※ 引述《godenassx2 (唐家三小)》之銘言:
: 不知道東立翻譯是不是有換
: 這次看的異常的吃力
: 一堆台詞很生硬跟不知所謂
: 情緒完全沒表達出來
說真的作為一個認真翻過的人,我想說的是
赤坂很喜歡咬文嚼字 XD
他很多對白,特別是內心獨白,有的時候都不是非常口語化
所以你覺得翻得並不生活化,有一部分的可能是,赤坂原本就在那寫散文
漢化組只要吃粗飽就好,
只要翻到看得懂不影響前後文就可以了,相對容易
所以他不用去在意他是不是口語化,他只要每一句都我手寫我口,就贏得滿堂彩啦 XDD
: 不過整句讀起來就是很硬
: 另外大佛參戰回
: 我真的覺得漢化組翻的大勝台版
: https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg
: https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
: https://i.imgur.com/23Tf3sQ.jpg
: https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
: https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
我們就拿你舉的這一段來看一下
這是我bookwalker上買的原文版
https://i.imgur.com/WGMVWbH.jpg
https://i.imgur.com/peLny46.jpg
我不敢說我是專家啦,我只是個很有愛的鄉民而已,就大家來討論一下
大佛「我也一直都,好好地看著你的事情喔」
原文明明就是寫「君の事」 就是說他一直有在關心石上發生的事
或許也可以衍伸出「因為我一直有在看你所以知道你發生什麼事情」
但是怎麼能說翻成「你的事情」是錯的呢? 原文就是這樣啊= =
接下來是「比原本以為的更加理所當然」
我不知道漢化組翻成啥因為沒有圖,東立翻成「超乎想像的理所當然」,
這邊就是他沒有處理好赤坂的咬文嚼字,但是他意思沒有出錯。
喜歡上一個會做好事情的人,會比我原本以為的,還更加的理所當然。
接續前句才完整。
然後是
「根據各式各樣(色々)的時機和狀況」
「我認為沒有形成『戀愛』的喜歡,在這個世界當中到處充斥著(溢れてる)。」
https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
赤坂就是在這裝文青 XDDDD
不通順,什麼沒有變成戀愛的喜歡充斥,滿溢著在這整個世界當中,聽來很饒口
但原文就是這樣
而漢化組之所以『不硬』,是並沒有把所有赤坂寫的文字全部翻譯出來 XDD
他只要跳著大概翻一下這一句講什麼就好了
https://i.imgur.com/peLny46.jpg
https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
「但是希望至少能夠容許,讓我祈求(他)獲得幸福這種程度。」
這一句話沒有主語,當然祈禱一定是大佛為石上祈禱啦。
這不用講。
但是大佛是請求被誰容許呢,東立的理解是,前一句的「這個世界」
這個「到處充斥著沒有形成『戀愛』的喜歡的這個世界」
所以就懂了,這句話是要和前一句話一起看的。
「希望這個世界至少能夠容許我這種程度的祈求,(他)能夠獲得幸福」
[雖然不是戀愛的喜歡]」
東立還是一樣的問題,其實是中文的潤飾不足,
但說真的很難,啊就日式文青咩 XDD 希望這個殘酷的世界能讓我祝福石上會幸福
懂意思之外,還要翻出他那種口味,真的不容易。
啊漢化組就不用提了吧
只翻成祝你幸福而已。當然是非常通順啊。 XDDD
: 整本還有很多地方,
: 只列出這幾個我很喜歡的回數
: 我同意東立翻譯是拿薪水辦事
: 對作品本身有沒有愛無所謂
: 但至少水準要維持住
我知道確實有翻譯水準比較不齊的情況,我自己也收過類似的書。
但是赤坂的輝夜姬,真的不是單純在 troll
翻成這樣真的是有原因,也有難度
如果只要粗飽能懂就好,我相信東立也能滿足你
但他原文的資訊量真的就不是那麼少,所以才會翻成這個樣子
給你參考看看啦
我也沒說我一定對或是很厲害,但作為一個翻過兩百話的人
輝夜姬的對白有的時候繞來繞去不知道在刁什麼,可能能力有所極限,
但漢化組這種只翻大意的粗飽,反而獲得滿堂彩很奇怪,
他其實沒有翻對啊