作者:
bear26 (熊二六)
2021-04-16 06:06:05話說版上日文比我好的人應該一堆
不知道是懶得吐槽還是不想吐槽
還是已經吐過了
這種案例太多所以不想再多談
但是因為無職的中文翻譯關係
大家就覺得 喔 本気就是真本事 本事
??????
不是吧
這是什麼超譯
然後就開始各種數落魯迪生前
如果真的有這麼屌
怎麼不早點拿出來
一個人兩個人這樣出現在推文就算了
但是我發現超多
我日文也不是說什麼可以教導人的地步
但是太多了 每看一次就頭痛一次
每看一次就頭痛一次
不是啊
去查一下日文的本気就知道什麼意思了吧
不要翻譯的問題結果變成好像是作者人設問題
中文翻譯是
到了異世界就拿出真本事
問題人家是
異世界行ったら本気だす
中文的翻譯首先就變成一個肯定句
但是其實人家是一個假設
Vたら通常就是用在做了XX這件事情「的話」
だす不用說 出す 這裡翻拿出沒問題
問題是本気其實
https://i.imgur.com/XPuKdfx.jpg
(大辭林解釋)
就是一種認真的態度 認真的心情
因為魯迪前世已經廢過一次
沒救了
所以如果能去異世界的話
要拿出認真的態度
這才是重點吧?
然後小說劇情其實也很認真的描述
魯迪為了避免前世的重蹈覆轍
所以一直頗小心 頗認真
結果因為翻譯成本事
就好像魯迪預設就應該龍傲天一樣
???
好啦 無職動畫都暫時結束了
當時我忍著沒發
沒想到還是發作了
作者: DON3000 (><b) 2021-04-16 06:07:00
討論版風?
作者:
watchr (30怒獅)
2021-04-16 06:09:00到了異世界就振作起來?
作者:
r98192 (雅特)
2021-04-16 06:11:00簡單說因為前世可以努力的時候沒去努力 所以這次就要加油其實從標題就可以看出對於前世界悔恨跟今次的期許了總之台版翻譯是真的差 本氣在這邊要翻就只能翻成認真
作者:
kinuhata (kinuhata)
2021-04-16 06:14:00被戰鬥番影響的吧 有打鬥的作品會用到這詞87%都是藏招完要開始認真打的時候
作者:
r98192 (雅特)
2021-04-16 06:17:00與其說是被影響 我覺得只是譯者沒去看小說內容而已又或者說 先翻完標題後再開始翻內容…
作者:
jojojen (JJJ)
2021-04-16 06:25:00講落落長,可以給個結論書名該怎麼翻嗎?==
作者: sanro (Sanro) 2021-04-16 06:26:00
有時真的是看個大綱就要上翻譯,案子一直來也沒時間看小說內容
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2021-04-16 06:27:00本気だす 翻認真起來比拿出真本事精準沒錯,但和爭議的點好像沒關係啊只是從 [啊你有真本事怎麼以前不使出來] 變成 [啊你怎麼以前不認真起來] 而已
作者:
watchr (30怒獅)
2021-04-16 06:31:00所以我覺得如果要傳達到「從頹廢的狀態中振作」的話,其實就翻「振作起來」就好了。雖然字面翻不太精準
作者: yskbkwh (colorgold) 2021-04-16 06:35:00
翻譯其實問題沒有很大,是你搞錯重點了
作者:
fr75 (阿巴 )
2021-04-16 06:43:00有討論過了
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-04-16 06:56:00真本事包含有本來就有料的意思,認真起來不代表你有料啊
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2021-04-16 07:13:00實際上你看那些主角哪個沒料的?也有過去因為不認真所以沒發揮能力過的意思
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-04-16 07:32:00你想表達什麼
作者:
syldsk (Iluvia)
2021-04-16 07:41:00所以認真不用拿出真本事?
作者:
hit0123 (@@")
2021-04-16 07:41:00這部中譯內文之前也被抓到不少錯誤 唉
作者: MultiCam (地聯軍迷彩) 2021-04-16 07:45:00
喔
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2021-04-16 07:50:00拿出真本事就是認真起來的意思ㄅ
作者: housecat (宅貓) 2021-04-16 08:03:00
閱
作者:
Diver123 (潛水員123)
2021-04-16 08:05:00所以呢
作者:
C4F6 (C4F6)
2021-04-16 08:06:00認真起來一樣也是拿出真本事吧,真本事到底是真的廢還是真的強也不一定啊
作者:
MrJB (囧興)
2021-04-16 08:09:00樓上讓網友想起某阿拉伯諺語XD讓我*
原本已經是無可救藥,自己也放棄自己的狀態了,其實副標題要傳達的是,老天給他一次重新來過的機會,他想有別於上一世,認真過活重新做人的意思,結果因為翻譯而被扯入另一個戰場,至於更正後還繼續問為什麼他上輩子不認真活著的話,我想開頭都有演了,會問應該是沒看我想應該不至於每逮到一個人生失敗的人,都要問一次他為什麼不努力不認真,才變成這樣吧
作者:
Xavy (グルグル回る)
2021-04-16 08:22:00翻精準一點就不會是噁男了嗎?
以前Web時網路翻譯是翻「在異世界認真的活下去」,比較集中在生活態度上
作者: tiennalolz 2021-04-16 08:32:00
你要說翻的不精準就算了 這標題就太武斷
作者:
amsmsk (449)
2021-04-16 08:41:00看不懂這篇在幹嘛
我n2,你說的拿出認真精神跟拿出真本事有什麼差別...?
作者:
spfy (spfy)
2021-04-16 08:50:00熊26就是想大家聊聊天啦
作者:
vanler (凡)
2021-04-16 08:52:00一樣會被攻擊為何到異世界才拿出認真精神
作者: mizys 2021-04-16 09:27:00
我N87,所以我還是想問一句,為什麼不要在轉生前就好好過活,還要偷拍呢?
作者:
a1919979 (狐狸精婊子)
2021-04-16 09:42:00到了...就... 不就假設語氣 拿出真本事 跟要認真了不是同一個意思?比起其他部 這中譯明明就翻的還行了...
作者:
taurussam (taurus sam)
2021-04-16 10:22:00覺得原po不用過於在意啦,前幾天本季最喜歡動畫票選結果無職也排第三了,僅次於巨人跟搖曳露營,無職黑真的就是聲音很大的少數,不用介意這種翻譯問題
作者:
C4F6 (C4F6)
2021-04-16 10:36:00拿賽跑能力舉例,拿出真本事來跑跟認真跑,運動員跑步能力有10,一般人跑步能力只有1,比賽認真跑的運動員或快遲到拿出真本事來跑的一般人,這邊認真或拿出真本事只是用詞不同吧,差別還是自身的能力
作者:
leilo (Lei)
2021-04-16 11:45:00覺得問題只是日文語感跟中文不一樣 日文習慣省略主語中文直翻就會有詞不達意的問題 翻成認真過活會好一點