Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好

作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2021-04-10 23:55:32
大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧
大陸就跟香港都以發音為主
意思就是以貼近原文發音的名子
像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像
台灣則是會取發音跟意思做最佳調和
像是取一個跟原文發音類似的綽號
好處是比較好記跟理解
跟電影片名也蠻類似的
大陸片名就直翻比較多
香港會加入在地口語作為片名
台灣除了大咖會用專屬片名外 其他片名大多也是在原文意思跟劇情之間取一個片名
※ 引述《haudai (低調)》之銘言:
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
: 看看海賊王
: 香吉士就屌打山治
: 騙人布也比直接音譯的烏索普好
: 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD
: 小馬怪也比馬岡可愛多了
: 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰
: MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
作者: gino0717 (gino0717)   2021-04-10 23:59:00
我叫戰無不勝將軍 這是指揮官無敵
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-04-10 23:59:00
刺激1995
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2021-04-11 00:01:00
刀劍神域
作者: deepseas (怒海潛將)   2021-04-11 00:14:00
搗劍性慾
作者: oread168 (大地的精靈R)   2021-04-11 00:15:00
刺激1995
作者: gox1117 (月影秋楓)   2021-04-11 00:19:00
刺激1995
作者: sssyoyo (柚子)   2021-04-11 00:26:00
神鬼XX
作者: belion (滅)   2021-04-11 00:49:00
top gun
作者: chister ( )   2021-04-11 01:15:00
台灣電影翻譯很爛 片名根據演員取,台詞又常加一些奇怪又突兀的口語
作者: hinajian (☆小雛☆)   2021-04-11 02:00:00
最近幾年少多了 也只有少數電影有那種程度的巨星樓上平常一定很少看電影台詞問題要看哪片 有些搞笑片台詞會在地化 比較見仁見智不過蜘蛛人的系列副標,香港翻得比較有氣勢
作者: cauliflower (菜花)   2021-04-11 07:55:00
星爆氣流斬
作者: GeogeBye (bye)   2021-04-11 08:49:00
FF7動畫電影的翻譯(抖

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com