大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧
大陸就跟香港都以發音為主
意思就是以貼近原文發音的名子
像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像
台灣則是會取發音跟意思做最佳調和
像是取一個跟原文發音類似的綽號
好處是比較好記跟理解
跟電影片名也蠻類似的
大陸片名就直翻比較多
香港會加入在地口語作為片名
台灣除了大咖會用專屬片名外 其他片名大多也是在原文意思跟劇情之間取一個片名
※ 引述《haudai (低調)》之銘言:
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
: 看看海賊王
: 香吉士就屌打山治
: 騙人布也比直接音譯的烏索普好
: 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD
: 小馬怪也比馬岡可愛多了
: 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰
: MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好