速成
: 想問問看果青的「原文」小說
: 是否適合拿來當作學習的教材?
: 若不適合,有其他推薦的原文作品嗎?
: 感謝各位
只要是日文寫的什麼都可以拿來當作學習的對象
不過大家說日文之類的教科書先通盤了解以後比較好
不然你可能會從喜歡變討厭
剛好手邊有書
(略)「どんなに時間が経っても、諦めきれていないから・・・・・・だから、たぶん
これは私の本音なんだと思う。・・・・・・、それは間違いではないと思うのだけれど
」
言い終えて、雪ノ下はちらりと俺を窺うような視線を送ってきた。
(略)顔をそむけて、目を逸らして、見て見ぬふりして、忘れさろうとしても、それで
も消えてくれないなら、それをして本当の願いと言っていいはずだ。
這是一頁的三分之一左右的內容,如果你認真要用來學習,光查其中的文法、單字、助詞
的用法還有,還有延伸再延伸的用法,大概是查不完
例如”視線を送ってきた”
如果你只想要讀懂,那你看漢字大該已經懂了
但為什麽這邊用”送ってきた”而不是”送っている”、”送っていた”、”送った”,
文法上沒錯的用法,但表達的意象或是語意可能天差地遠或是不自然
如果你查了てきた,又會發現有個相對的用法ていった
如果你查了ていた、た、ている的用法,例如又會發現ている有好多種用法,像是表現狀
態、表現習慣,表現現在行等等
如果你查了視線,又會發現可以接向ける、注ぐ、感じる、投げる等等,你再接著查個別
的動詞又會發現各種可以搭配的名詞
如果你認真想用來學習,那你好好筆記整理,肯定進步神速
但相對的是你無法從閱讀小說中得到樂趣
如果你程度夠了,將來可以試試把小說的內容唸出來。想像著各角色的語氣語調試著唸出
來的話,也是一種學習。
而且也會體驗到另一種樂趣。
另外,果青的寫作個人覺得用字是蠻浪漫的,也蠻多日常生活中場景比較限定的用法(小
說大多如此)
例如”目を逸らして”,能用到的場景大概就是你的男女朋友,或是後輩,小孩在說謊時
,なんで目を逸らしてんの?之類的時候才會用到吧
還有就是大多不是敬語,你想照搬來跟剛認識的日本人對話的話,可能會被認為很失禮
以上,個人的感想
作者:
vios (星辰)
2021-04-05 00:36:00我看中譯本都覺得寫得很好了,感情傳達也都到位,不確定日本人讀的時候是不是感覺更不一樣
作者:
alphis 2021-04-05 00:42:00這個應該只有雙母語的人才知道了
作者:
vios (星辰)
2021-04-05 00:44:00不知道中文本裡面的註解,是譯者自己查的嗎?很多沒看過的動畫都還可以註釋,連遊戲也可以註釋,翻譯真不簡單
作者:
alphis 2021-04-05 00:49:00翻譯真的不簡單,尤其文學作品。好的譯者可能為了翻得到為要查很多背景知識吧,為了翻譯所花的間接時間可能比翻譯本身所花的時間要來的多
作者: DreamRecord (初心を忘れるべからず) 2021-04-05 00:54:00
其實就算沒接觸過渡航玩梗的ACG作品有時把原文直接餵google也可以找到元ネタ我個人很佩服願意接果青的譯者果青絕對不是一個翻起來輕鬆的作品
作者:
chister ( )
2021-04-05 01:02:00推這篇
作者:
kenploin (某某人~I)
2021-04-05 08:09:00好的譯者很重要,有時候還會看譯者來買書QQ
作者: yy76o8 2021-04-05 09:22:00
推這篇,我自己當初讀果青小說第一卷的時候讀得超痛苦,雖然沒有把每個文法都查得很仔細但還是學到滿多,現在看文章都覺得有比讀果青輕鬆多了