[問題] ULTRAMAN應該能有比超人力霸王更好譯名吧

作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-04-07 14:01:09
ULTRAMAN 台灣這邊翻譯是超人力霸王
前面超人很好理解,但後面的力霸王到底怎麼來的?
超人力霸王據說是某個知名老宅團體為了取代鹹蛋超人發明的譯名
又不想跟紅內褲傢伙撞名所以就在後面加了力霸王(黑人問號.jpg
不過這個譯名怎麼聽怎麼憋扭。
Ultraman 應該有比超人力霸王更好翻譯吧
之前九族文化村UltraMan活動似乎有出現過超人奧特曼這個譯名
這個感覺就比力霸王好很多
作者: linfon00 (笨蛋)   2020-04-07 14:01:00
超大人
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-04-07 14:02:00
鹹蛋超人
作者: eva05s (◎)   2021-04-07 14:02:00
烏魯拖拉曼
作者: OyodoKai (魔法少女大淀)   2021-04-07 14:02:00
超人阿 但是被用掉了
作者: Krishna (wait for me)   2021-04-07 14:03:00
奧特曼喔?當然啦,天朝的譯名真香
作者: doremon1293 (模仿者)   2021-04-07 14:03:00
奧特曼就好了 力霸王是要參加股東會嗎
作者: eva05s (◎)   2021-04-07 14:03:00
認真講的話我個人是覺得翻光之超人或者宇宙超人都還可以啦
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-04-07 14:04:00
巴哈說是鹹蛋超人ACE有一集的標題叫做「超人-力霸王」,然後就拿來當作所有鹹蛋超人的名字了==
作者: chister ( )   2021-04-07 14:05:00
鹹蛋超人
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2021-04-07 14:05:00
奧特曼不就直譯 也沒啥內涵
作者: Krishna (wait for me)   2021-04-07 14:06:00
超人力霸王一詞我大約在三十多年前的電視遊樂器雜誌裡就看過了
作者: louis0724 (louis0724)   2021-04-07 14:08:00
奧特曼其實就行了吧 不然就光之超人
作者: s87879961 (sekuhara)   2021-04-07 14:09:00
烏魯托拉曼
作者: Badtwotwo (壞兔兔)   2021-04-07 14:11:00
奧特曼比較好
作者: allen0205 (阿邱)   2021-04-07 14:11:00
光之超人不行啊,不然看到光之超人貝利亞會很奇怪w
作者: drm343 (一卡)   2021-04-07 14:12:00
純噓奧特曼這稱呼
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2021-04-07 14:12:00
究極人?就用superman的概念去翻
作者: REDF (RED)   2021-04-07 14:14:00
有趣的是 某個電影出現的反派正義聯盟就把Super改成Ultra
作者: Winux (Windows X Linux)   2021-04-07 14:16:00
超人奧特曼等於Ultraman翻了兩次
作者: shifa (西法)   2021-04-07 14:17:00
阿搓麵
作者: not5566 (非5566)   2021-04-07 14:17:00
我只服鹹蛋超人= =
作者: OTOTO (蝕惡月毆托拖)   2021-04-07 14:18:00
每次看到這個譯名,都會直接聯想到力霸的王又曾
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-04-07 14:19:00
要翻的話應該奧特曼人?這樣就音意都一致了
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2021-04-07 14:21:00
曼跟人重複了
作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)   2021-04-07 14:24:00
就淺顯易懂叫奧創人吧
作者: eva00ave (loxer)   2021-04-07 14:24:00
奧特曼又不是台灣口音上的音譯中國奇怪拼音模式下的音譯直接丟過來根本對不上你真要音譯只會變奧創曼
作者: dieorrun (Tide)   2021-04-07 14:25:00
覺得有更好的翻法 結果是舉直接音譯 不覺得很好笑?
作者: DorkKnight (蠢蛋騎士)   2021-04-07 14:26:00
超人奧特曼就跟蝙蝠俠貝特曼一樣
作者: groundmon (JJ)   2021-04-07 14:27:00
鹹蛋超人一票
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2021-04-07 14:27:00
究極人
作者: DorkKnight (蠢蛋騎士)   2021-04-07 14:28:00
你說初代鹹蛋就算了,後面的七號哪裡鹹蛋?
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2021-04-07 14:28:00
現在小朋友都叫奧特曼吧
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2021-04-07 14:32:00
烏魯托拉戰士
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2021-04-07 14:32:00
不過Ultraman到後來已經變成類似種族稱號的概念其實音譯為奧特曼也未必不可啦
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2021-04-07 14:32:00
天朝的凹凸曼翻譯其實已經算挺好了口音幾乎貼齊,不然就要改翻成超限人之類的了w
作者: chigo520 (CHIGO)   2021-04-07 14:33:00
鹹蛋超人
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-04-07 14:33:00
想想玩D3也是直接喊涅法雷姆 聽就就習慣了。可能直接叫烏魯拖拉就好,也不用加人了
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2021-04-07 14:33:00
基本是奧特曼我可以接受的譯名只是7號翻賽文我還可以接受,80翻艾迪我就不習慣了
作者: dieorrun (Tide)   2021-04-07 14:35:00
ULTRA和奧特哪裡口音貼齊了?
作者: zeromxg0 (零)   2021-04-07 14:42:00
真的要翻也是超人或極人而已
作者: aouon (Kuun)   2021-04-07 14:44:00
超人力霸王的譯名最早在1970年的漫畫大王雜誌就出現了
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2021-04-07 14:45:00
鹹蛋
作者: gagalala (嘎啦)   2021-04-07 14:46:00
鹹蛋超人
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2021-04-07 14:48:00
烏厝曼
作者: AirPenguin (...)   2021-04-07 14:50:00
叫烏魯偷拉鰻就好了
作者: SinPerson (Sin號:)   2021-04-07 14:55:00
烏拉人
作者: extemjin   2021-04-07 15:06:00
烏醋麵
作者: kumaneko (我不是貓熊)   2021-04-07 15:06:00
沒人看過宇宙超人嗎QQ
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-04-07 15:07:00
我只看過宇宙小超人帕門
作者: RC8377 (Chlomo)   2021-04-07 15:20:00
操人凹凸麵
作者: ivy15987 (静)   2021-04-07 15:39:00
請正名鹹蛋超人
作者: tabris0122   2021-04-07 15:45:00
以前不知哪看過的圖鑑是宇宙超人
作者: henryyeh5566 (費雯大濕)   2021-04-07 15:47:00
超人(M87),超人(krypton)
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2021-04-07 16:07:00
不就奧特曼
作者: REDF (RED)   2021-04-07 16:18:00
音要最像 應該是奧戳慢
作者: fr75 (阿巴 )   2021-04-07 16:20:00
用原文不好嗎 幹嘛一定要中譯 ultraman有很難懂很難記嗎
作者: REDF (RED)   2021-04-07 16:23:00
有 因為我們不是英文國家 你是那種從小家教英文上好上滿的富二代 就例外
作者: kerro   2021-04-07 16:38:00
奧特曼好多了,力霸王比陳英村李幕之還尬的翻譯
作者: GNFLAG (GN旗幟)   2021-04-07 16:55:00
那你超人要叫舒跑曼嗎?
作者: n3688 (none)   2021-04-07 17:17:00
屁啦,沒鹹蛋超人前,就有超人力霸王這名子了
作者: efkfkp (Heroprove)   2021-04-07 17:30:00
究極人or終極俠
作者: henryyeh5566 (費雯大濕)   2021-04-07 18:00:00
奧特曼音就不對好個屁...要也是叫凹凸曼或是凹戳麵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com